Marcos 4
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Yesu nkaachokholha tho weetuchiha attu enchi uchereshere nttiya no Ugalilaya. Attu enchi nkaachara nkayanrukureria mpaka nkaawelha nkalhavani nkaakhalha. Ikalhava inari mmaashini, attu yaari anakhanlhe vachengweni.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Aari eetuchiha malhove menchi wo ulhikaaniha chittu, eeraka,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Nkeewani! Ntu mmoka ahorwaa uumwachani imbeyu.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Vaamwacha awe imbeyu vathi, chahaawo chaamonre vaphironi, nkachaalhiya ni ashinuni.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Chikhwawe chamorenlhe vanagagani, vahaari ni ittaya yinchi. Nkachaamelha, nansho nkachaanyaalha ukhalhawaya ittaya yaari vakani.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Nchuwa nkanaapharelha, nkachaavia, ukhalhawaya mithithaari khacheevarenlhe nttayani, nkachooma.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Chahaawo chikina chaakorenlhe vamiiwani, nkachavaravariya, chunnuwaka wo uhimma.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Nansho chahaawo imbeyu chikina chaamorenlhe vachaayirani, nkachaamelha rata, ni wiima rata, chikina inuku makhumi mararu, chikina makhumi sita, ni chikina imia imoka.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yesu nkaamalhiha eeraka, “Ri ni maaru eeweke!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Vaari awe nakhanlhe vekha awe, attu akina yamwiiwelhelha nkayaawa vamoka ni owiittucha awe khumi ni elhi anlhepelhaka wiira alhamulhe malhikaaniho awe alhe.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Yesu nkaakhulha, “Mwaatti nhovaheriya uchuwelha chittu chivithiye wi Imwene ya Nlhuku.” Nansho arii vathe alhe anoohimeriya yayo malhove ayo wo malhikaaniho,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Ikhalhe wiira,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Yesu nkaakoha eeraka, “Chani woonaka khannochuwelha nna nlhikaaniho nna? Nnottuna uchuwelha chani nlhikaaniho niriyoothe?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Ntu o waalha phi naalha nlhove na Nlhuku.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Attu akina anokhalha thoko imbeyu chinomorelha vaphironi, eewakaru tu nlhove, Nakare noowa ni uthamiha mmamirimani mwaya.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Attu akina anokhalha thoko imbeyu chaamonre vanagagani. Vaneewa aya nttenga anoopochera uno ateelhiyaka munrimani.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Nansho khaninaakelha ni ukhalha ni mithithaari nhina mwaya, ahivilhelhaka. Vanokwana aya, khanopicha uhiya nlhove ni ukhwa nrima wo uhipicha.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Attu akina anokhalha thoko imbeyu chaamonre vamiiwani. Yalha phi alhe aneewa nttenga,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 nansho nipampa no velhaponi va, no nhakhu, ni nikakata ninoothemwiha nlhove nipochenre aya, ni wuumiha wiira nikhalhe wo uhimma.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Nansho akhwawe ayo anokhalha thoko imbeyu chaamonre vachaayirani, aneewa nttenga, khupocheraka, ni uyariha imbeyu makhumi mararu, akina makhumi sita akina imia imoka.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesu nkaathepa tho wulhumacha, “Chani hawo ntu noparihelha ikhandiri awe ni uwiiha mpaani ni ukhunelha ittutu ama neesha nkhwikwichiri? Mena! Anothomia vachulhu ikiango.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ittu iriyoothe ivithiye inowa uhumbukulhiya, ama ittu ikhuneelhiye inowa yaapatakulhiya.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ri ni maaru, eewechesheke!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Nkaahimia tho, “Mwiiwelhelheke mwaha uneewa inyu! Maphimelho anaaphimelha inyu attu, phi chiichammo chinohalha inyu uphimelhiya ni Nlhuku, munchereriyaka chinene.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Ntu rina ittu nowunchereriya, ni ayo ahirina ittu anothurulhiya, ata ikani irinawe iyo inookushiya.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesu nkaathepa uhimia wiira, “Imwene ya Nlhuku iri thoko cho. Ntu nowaalha imbeyu vattayani.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Uhiyu arupaka, uthana akhalhaka miitho, nnyepu wunnuwaka. Ni uyo hichuwelhaka ittu.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Ittaya ineneru phi nonnuwiha nnyepu ni uyariha, ichokholhaka ukhumelha vathe, ituva, ni ikatema yaphiyaka wiima.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Chakhomaalhaka, phi nochokholha awe ntu uthikilhacha ni imboopo awe, ukhalhawaya nlhaalha uhaaya.” Ntu nothikilha ni imboopo|src="12 Sickle.jpg" size="col" ref="4:29"
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesu nkeera, “Nilhikaaniheke ni ishiyani Imwene ya Nlhuku? Nulhumacheke nlhikaaniho naani?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Irii thoko cho. Ntu nookusha imbeyu ikaani chinene yo haradali iri imbeyu ikani chinene velhaponi, khwaalhaka vathi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Nansho yaalhiyaka inoomelha ni wunnuwa ukhalha mwiri mulhupalhe upwaha miri chonkhaye. Umelhaka iphata chulhupalhe chinokorelha ashinuni o wiirimu ni utheka iphuuru munttuuchini mwaya.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesu aheettuchiha nlhove nawe wo malhikaaniho thoko yayo, aahimeriaka attu chooria aya wiiwelhelha.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Kholhumanche nlhove wo uhilhikaaniha, ihikhalhe vaari awe vekha ni owiittucha awe, wowo ahaalhamulhelha malhikaaniho ayo.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Uchechilho nenno nihuku nno, nkaahimeriacha owiittucha awe wiira, “Nngwe nilhapuwe nirwee ukhopelhelhe nttiya.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Paahi nkayaahiyacha attu ayo, nkayaawelha nkalhavani, owiittucha nkayanttwara, nkayaathama. Ikalhava chikina nkachaattwara.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Wo uhipicha nkawaawuka iphioo yo machiri, maashi achokholhaka uthemwathemwa athemwihaka ikalhava, ni maashi nkayaakelha nkalhavani.Maashi nkayaachokholha ukelha nkalhavani|src="09 Boat in Storm.jpg" size="col" ref="4:37"
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Yesu aari narumpe utulhi ikalhava. Owiittucha awe nkayammusha eeraka, “Owiittuchiha, khannona wiira niri ntatakoni?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yesu nkoonkwa ni uchachera iphioo iyo, nkeera, “Mmaalhe! Ntondove!” Iphioo nkayaamaalha nkawakhalha shiriri.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Yamalheke, Yesu nkeerelha owiittucha awe, “Chani woonaka mwaatti nrima inyu mwankani? Mwoovani?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Nansho yaari yoovaka chinene eerelhanaka ashineneru, “Phi ntu ani yolha? Mpaka iphioo chinomwiiwelhelha!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.