Marcos 14

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahohalha mahuku melhi nihinaphiya nihuku no Pasaka, ni no mikatte cho uhihelhiya ihengedure. Opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero yaari yaaviaka iphiro yo ummara Yesu wo nivitho ni umwiiva wo uhichuwania ni attu.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Yaari yeeraka wiira, “Nihimmare alha mahuku o sikuukuu alha, nihiwe naatharamulha injoove.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu aari Ubethaniya uwani u Nasimoni, ntu o makutulha. Vaari awe alhiaka yolhia, ahowa opani amoka aawelhe ichupa yo alabasta yo makhura o unukhelha o uhithakanihiya, aathumihiya nchurukhu mwinchi. Nkayaatiulha ichupa iyo ni ummiinelha Yesu makhura mmuruni.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Attu akina vavawo ahothunalha nkayaakohanacha aneneru, “Nlhatu waani wo urihakacha makhura thoko yalha?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Yaanooria uthumihiya wo idinari imia taaru, nchurukhu uyo nkayaavahachiya amashikini!” Nkayaachacheracha opani ayo.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Nansho Yesu nkoolhumacha eeraka wiira, “Mwaahiyeke, nnaahuvinerani? Alha ahokipangelha ittu yoombone.
6 Mas Jesus disse:
7 Attu ahirina ittu arii mwaakhalhanaka iyaakha chonkhaye, vanottuna inyu nnoworia waavaha. Nansho mii akiri vamoka ni inyu iyaakha chonkhaye.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ahopanga yonrie aya, ahokihika makhura iruttu aka ni weesha tayari wo nihuku no uvithiya waka.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Kinouhimeriani ikekhiaye wiira, vakittu variwoothe vanohalha uhimiachiya Malhove Orera velhaponi va, mwaha upangilhe aya alha opani alha unowa uhimiachiya wo wuupuwelhiya waya.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Miholho waya Nayuda Isikariote, mmoka aya owiittucha khumi ni elhi, nkaarwa wa opochera ishaani olhupalhe upangani miruku cho unthumiha Yesu eeviye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Opochera ishaani olhupalhe nkayaatelhachiya veewilhe aya, nkayaalhehana ummaha nchurukhu waalhepenlhe aya. Paahi etu Nayuda nkaachokholha waavia iphiro cho utimiriha.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Nihuku naaholha isikuukuu yo mikatte cho uhihelhiya ihengedure, nihuku no ukumihiya isadaka yo uhithiya mwaakhondoro o sikuukuu, owiittucha awe ahonkoha Yesu eeraka, “Nnothanana nirweeke vayi nooterekhelhekeni yolhia yo nihuku no Pasaka?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Yesu nkaaruma owiittucha awe elhi eerelhaka, “Nrweeke mpaka vawani nnokonkumana ntu weelhe mwaapu wo maashi. Mwanttwareke
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 mpaka inupa inohalha awe ukelha, ni unhimeria wiira, ‘Owiittuchiha aneera, Irivayi ichuumba aka yo ulhelhia nihuku no Pasaka ni owiittucha aka?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Yoyo nokowoonihani ichuumba yulhupalhe iri inupa yo nchulhu ikooroshiye ni urerihiya. Mwaterekhelheke mwommo.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Owiittucha nkayaathama, ni urwaa vawani, ni uphwanya kila ittu inari thoko chaahimeriye aya ni Yesu, nkayaaterekha yolhia yo Pasaka.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Uchechilho, Yesu nkaawa ni owiittucha awe khumi ni elhi.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ikatema vaari aya alhiaka yolhia, Yesu nkaahimia wiira, “Kinouhimeriani ikekhiaye wiira, mmoka inyu nolhia vamoka ni mii nookithumiha.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Owiittucha ayo nkayaakelhiya ihuzuni, nkayaankohacha mmoka mmoka, “Nkihimerie, chani mii?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yesu nkaakhulha eeraka, “Mmoka inyu mwaatti khumi ni elhi va, nopapha nkatte vamoka ni mii nnyiponi, phi yoyo nohalha ukithumiha.
20 Jesus respondeu:
21 Mwaana a Ntu nookhwa thoko chilhepiye aya, nansho hothapana yoyo ntu uyo nohalha unthumiha Mwaana a Ntu uyo. Ikaari nambaya yoyo ntu uyo hikayaarelhe!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Vaari aya alhiachaka, Yesu ahokusha nkatte, nkaalhapelhelha, nkaamia ni uwakawelha owiittucha awe eeraka, “Mmwieke nlhieke, ilha phi iruttu aka.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Tho nkaawia ikikombe yo idivai, nkaalhapelha wa Nlhuku, nkaavaha, onkhaye nkayaawureria vamoka ikikombe iyo.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Yesu nkeera, “Ilha phi iphome aka inohimiechesha malhehano a Nlhuku, inorihia wo nlhatu wo attu enchi.
