Marcos 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Yesu ahokelha tho wi inupa yo unlhapelha Nlhuku, mwaari awe ntu mmoka o moono wo uririyacha.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Attu nkayammweha awehereraka yoone yakhalhaka Yesu nonlhamiha ntu uyo Nihuku no Wiittuwa nno, apatte nlhatu wo mwootheria wiira howonya.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesu nkaamwiihana ntu ulhe, “Mmweeke variyari vavaa.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Nkaakoha attu eeraka, “Malhehero a ashinna Musa ihu anolhehera chani cho upanga Nihuku no Wiittuwa? Upanga ittu yo urera ama yo uhilhoka? Woopolha ukumi wa ntu ama wiiva.”
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesu nkaarushiya vaaweha awe attu, ni uwonelha ikiriri, ukhalhawaya mirima chaya chaari choolhipa. Nkamwirelha ntu uyo “Wookolheke moono awo uyo.” Nkookolha nkawaalhama.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Paahi etu Amafarisayo nkayaakhumacha vathe ni ukumaana ni attu o nlhoko wa Naherode, waapa iphiro yo mwiivelha Yesu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesu ni owiittucha awe ahothamacha vavawo, nkaarwa mpaka uchereshere nttiya no Ugalilaya ni milhoko cha attu chaari chinttwaraka. Attu aakhumme ilhapo cho Ugalilaya ni cho Uyudea,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Uyerusalemu ni Udumea akina akhumaka ukhopelhelhe mwoolhoko wo Yorodani iwani cho Utiro ni Usidoni. Yayo attu onkhaye ayo aawa wa Yesu wo wiiwa chittu chaapangacha awe.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Milhoko chaari chinchi mpaka Yesu nkeerelha o wiittucha awe amweeshere ikalhava rata, hiwe aathuriya ni attu.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Ahaalhamiha attu enchi, mpaka areta akhwawe ahuramanaka athananaka inakhalhaka unkwakwanya.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Attu o mashoka o unanara vaamwonne aya, nkayankhoromelha akhuwelhaka wiira, “Inyuva phi Mwaana a Nlhuku!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Yesu nkaachiichiha mashoka o unanara ahinromolhache wiira aari mpani.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu nkaawelha vamwaakoni ni weehana aathananne awe. Nkayaawa,
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 nkaathanlha attu khumi ni elhi, ehanne awe akarumiya, nkeerelhacha, “Kihoothanlhani wiira nkhalhe vamoka ni mii, kuurumeni nvira nhimiachaka malhove,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ni inyu nnookhalha ni ikuru yo woomolhacha mashoka o unanara.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Alha phi khumi ni elhi aathanlhiye, Nasimoni aavahiye ni Yesu nchina Napeturo,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Nayakhobo ni ahima aya Nayohana, ashaana a Nazebedayo aavahiye ni Yesu nchina no Buanege, maana aya “Ashaana o uritima”,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Naandorea ni Nafilipo ni Nabatolomayo ni Namatayo ni Natomaso ni Nayakhobo mwaana a Naalufayo ni Natadayo ni Nasimoni nnenchi o Ukaanani,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ni Yuda Isikariote aapannge miruku cho nthumiha Yesu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yesu nkaahokolhia uwannyawe. Milhoko cha attu nkachaawa tho, mpaka Yesu ni owiittucha awe nkayoochelha upatta nipesha no ulhia yolhia.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Manyaalhoko awe veewilhe aya, nkayathanana ummara, ukhalhawaya attu eera wiira, “Hokelhiya ihalhahalha!”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa akina aakhumme Uyerusalemu nkoolhumacha wiira, “Ri ni Belzebuli! Nshoka nholhelhi ninommaha machiri o wooomolha mashoka o unanara makina.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesu nkeehanacha ni wolhumana wo malhikaaniho eeraka wiira, “Inooria chani Nakare umoomolha Nakare nkina?”
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Imwene imianelhe yaatakanaka ineneru, yeyo khinolhokelha inowulhuwa.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ni iwani iriyoothe yeemianihaka ni waatakana ineneru, yeyo khinolhama inowulhuwa.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Yakhalhaka etu imwene yo Nakare inowiimianiha ineeneru, yeyo khineemelha, inowulhuwa ni ulhakalhaka.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “Wo ikekhiaye khaawo ntu nokelha inupa ya ntu o machiri ni uwiaa nhakhu awe aahichokholheke thoko unttuka mwanene uyo wo machiri, vavawo phi nowiaa awe chittu chiyo.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, Nlhuku nowa waahiyerera attu uwonya waya wonkhaye ni ulhava waya wonkhaye.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Nansho ntu nolhava ni unttekelha Iphumu ya Nlhuku, yoyo kanohiyereriya uwonya ngu! Ukhalhawaya hotteka nlhatu wo uhimalha.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu aahimiacha chechiyo ukhalhawaya attu amwiirelha, “Ri ni nshoka no unanara.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Anumwanawe ni ashihimawe nkayaawa. Nkayeemelha vathe anrumaka ntu wiira ehaniye.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Veehaniya awe attu enchi aari ananrukurenrie nkayaamwiirelha, “Anumwaninyu ni ashilhoko inyu arii vathe vawo, anowiihanani.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesu nkaakhulha wiira, “Anumwanaka phi apani? Ashilhoko aka phi apani?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 olhumachaka uno aawehaka attu anrukurenrie, nkeera, “Mwooneke alha va! Alha phi manyaanumwanaka ni ashihimaka!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ntu riyoothe nopanga chittu chinonteelhiha Nlhuku yoyo phi mwanhimaka phi mwanrokoraka ni uyo phi anumwanaka.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.