Marcos 15

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mapikoosha, opochera ishaani olhupalhe nkayaakumaanacha vamoka ni ashulhupalhe ni owiittuchiha Malhehero uwoopani ntemera. Nkayanttuka Yesu mittondoro cho yuuma ni unrweeha u Napilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Napilato nkankoha “Phi inyu amwene a Ayahudi?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Opochera ishaani olhupalhe nkayaamotheriacha Yesu milhatu chinchi,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Napilato ahonkoha tho, “Woonaka khannaakhulha? Mwiiweke chineera aya wo uriani milhatu chinchi!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Yesu nkaamalha tho, aashangihaka Napilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Kila nihuku no isikuukuu yo Pasaka, Napilato aari ni malhemalhelho o unthaphulha ntu ttukiye mmoka, aavekelhiye aya ni attu wiira athaphulhiye.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Wo nenno nihuku nno ahawo ntu mmoka eehaniya Baraba, aattukiye vamoka ni attu o uwonya akina wo milhatu cho wiiva u njooveni.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Attu enchi nkaarwaa uwaavekelhani Napilato apange thoko cheera aya wo ulhemalhelhihiya,
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Napilato nkayaakoha, “Mwaatti nnonthananani, kinhiyerereke mwene a Ayahudi?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Eera chiicho achuwelhaka wiira opochera ishaani olhupalhe ammanre Yesu wo umwonelha ihache.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Nansho opochera ishaani olhupalhe aari aachopeachaka attu wiira avekelhe uthaphulhiya wa Baraba.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Nkaakoha tho Napilato waakoha attu eeraka, “Kimpangekeni etu, ulha ntu nnomwiihana inyu mwene a Ayahudi ulha?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Attu onkhaye nkayaakhuwelhacha, “Akhomelhelhiye vansalaabani!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Napilato nkayaakoha tho, “Wo nlhatu wani! Ttekilheni?” Nansho attu nkaathepa ukhuwelhacha, eeraka “Akhomelhelhiye vansalaabani!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Napilato wo waateelhiha attu nrima, nkayanthaphulha Baraba. Nkaalhehera wiira Yesu aatiye ikopo ni urweehiya akhomelhelhiye.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Manyaasikari nkayammwia Yesu mpaka upuwani wa atawara ilhapo. Nkayeehana miphingo cha manyaasikari.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Nkayankhunelha Yesu ikuwo ye imwene, ni ukoorosha mphumburu wo miiwa ni ummwariha mmuruni.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Nkayanramuchira, “Moyoo, Amwene a Ayahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Nkayaamwaatakacha mmuruni ni nthalhe, nkayanshuwelha ishenye ni unkhoromelha eepangaka unthimicha.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Yamalhiheke unheulhacha, nkayanrulha ikuwo ye imwene ni ummwariha tho ikuwo chawe. Nkayaathama ni unrweeha unkhomelhelhani vansalaabani.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Mphironi nkaakumaaniya ntu mmoka eehaniya Simoni ntu nnenchi o Ukirene aakhuma umatani. Nkayankhanyereriha wiira ankavihe Yesu ukusha nsalaaba. Yoyo aari athumwanaya Naalekizanda ni Naruufo.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Nkayanvelhelha Yesu mpaka vakittu veehaniya Gologota, maana aya “Nikhurukucha no Muru.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Wowo nkayammaha idivai yaathakanihiye nrete wo uhapalha weehaniya manemane, nansho Yesu khaawunrie.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Paahi etu nkayankhomelhelha vansalaabani, nkayaakusha ikuwo chawe ni ukawana wo woopa ikhura.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Yeyo yaari saa tatu wichishu vaakhomelhelhiye awe vansalaabani.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Nkayaalhepa nlhatu no wiiviya wawe niiraka “Mwene a Ayahudi.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Vamoka ni uyo ahokhomelhelhiya attu elhi tho, yaari attu o uvara makhuche, mmoka wiimonono ni nkina wiimushi.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 — ausente —
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Nkhuruweke etu vansalaabani vawo, mwiichopolheke mwaanene!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ni ayo opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ahonheulhacha eeraka, “Ahooria woopolha akina, nansho khanooria wiichoopolha mwaneneru!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Nngwe nimwone vano eepanga Kuristo Moopolhi, mwene a Ayahudi vanokhuruwa awe vansalaabani, noone etu ninrumelhelhe!”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Toka saa sita uthana mpaka saa tisa, ilhapo yonkhaye nkayaakelhia ipiphi.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Saa tisa uthana, Yesu nkaakhuwelha eeraka, “Eloi, Eloi, lama sabakthani?” Maana aya “Nlhuku aka, Nlhuku aka, woonaka nnookihiya?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Attu akina eemenlhe vavawo ayo nkayaamwiwa, nkeera, “Mmwiiweke, neehana Naeliya.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ntu mmoka nkaattimakacha ni ukusha ntapwata naatapwihiye nrete wo utipiha uweria ni ummaha Yesu munthalheni eeraka, “Haya noone yakhalhaka Naeliya anowa ukurushani vansalaabani.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesu nkaakhuwelha, nkaahiya nrima.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Nipaziya nulhupalhe naatukelhelhiye u Inupa ya Nlhuku, nkanaahuwa velhi nchulhu mpaka vathi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Nholhelhi a manyaasikari eemenlhe vachereshere nsalaaba ahomwoona Yesu vaakhwa awe, ni uyo nkeera, “Wo ikekhiaye yolha ntu ulha aari Mwaana a Nlhuku!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ahaawo manyopani eemenlhe, awehaka utayi utayi. Amoka aya aari Amariamu Magidalena, Nasalome, Amariamu anumwanaya Nayakhobo akani ni Nayose.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Alha phi aari manyopani anttukannne Yesu munkwahani toka vaari awe Ugalilaya ankavihaka mitheko. Ni manyopani akina enchi yaari aawilhe vamoka ni uyo Uyerusalemu.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Vavawo yaari uchechilho. Ni nihuku nenenno naari no wiicheesha rata wo Nihuku no Wiittuwa naawa meelho aya.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Nkaawa Nayusufu ntu Uarimathaya, ntu aarumelhelhiya ni attu chinene. Yoyo aari ntu aaweherera uwa wo Imwene ya Nlhuku. Wo uhoova nkaarwa u Napilato ulhepelhani iruttu ya Yesu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Napilato nkayaashanga chinene veewilhe aya wiira Yesu hokhwa. Nkaamwiihana nholhelhi a manyaasikari ni unkoherera yakhalhaka Yesu hokhwa kataashi.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Veewilhe awe wiira Yesu hokhwa kataashiru, nkaahiyera Nayusufu wiira akushe iruttu ya Yesu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Paahi, nkayaathuma isaanda yo hariri ni ukurusha iruttu ya Yesu vansalaabani, ni uvilhikelha. Nkaavitha iruttu iyo nnihiyeni mwaahemiye vamwalhani. Nkayaakhunelha nlhuku vanlhakoni.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Amariamu Magidalena ni Amariamu anumwanaya Nayose nkayoona veeshiye aya iruttu ya Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.