Marcos 15
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Mapikoosha, opochera ishaani olhupalhe nkayaakumaanacha vamoka ni ashulhupalhe ni owiittuchiha Malhehero uwoopani ntemera. Nkayanttuka Yesu mittondoro cho yuuma ni unrweeha u Napilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Napilato nkankoha “Phi inyu amwene a Ayahudi?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Opochera ishaani olhupalhe nkayaamotheriacha Yesu milhatu chinchi,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Napilato ahonkoha tho, “Woonaka khannaakhulha? Mwiiweke chineera aya wo uriani milhatu chinchi!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Yesu nkaamalha tho, aashangihaka Napilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kila nihuku no isikuukuu yo Pasaka, Napilato aari ni malhemalhelho o unthaphulha ntu ttukiye mmoka, aavekelhiye aya ni attu wiira athaphulhiye.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Wo nenno nihuku nno ahawo ntu mmoka eehaniya Baraba, aattukiye vamoka ni attu o uwonya akina wo milhatu cho wiiva u njooveni.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Attu enchi nkaarwaa uwaavekelhani Napilato apange thoko cheera aya wo ulhemalhelhihiya,
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Napilato nkayaakoha, “Mwaatti nnonthananani, kinhiyerereke mwene a Ayahudi?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Eera chiicho achuwelhaka wiira opochera ishaani olhupalhe ammanre Yesu wo umwonelha ihache.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Nansho opochera ishaani olhupalhe aari aachopeachaka attu wiira avekelhe uthaphulhiya wa Baraba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Nkaakoha tho Napilato waakoha attu eeraka, “Kimpangekeni etu, ulha ntu nnomwiihana inyu mwene a Ayahudi ulha?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Attu onkhaye nkayaakhuwelhacha, “Akhomelhelhiye vansalaabani!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Napilato nkayaakoha tho, “Wo nlhatu wani! Ttekilheni?” Nansho attu nkaathepa ukhuwelhacha, eeraka “Akhomelhelhiye vansalaabani!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Napilato wo waateelhiha attu nrima, nkayanthaphulha Baraba. Nkaalhehera wiira Yesu aatiye ikopo ni urweehiya akhomelhelhiye.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Manyaasikari nkayammwia Yesu mpaka upuwani wa atawara ilhapo. Nkayeehana miphingo cha manyaasikari.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Nkayankhunelha Yesu ikuwo ye imwene, ni ukoorosha mphumburu wo miiwa ni ummwariha mmuruni.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nkayanramuchira, “Moyoo, Amwene a Ayahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Nkayaamwaatakacha mmuruni ni nthalhe, nkayanshuwelha ishenye ni unkhoromelha eepangaka unthimicha.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Yamalhiheke unheulhacha, nkayanrulha ikuwo ye imwene ni ummwariha tho ikuwo chawe. Nkayaathama ni unrweeha unkhomelhelhani vansalaabani.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Mphironi nkaakumaaniya ntu mmoka eehaniya Simoni ntu nnenchi o Ukirene aakhuma umatani. Nkayankhanyereriha wiira ankavihe Yesu ukusha nsalaaba. Yoyo aari athumwanaya Naalekizanda ni Naruufo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Nkayanvelhelha Yesu mpaka vakittu veehaniya Gologota, maana aya “Nikhurukucha no Muru.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Wowo nkayammaha idivai yaathakanihiye nrete wo uhapalha weehaniya manemane, nansho Yesu khaawunrie.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Paahi etu nkayankhomelhelha vansalaabani, nkayaakusha ikuwo chawe ni ukawana wo woopa ikhura.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Yeyo yaari saa tatu wichishu vaakhomelhelhiye awe vansalaabani.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Nkayaalhepa nlhatu no wiiviya wawe niiraka “Mwene a Ayahudi.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Vamoka ni uyo ahokhomelhelhiya attu elhi tho, yaari attu o uvara makhuche, mmoka wiimonono ni nkina wiimushi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nkhuruweke etu vansalaabani vawo, mwiichopolheke mwaanene!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ni ayo opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ahonheulhacha eeraka, “Ahooria woopolha akina, nansho khanooria wiichoopolha mwaneneru!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Nngwe nimwone vano eepanga Kuristo Moopolhi, mwene a Ayahudi vanokhuruwa awe vansalaabani, noone etu ninrumelhelhe!”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Toka saa sita uthana mpaka saa tisa, ilhapo yonkhaye nkayaakelhia ipiphi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Saa tisa uthana, Yesu nkaakhuwelha eeraka, “Eloi, Eloi, lama sabakthani?” Maana aya “Nlhuku aka, Nlhuku aka, woonaka nnookihiya?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Attu akina eemenlhe vavawo ayo nkayaamwiwa, nkeera, “Mmwiiweke, neehana Naeliya.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ntu mmoka nkaattimakacha ni ukusha ntapwata naatapwihiye nrete wo utipiha uweria ni ummaha Yesu munthalheni eeraka, “Haya noone yakhalhaka Naeliya anowa ukurushani vansalaabani.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesu nkaakhuwelha, nkaahiya nrima.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Nipaziya nulhupalhe naatukelhelhiye u Inupa ya Nlhuku, nkanaahuwa velhi nchulhu mpaka vathi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nholhelhi a manyaasikari eemenlhe vachereshere nsalaaba ahomwoona Yesu vaakhwa awe, ni uyo nkeera, “Wo ikekhiaye yolha ntu ulha aari Mwaana a Nlhuku!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ahaawo manyopani eemenlhe, awehaka utayi utayi. Amoka aya aari Amariamu Magidalena, Nasalome, Amariamu anumwanaya Nayakhobo akani ni Nayose.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Alha phi aari manyopani anttukannne Yesu munkwahani toka vaari awe Ugalilaya ankavihaka mitheko. Ni manyopani akina enchi yaari aawilhe vamoka ni uyo Uyerusalemu.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Vavawo yaari uchechilho. Ni nihuku nenenno naari no wiicheesha rata wo Nihuku no Wiittuwa naawa meelho aya.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Nkaawa Nayusufu ntu Uarimathaya, ntu aarumelhelhiya ni attu chinene. Yoyo aari ntu aaweherera uwa wo Imwene ya Nlhuku. Wo uhoova nkaarwa u Napilato ulhepelhani iruttu ya Yesu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Napilato nkayaashanga chinene veewilhe aya wiira Yesu hokhwa. Nkaamwiihana nholhelhi a manyaasikari ni unkoherera yakhalhaka Yesu hokhwa kataashi.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Veewilhe awe wiira Yesu hokhwa kataashiru, nkaahiyera Nayusufu wiira akushe iruttu ya Yesu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Paahi, nkayaathuma isaanda yo hariri ni ukurusha iruttu ya Yesu vansalaabani, ni uvilhikelha. Nkaavitha iruttu iyo nnihiyeni mwaahemiye vamwalhani. Nkayaakhunelha nlhuku vanlhakoni.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Amariamu Magidalena ni Amariamu anumwanaya Nayose nkayoona veeshiye aya iruttu ya Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.