Marcos 4

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu nkaachokholha tho weetuchiha attu enchi uchereshere nttiya no Ugalilaya. Attu enchi nkaachara nkayanrukureria mpaka nkaawelha nkalhavani nkaakhalha. Ikalhava inari mmaashini, attu yaari anakhanlhe vachengweni.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Aari eetuchiha malhove menchi wo ulhikaaniha chittu, eeraka,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Nkeewani! Ntu mmoka ahorwaa uumwachani imbeyu.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Vaamwacha awe imbeyu vathi, chahaawo chaamonre vaphironi, nkachaalhiya ni ashinuni.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Chikhwawe chamorenlhe vanagagani, vahaari ni ittaya yinchi. Nkachaamelha, nansho nkachaanyaalha ukhalhawaya ittaya yaari vakani.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Nchuwa nkanaapharelha, nkachaavia, ukhalhawaya mithithaari khacheevarenlhe nttayani, nkachooma.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Chahaawo chikina chaakorenlhe vamiiwani, nkachavaravariya, chunnuwaka wo uhimma.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Nansho chahaawo imbeyu chikina chaamorenlhe vachaayirani, nkachaamelha rata, ni wiima rata, chikina inuku makhumi mararu, chikina makhumi sita, ni chikina imia imoka.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Yesu nkaamalhiha eeraka, “Ri ni maaru eeweke!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Vaari awe nakhanlhe vekha awe, attu akina yamwiiwelhelha nkayaawa vamoka ni owiittucha awe khumi ni elhi anlhepelhaka wiira alhamulhe malhikaaniho awe alhe.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Yesu nkaakhulha, “Mwaatti nhovaheriya uchuwelha chittu chivithiye wi Imwene ya Nlhuku.” Nansho arii vathe alhe anoohimeriya yayo malhove ayo wo malhikaaniho,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ikhalhe wiira,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Yesu nkaakoha eeraka, “Chani woonaka khannochuwelha nna nlhikaaniho nna? Nnottuna uchuwelha chani nlhikaaniho niriyoothe?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ntu o waalha phi naalha nlhove na Nlhuku.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Attu akina anokhalha thoko imbeyu chinomorelha vaphironi, eewakaru tu nlhove, Nakare noowa ni uthamiha mmamirimani mwaya.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Attu akina anokhalha thoko imbeyu chaamonre vanagagani. Vaneewa aya nttenga anoopochera uno ateelhiyaka munrimani.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Nansho khaninaakelha ni ukhalha ni mithithaari nhina mwaya, ahivilhelhaka. Vanokwana aya, khanopicha uhiya nlhove ni ukhwa nrima wo uhipicha.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Attu akina anokhalha thoko imbeyu chaamonre vamiiwani. Yalha phi alhe aneewa nttenga,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 nansho nipampa no velhaponi va, no nhakhu, ni nikakata ninoothemwiha nlhove nipochenre aya, ni wuumiha wiira nikhalhe wo uhimma.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Nansho akhwawe ayo anokhalha thoko imbeyu chaamonre vachaayirani, aneewa nttenga, khupocheraka, ni uyariha imbeyu makhumi mararu, akina makhumi sita akina imia imoka.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesu nkaathepa tho wulhumacha, “Chani hawo ntu noparihelha ikhandiri awe ni uwiiha mpaani ni ukhunelha ittutu ama neesha nkhwikwichiri? Mena! Anothomia vachulhu ikiango.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ittu iriyoothe ivithiye inowa uhumbukulhiya, ama ittu ikhuneelhiye inowa yaapatakulhiya.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ri ni maaru, eewechesheke!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Nkaahimia tho, “Mwiiwelhelheke mwaha uneewa inyu! Maphimelho anaaphimelha inyu attu, phi chiichammo chinohalha inyu uphimelhiya ni Nlhuku, munchereriyaka chinene.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ntu rina ittu nowunchereriya, ni ayo ahirina ittu anothurulhiya, ata ikani irinawe iyo inookushiya.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesu nkaathepa uhimia wiira, “Imwene ya Nlhuku iri thoko cho. Ntu nowaalha imbeyu vattayani.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Uhiyu arupaka, uthana akhalhaka miitho, nnyepu wunnuwaka. Ni uyo hichuwelhaka ittu.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ittaya ineneru phi nonnuwiha nnyepu ni uyariha, ichokholhaka ukhumelha vathe, ituva, ni ikatema yaphiyaka wiima.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Chakhomaalhaka, phi nochokholha awe ntu uthikilhacha ni imboopo awe, ukhalhawaya nlhaalha uhaaya.” Ntu nothikilha ni imboopo|src="12 Sickle.jpg" size="col" ref="4:29"
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesu nkeera, “Nilhikaaniheke ni ishiyani Imwene ya Nlhuku? Nulhumacheke nlhikaaniho naani?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Irii thoko cho. Ntu nookusha imbeyu ikaani chinene yo haradali iri imbeyu ikani chinene velhaponi, khwaalhaka vathi.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Nansho yaalhiyaka inoomelha ni wunnuwa ukhalha mwiri mulhupalhe upwaha miri chonkhaye. Umelhaka iphata chulhupalhe chinokorelha ashinuni o wiirimu ni utheka iphuuru munttuuchini mwaya.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesu aheettuchiha nlhove nawe wo malhikaaniho thoko yayo, aahimeriaka attu chooria aya wiiwelhelha.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Kholhumanche nlhove wo uhilhikaaniha, ihikhalhe vaari awe vekha ni owiittucha awe, wowo ahaalhamulhelha malhikaaniho ayo.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Uchechilho nenno nihuku nno, nkaahimeriacha owiittucha awe wiira, “Nngwe nilhapuwe nirwee ukhopelhelhe nttiya.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Paahi nkayaahiyacha attu ayo, nkayaawelha nkalhavani, owiittucha nkayanttwara, nkayaathama. Ikalhava chikina nkachaattwara.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Wo uhipicha nkawaawuka iphioo yo machiri, maashi achokholhaka uthemwathemwa athemwihaka ikalhava, ni maashi nkayaakelha nkalhavani.Maashi nkayaachokholha ukelha nkalhavani|src="09 Boat in Storm.jpg" size="col" ref="4:37"
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yesu aari narumpe utulhi ikalhava. Owiittucha awe nkayammusha eeraka, “Owiittuchiha, khannona wiira niri ntatakoni?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yesu nkoonkwa ni uchachera iphioo iyo, nkeera, “Mmaalhe! Ntondove!” Iphioo nkayaamaalha nkawakhalha shiriri.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Yamalheke, Yesu nkeerelha owiittucha awe, “Chani woonaka mwaatti nrima inyu mwankani? Mwoovani?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Nansho yaari yoovaka chinene eerelhanaka ashineneru, “Phi ntu ani yolha? Mpaka iphioo chinomwiiwelhelha!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.