Marcos 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Yesu ahokelha tho wi inupa yo unlhapelha Nlhuku, mwaari awe ntu mmoka o moono wo uririyacha.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Attu nkayammweha awehereraka yoone yakhalhaka Yesu nonlhamiha ntu uyo Nihuku no Wiittuwa nno, apatte nlhatu wo mwootheria wiira howonya.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesu nkaamwiihana ntu ulhe, “Mmweeke variyari vavaa.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Nkaakoha attu eeraka, “Malhehero a ashinna Musa ihu anolhehera chani cho upanga Nihuku no Wiittuwa? Upanga ittu yo urera ama yo uhilhoka? Woopolha ukumi wa ntu ama wiiva.”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesu nkaarushiya vaaweha awe attu, ni uwonelha ikiriri, ukhalhawaya mirima chaya chaari choolhipa. Nkamwirelha ntu uyo “Wookolheke moono awo uyo.” Nkookolha nkawaalhama.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Paahi etu Amafarisayo nkayaakhumacha vathe ni ukumaana ni attu o nlhoko wa Naherode, waapa iphiro yo mwiivelha Yesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu ni owiittucha awe ahothamacha vavawo, nkaarwa mpaka uchereshere nttiya no Ugalilaya ni milhoko cha attu chaari chinttwaraka. Attu aakhumme ilhapo cho Ugalilaya ni cho Uyudea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Uyerusalemu ni Udumea akina akhumaka ukhopelhelhe mwoolhoko wo Yorodani iwani cho Utiro ni Usidoni. Yayo attu onkhaye ayo aawa wa Yesu wo wiiwa chittu chaapangacha awe.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Milhoko chaari chinchi mpaka Yesu nkeerelha o wiittucha awe amweeshere ikalhava rata, hiwe aathuriya ni attu.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ahaalhamiha attu enchi, mpaka areta akhwawe ahuramanaka athananaka inakhalhaka unkwakwanya.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Attu o mashoka o unanara vaamwonne aya, nkayankhoromelha akhuwelhaka wiira, “Inyuva phi Mwaana a Nlhuku!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Yesu nkaachiichiha mashoka o unanara ahinromolhache wiira aari mpani.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu nkaawelha vamwaakoni ni weehana aathananne awe. Nkayaawa,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 nkaathanlha attu khumi ni elhi, ehanne awe akarumiya, nkeerelhacha, “Kihoothanlhani wiira nkhalhe vamoka ni mii, kuurumeni nvira nhimiachaka malhove,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ni inyu nnookhalha ni ikuru yo woomolhacha mashoka o unanara.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Alha phi khumi ni elhi aathanlhiye, Nasimoni aavahiye ni Yesu nchina Napeturo,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Nayakhobo ni ahima aya Nayohana, ashaana a Nazebedayo aavahiye ni Yesu nchina no Buanege, maana aya “Ashaana o uritima”,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Naandorea ni Nafilipo ni Nabatolomayo ni Namatayo ni Natomaso ni Nayakhobo mwaana a Naalufayo ni Natadayo ni Nasimoni nnenchi o Ukaanani,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ni Yuda Isikariote aapannge miruku cho nthumiha Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yesu nkaahokolhia uwannyawe. Milhoko cha attu nkachaawa tho, mpaka Yesu ni owiittucha awe nkayoochelha upatta nipesha no ulhia yolhia.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Manyaalhoko awe veewilhe aya, nkayathanana ummara, ukhalhawaya attu eera wiira, “Hokelhiya ihalhahalha!”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa akina aakhumme Uyerusalemu nkoolhumacha wiira, “Ri ni Belzebuli! Nshoka nholhelhi ninommaha machiri o wooomolha mashoka o unanara makina.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yesu nkeehanacha ni wolhumana wo malhikaaniho eeraka wiira, “Inooria chani Nakare umoomolha Nakare nkina?”
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Imwene imianelhe yaatakanaka ineneru, yeyo khinolhokelha inowulhuwa.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ni iwani iriyoothe yeemianihaka ni waatakana ineneru, yeyo khinolhama inowulhuwa.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Yakhalhaka etu imwene yo Nakare inowiimianiha ineeneru, yeyo khineemelha, inowulhuwa ni ulhakalhaka.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Wo ikekhiaye khaawo ntu nokelha inupa ya ntu o machiri ni uwiaa nhakhu awe aahichokholheke thoko unttuka mwanene uyo wo machiri, vavawo phi nowiaa awe chittu chiyo.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, Nlhuku nowa waahiyerera attu uwonya waya wonkhaye ni ulhava waya wonkhaye.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Nansho ntu nolhava ni unttekelha Iphumu ya Nlhuku, yoyo kanohiyereriya uwonya ngu! Ukhalhawaya hotteka nlhatu wo uhimalha.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesu aahimiacha chechiyo ukhalhawaya attu amwiirelha, “Ri ni nshoka no unanara.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Anumwanawe ni ashihimawe nkayaawa. Nkayeemelha vathe anrumaka ntu wiira ehaniye.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Veehaniya awe attu enchi aari ananrukurenrie nkayaamwiirelha, “Anumwaninyu ni ashilhoko inyu arii vathe vawo, anowiihanani.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesu nkaakhulha wiira, “Anumwanaka phi apani? Ashilhoko aka phi apani?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 olhumachaka uno aawehaka attu anrukurenrie, nkeera, “Mwooneke alha va! Alha phi manyaanumwanaka ni ashihimaka!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ntu riyoothe nopanga chittu chinonteelhiha Nlhuku yoyo phi mwanhimaka phi mwanrokoraka ni uyo phi anumwanaka.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.