Marcos 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Wo uhipicha mahuku menchi Yesu nkaawa tho Ukapenaumu. Uwa wawe nkaweewania ni attu enchi wiira Yesu hohokolhia uwani.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Attu enchi nkayaawa vavawo ni uchara woochelhiyaka upatta nipuro mpaka vathe. Yesu nkeettuchihacha Malhove Orera.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Nkayaawacha attu yankushilhe ntu aaririyanche iruttu ummwiiha wa Yesu.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Nansho chenre aya wo uchara attu chinene, khawoorielhe umpiiha nreta uyo mpaka vaari awe Yesu. Nkayaawelha vanchaarani ni ukhunulha nivatho vo unkurushelha nreta ni nkori awe mpaka mpaani mwaari awe Yesu.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu ooneke yoyo nrima uyo, nkaamwirelha ntu o ririyacha moono uyo “Mwaamwanaka uhohiyereriya uwonya wawo.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa akina yaari vavawo ayo nkayaachokholha uthikhina ashineneru munrimani yeeraka,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Wo nlhatu waani noolhumacha chommo? Honlhava Nlhuku! Khaawo ntu nooria uhiyerera uwonya ihikhalhe Nlhuku mwanene.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Vavawo Yesu ahochuwelha ichuku chaya chiyo munrimani mwawe nkaakoha, “Nlhatu waani wo uchukulhacha chiicho?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Vaalhuwilhe vayi, umwiirelha, ‘Nhohiyereriya uwonya winyu’ ama wiira ‘Nkusheke ikori inyu nrweeke uwani’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Kinoowoonihani wiira, Mwaana a Ntu hanaa ikuru velhaponi yo uhiyerera uwonya wa attu.” Nkaamwirelha ntu o uririyacha iruttu ulhe
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Kinouhimeria wunkweke etu, nkusheke ikori inyu nhokolhieke uwani.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Yeyo ikatema, attu vaari aya awehaka, nkeemelha ni ukusha ikori mwanene ni uhokolhia uwannyawe. Attu onkhaye yaari vavawo nkayaathikhina, nkayanthimicha Nlhuku wo wiira, “Khaninapacha mena woona chittu thoko chechilha.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesu nkaahokolhia tho uchereshere nttiya no Ugalilaya. Attu enchi nkayanttwara ni uyo nkaachokholha weettuchiha.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Vaari awe mphironi awaaka ahomwoona ntu aalhiviha ikhodi eehaniya Lawi mwaana a Naalufayo, nakhanlhe waari inupa yo upocherera ikhodi nkaamwiirelha “Nkittware.” Nalawi nkeemelha ni unttwara.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Nkaaphiya unupani u Nalawi, ni ukhalha ulhia yolhia. Attu o lhiviha ikhodi enchi ni attu akina o uwonyani owiittucha awe yanttwara, yahokhalha vamoka ulhia yolhia ni Yesu.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa akina yaari Amafarisayo, nkayoona wiira Yesu aari alhiaka ni attu o uwonyani attu olhiviha ikhodi, nkayoona mbaya yaakohe owiittucha awe, “Nlhatu waani Owiittuchiha inyu anolhia vamoka ni attu o uwonyani attu olhiviha ikhodi?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yesu nkeewa ni waakhulha wo weerelha wiira, “Attu akumi khanaavia abwana mganga, ihikhalhe areta. Ukhalhawaya mii akiwilhe weehana attu anopamga chittu cho rera nansho attu onkhaye awonyilhe.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Owiittucha a Nayohana ni owiittucha a Amafarisayo aari attukaka. Nkayaawa attu ni unkoha Yesu, “Woonaka owiittucha inyu kanottuka uno akina attukaka?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu nkaakhulha, “Chani vanowooriaa attu ari u arusini ukhalha ni ithalha? Vakittu thoko vavawo khavanooria attu uttuka wo uhilhia abwana arusi anari vavawo, mena khiyooriaka.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Nansho nihuku ninowa abwana arusi vanohalha aya uthamihiya, vavawo nnowoona attu attukaka.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Khaawo ntu notottelha imbaati yo ikuwo yo naanano vachulhu ikuwo yoothalha. Ukhalhawaya yapangaka chiicho, imbaati iyo inoototokwaa ni ikuwo iyo inoothepihiya waahuwa uwo.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Mena khaawo attu anohelha idivai yo uchasha mu ntumpa wo khalhayi. Ukhalhawaya unoophwiaa ni idivai iyo inorihiaa. Nansho ntumpa wo naanano phi nohelhiya idivai yo uchasha.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Yesu vamoka ni owiittucha awe yaari eetakachaka imata chaalhimiya ingaano Nihuku no Wiittuwa. Owiittucha awe nkayontha machashi o ingaano ni ukhuura imbeyu chaya.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Paahi etu Amafarisayo yoonekeru nkayaamwirelha Yesu, “Woonaka o wiittucha inyu anopanga chittu ichiichihiye ni Malhehero wiira ihipangiye Nihuku no Wiittuwa?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Yesu nkaakhulha, “Chani mwaatti khannashoma Adaudi ni ashikhunanaya chaapannge aya vaari aya anawolhiye ithalha?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Mahuku Naabiatha vaari aya Opochera ishaani Olhupalhe, Adaudi vaakenlhe aya Inupa ya Nlhuku nkayaalhia mikatte chaakumihiye isadaka wa Nlhuku, mikatte chaachiichihiye ulhiya ni attu akina, ahikhalhe opochera ishaani vekha aya, nkaakawelha ni ashikhunanaya.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Yesu nkaahimia wiira, “Nihuku no Wiittuwa neeshiye wa attu, kuhena attu eeshiye wo Nihuku no Wiittuwa.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Paahi etu, Mwaana a Ntu phi mwanene Nihuku no Wiittuwa.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.