Marcos 5
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Yesu ni owiittucha awe nkayaaphiya ukhopelhelhe nttiya no Ugalilaya, ilhapo yo Ugerasi.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Vavawo vaakhuruwa aya nkalhavani vawo, nkayankumaana ntu aakhuma umahiyeni. Yoyo aari ni mashoka o unanara,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 iyaakha chonkhaye aari akhalhaka umahiyeni, woochelhiyaka ummara mena unttuka mittondoro,
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 wo mahuku onkhaye aari attukiyaka mittondoro mmietoni ni ipingu mmiononi mwoothe, nansho akwatulhachaka mittondoro ni ipingu chiyo. Aari ni machiri ahinooria uvariya ni ntu.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Uhiyu ni uthana woothe aari eetakachaka mmahiyeni ni mmiakoni, akhuwelhachaka ni wiikhavakacha ni malhuku.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Vaamwonne awe Yesu utayi awaaka, ahontimakelha, ni unkhoromelha,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 akhuwelhaka, “Yesu, Mwaana a Nlhuku mulhupalhe! Urinani ni mii? Wo nchina na Nlhuku, kinoulhepelha ukihiye ukihitwarushe!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Olhumacha chiicho ukhalhawaya Yesu ari eeraka, “Nshoka no unanara, unhiye ulha ntu ulha!”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Yesu nkankoha, “Nchina ninyu apani?” Ntu uyo nkaakhulha, “Nchina naka ‘Nlhoko’ hii niri enchi!”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Nkaathepaka ulhepelha ahoomolhelhiye vathe wo yeyo ilhapo iyo.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Vavawo vakittu vaari vahuwiyaka ikulhuwe chinchi chilhihiyaka vamwaakoni.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Paahi mashoka o unanara ayo nkayanlhepelha Yesu wiira “Nnirweeheke etu ukulhuweni, naakelheke.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yesu nkaarumelhelha, ni mashoka o unanara ayo nkayankhuma ntu ulhe arwaaka ukulhuweni. Ikulhuwe chiyo chaari chiphiyaka maelufu melhi. Nkachaattawa chikhuruwaka uhito mpaka munttiyani waatitiminre mmaashini.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Attu yaahuwa ikulhuwe ayo, nkayaattawacha awanelhihaka mwaha uyo mmawani ni mmamatani mwoothe. Attu nkayaawa onecheshe ikhumelhenlhe,
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 vaaphilhe aya wa Yesu, nkayaamwona ntu o mashoka o unanara ulhe. Aari nakhanlhe ni Yesu, nawanre ikuwo ni irusho chawe mmuruni, onkhaye nkayoovacha.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Attu yoonne nkayaahimiachera akhunanaya yoyo mwaha uyo wa ntu aari ni mashoka o unanara ni ikulhuwe chilhe.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Nkayanlhepelha Yesu wiira athame yeyo ilhapo aya iyo.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Yesu vaawelha awe nkalhavani, ntu anlhaminhe awe ikwerere yo mashoka o unanara ulhe ni uyo nkaalhepellha wiira, “Ni mii nkittukaneke.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Nansho Yesu nkaankhotelha. Nkamwirelha, “Nhokolhieke uwani mwaahimiachereke amuchi inyu Athithi chinre aya wo uwonelhani ikiriri ni mitheko chiupangenlheni aya.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Paahi etu ntu uyo nkaarwa Udekapoli, ahimiachaka chipangelhiye awe ni Yesu. Ni kila ntu eewa nkaashanga chinene.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesu nkaalhapuwa ukhopelhelhe nttiya. Wowo attu enchi nkayaawa umwiiwelhelhani.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Nkaawa ntu eehaniya Yairo, mmoka aya emelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku, awaaka ni ukhoroma vamietoni wa Yesu
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 anlhepelhaka wiira, “Mwaamwanaka nnati ri muukhwani. Chonte nngwe mwa mweeshere miono, alhame akhalhe nkumi!”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Yesu nkaarwa vamoka ni ayo wowo. Attu enchi nkayanttwara ananrukurenrie uno ni uno.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Mmoka a attu anttwara yaari opani aawereia ireta yo ukhuma iphome, nchorochoro wo iyaakha khumi ni pilhi,
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 akhalhaka anavinre wa anamirete enchi. Wo mahuku menchi yaari muuhuvani, amalhihaka nhakhu waya wonkhaye mmireteni athepaka uhuva.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Nkeewa mwaha wa Yesu, ni ayo nkayaawa apephenyaka vatulhi vawe,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 echerelhaka munrimani wiira, “Kavarakaru tu ikuwo chawe, kinoolhama.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Nkammara mwiinjiro wawe iphome nkayatondova vavawo vavawo, eechonaka wiira aholhama ikwerere aya iyo.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Yeyo ikatema iyo Yesu nkaachuwelha wiira machiri ahonkhuma, ntu holhamihiya, nkaarukunuwa ni ukoha, “Mpani vanre mwiinjiro aka?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Owiittucha awe nkayaamwaakulha, “Uno nnoonaka chinre aya wo uchara attu, nnokohani wiira mpani vanre mwiinjiro winyu?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Nansho Yesu nkaathepa umwaavia wo miitho ntu avanre mwiinjiro wawe.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wo uchuwelha wiira ahochuwelhiya, opani ayo nkaawa wiichonihani, athukumelhaka, nkaakhoroma, ni uhimiacha ikekhia yonkhaye.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Yesu nkaamwiirelha, “Mwaamwanaka, nrima ao uhoolhamiha. Urweeke wo mpuha, uhiwereiye tho yeyo ikwerere iyo.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesu vaari awe arerihaka nenno nlhove nno, nkaawa karumiya aya Nayairo, yayo o weemelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku ayo ni uhimia wiira, “Mwalhi inyu uyo hokhwa. Vano veeshiyani etu uthepa waahuvihacha Owiittuchiha?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yesu khaalhonhe nenno nlhove nno, nkoolhumacha, eerelhaka o weemelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku ayo, “Pishakani nrima, nrumelhelheke. Mwalhi inyu nookhalha nkumi tho.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Nkaachiichihacha attu unttwara, yaahikhalhe Napeturo ni Nayakhobo ni ahima aya Nayohana vekha.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nkayaaphiyacha uwani wa o weemelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku ayo, nkayaaphwanya ikutto yulhupalhe attu onlhachaka.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Nkaakelha mpaani ni waakoha, “Mwaatti woonaka nnookhuwelha, nnonlhani? Mwalhi ulha khanakhwa, howiraka urupa!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Attu nkayanthiacha, nkeerelha attu onkhaye akhume vathe, aahalhanaka manyanaangoro ni owiittucha awe araru, nkaarwa vaathalhalhiye awe mwalhi uyo.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Nkanthesha ni umwiirelha, “Talitha khumi.” Ulhamulhiya waya, “Mwalhi nkonkwa.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Mwalhi nkeemelha ni uchokholha weeta. Aari nnati o iyaakha khumi ni miilhi. Vaapangia aya chechiyo attu aahanlhe anoomiye uwanoni.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Nansho Yesu nkaamuka wiira ahihimiache wa ntu, nkeerelha, “Mwalhi uyo avahiye yolhia.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.