Marcos 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Wo uhipicha mahuku menchi Yesu nkaawa tho Ukapenaumu. Uwa wawe nkaweewania ni attu enchi wiira Yesu hohokolhia uwani.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Attu enchi nkayaawa vavawo ni uchara woochelhiyaka upatta nipuro mpaka vathe. Yesu nkeettuchihacha Malhove Orera.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Nkayaawacha attu yankushilhe ntu aaririyanche iruttu ummwiiha wa Yesu.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Nansho chenre aya wo uchara attu chinene, khawoorielhe umpiiha nreta uyo mpaka vaari awe Yesu. Nkayaawelha vanchaarani ni ukhunulha nivatho vo unkurushelha nreta ni nkori awe mpaka mpaani mwaari awe Yesu.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesu ooneke yoyo nrima uyo, nkaamwirelha ntu o ririyacha moono uyo “Mwaamwanaka uhohiyereriya uwonya wawo.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa akina yaari vavawo ayo nkayaachokholha uthikhina ashineneru munrimani yeeraka,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Wo nlhatu waani noolhumacha chommo? Honlhava Nlhuku! Khaawo ntu nooria uhiyerera uwonya ihikhalhe Nlhuku mwanene.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Vavawo Yesu ahochuwelha ichuku chaya chiyo munrimani mwawe nkaakoha, “Nlhatu waani wo uchukulhacha chiicho?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Vaalhuwilhe vayi, umwiirelha, ‘Nhohiyereriya uwonya winyu’ ama wiira ‘Nkusheke ikori inyu nrweeke uwani’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Kinoowoonihani wiira, Mwaana a Ntu hanaa ikuru velhaponi yo uhiyerera uwonya wa attu.” Nkaamwirelha ntu o uririyacha iruttu ulhe
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Kinouhimeria wunkweke etu, nkusheke ikori inyu nhokolhieke uwani.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Yeyo ikatema, attu vaari aya awehaka, nkeemelha ni ukusha ikori mwanene ni uhokolhia uwannyawe. Attu onkhaye yaari vavawo nkayaathikhina, nkayanthimicha Nlhuku wo wiira, “Khaninapacha mena woona chittu thoko chechilha.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu nkaahokolhia tho uchereshere nttiya no Ugalilaya. Attu enchi nkayanttwara ni uyo nkaachokholha weettuchiha.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Vaari awe mphironi awaaka ahomwoona ntu aalhiviha ikhodi eehaniya Lawi mwaana a Naalufayo, nakhanlhe waari inupa yo upocherera ikhodi nkaamwiirelha “Nkittware.” Nalawi nkeemelha ni unttwara.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Nkaaphiya unupani u Nalawi, ni ukhalha ulhia yolhia. Attu o lhiviha ikhodi enchi ni attu akina o uwonyani owiittucha awe yanttwara, yahokhalha vamoka ulhia yolhia ni Yesu.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa akina yaari Amafarisayo, nkayoona wiira Yesu aari alhiaka ni attu o uwonyani attu olhiviha ikhodi, nkayoona mbaya yaakohe owiittucha awe, “Nlhatu waani Owiittuchiha inyu anolhia vamoka ni attu o uwonyani attu olhiviha ikhodi?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesu nkeewa ni waakhulha wo weerelha wiira, “Attu akumi khanaavia abwana mganga, ihikhalhe areta. Ukhalhawaya mii akiwilhe weehana attu anopamga chittu cho rera nansho attu onkhaye awonyilhe.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Owiittucha a Nayohana ni owiittucha a Amafarisayo aari attukaka. Nkayaawa attu ni unkoha Yesu, “Woonaka owiittucha inyu kanottuka uno akina attukaka?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesu nkaakhulha, “Chani vanowooriaa attu ari u arusini ukhalha ni ithalha? Vakittu thoko vavawo khavanooria attu uttuka wo uhilhia abwana arusi anari vavawo, mena khiyooriaka.
19 Jesus respondeu:
20 Nansho nihuku ninowa abwana arusi vanohalha aya uthamihiya, vavawo nnowoona attu attukaka.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Khaawo ntu notottelha imbaati yo ikuwo yo naanano vachulhu ikuwo yoothalha. Ukhalhawaya yapangaka chiicho, imbaati iyo inoototokwaa ni ikuwo iyo inoothepihiya waahuwa uwo.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Mena khaawo attu anohelha idivai yo uchasha mu ntumpa wo khalhayi. Ukhalhawaya unoophwiaa ni idivai iyo inorihiaa. Nansho ntumpa wo naanano phi nohelhiya idivai yo uchasha.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Yesu vamoka ni owiittucha awe yaari eetakachaka imata chaalhimiya ingaano Nihuku no Wiittuwa. Owiittucha awe nkayontha machashi o ingaano ni ukhuura imbeyu chaya.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Paahi etu Amafarisayo yoonekeru nkayaamwirelha Yesu, “Woonaka o wiittucha inyu anopanga chittu ichiichihiye ni Malhehero wiira ihipangiye Nihuku no Wiittuwa?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yesu nkaakhulha, “Chani mwaatti khannashoma Adaudi ni ashikhunanaya chaapannge aya vaari aya anawolhiye ithalha?
25 Ele lhes respondeu:
26 Mahuku Naabiatha vaari aya Opochera ishaani Olhupalhe, Adaudi vaakenlhe aya Inupa ya Nlhuku nkayaalhia mikatte chaakumihiye isadaka wa Nlhuku, mikatte chaachiichihiye ulhiya ni attu akina, ahikhalhe opochera ishaani vekha aya, nkaakawelha ni ashikhunanaya.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Yesu nkaahimia wiira, “Nihuku no Wiittuwa neeshiye wa attu, kuhena attu eeshiye wo Nihuku no Wiittuwa.
27 E Jesus acrescentou:
28 Paahi etu, Mwaana a Ntu phi mwanene Nihuku no Wiittuwa.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.