24 Então lhes disse:
25 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, Akinowuria tho idivai yo zabibu mpaka nihuku vanohalha aka uwuria idivai yo naanano wi Imwene ya Nlhuku.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Nkayeepacha ichipo, nkayaathamacha ni urwaa waari Mwaako wo Mizeituni.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu nkaahimeria wiira, “Mwaatti onkhaye va nnowa uttawa ni ukihiya vekha, thoko Malhove Matakatifu chinre aya wo ulhepiya, ‘Nlhuku nomwiiva nshunga, ni ikhondoro chinomwaria.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nansho baada yo uhihimmwa, kinouholhelhani Ugalilaya.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Napeturo nkayeera, “Akinowa koohiyani, ata attu onkhaye anattawaka!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yesu nkeerelha Napeturo, “Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira nthupi uhinaya wiipa wo nayelhi uhiyu wo lhelho, nnowa ukikhota vararu mwiiraka wiira khankichuwenlhe.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Nansho Napeturo nkayeera amindaka, “Akooriaka mii wiira chiicho, ata ukhwa mbaya kikhwe vamoka ni inyu!”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Paahi etu nkayaaphiya imata yeehaniya Gethsemane, Yesu eerelhaka owiittucha awe, “Nkhalheke vaa mii kilhapelhaka.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Nkaakusha Napeturo ni Nayakhobo ni Nayohana. Nkaachokholha wiipulhelha ni uthemwa munrimani,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ahimiaka wiira, “Kihokelhiya ihuzuni munrimani mwaka ithananaka ukiiva. Nkhalheke vaa nshelhelhihaka.”
34 E lhes disse:
35 Nkaarwa uholho vakani, nkaawulhuwa makukhu vathi, alhapelhaka wiira yooriaka hivire yeyo ikatema yo uweria iyo.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Aalhapelha eeraka, “Thithi, nri Athumwanaka! Chonkhaye chinowooriaa uwaninyu. Nthamiheke ilha ikahi yo uweria ilha. Nansho nhiwehe uttuna waka nansho uttuna winyu.”
36 E dizia:
37 Nkaahokolhiaa waari owiittucha araru alhe ni waaphwanya anarumpe. Nkaakoha Napeturo, “Nasimoni chani nhorupa? Khamwonrie ushelhelhiha miitho ata isaa imoka?”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Nkaathepa waahimeria wiira, “Nshelhelhiheke nlhapelhaka nhiwe mwaakelha muulhikachiyani. Nrima uhottuna nansho iruttu inoohuperia.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nkaarwa tho ulhapelhani, ahokolhelhaka malhove olhumacha awe.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nkaahokolhia tho nkaaphwanyacha anarupilhe. Miitho anaalhemenlhe ikhove. Khayaachuwenlhe no umwaakhulha.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Vaawilhe awe nkwaha wo neraru, nkeerelhacha, “Nnoorupa ni wiittuwa mpaka nna? Ihothosha! Isaa ihophiya! Mwooneke vano Mwaana a Ntu noovariya ni uhelhiya mmathathani mwa attu o uwonya.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Munkweke etu, nirweeke. Mmwooneke, ntu nokithumiha ulha va!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu aari olhumachaka, Yuda mmoka aya owiittucha khumi ni elhi, nkaawa. Aawa vamoka ni mphingo wa attu aawelhe mialho chulhupalhe ni indonga anarumiye ni opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ni ashulhupalhe.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yuda aari anaahimenrie choopanga vanottuna aya uphiya, wiira, “Ntu kinohalha aka unkumbatira uyo phi yoyo. Mummareke ni unrweha munshungaka.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Nayuda vaapilhe aya, nkanchusherera Yesu eeraka, “Owiittuchiha.” Nkankumbatira.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Paahi etu nkayammara Yesu ni unrweeha nattukiye.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Nansho mmoka aya owiittucha awe aatamenrie vavawo, nkaatholholha mwaalho awe mulhupalhe ni unthikilha nnyaru karumiya a Opochera ishaani Olhupalhe.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesu nkaakoha attu alhe, “Woonaka mwaatti nnowa ukivara nnawelhe mialho chulhupalhe ni indonga thoko wiira ki ntu o uvara makhuche?
48 Jesus lhes disse:
49 Kila nihuku kaari ni inyu keetuchihaka attu Inupa ya Nlhuku, nkoonaka wo uhikivara. Nansho nambaya Malhove Matakatifu atimire.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Owiittucha awe onkhaye nkayanhiya nkayanttawacha.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ahokhalha mmirawo nkhwawe, aawanre ishuka anttwara Yesu vatulhi. Nkaalhikachiya uvariya ni uyo.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Nansho nkaattawa ikuwo immoraka, attawaka pwithipwithi.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Wamalheke Yesu nkaarwehiya upuwani wa Opochera ishaani Olhupalhe waari aya ni aholhelhi a attu opochera ishaani onkhaye, ashulhupalhe vamoka ni owiittuchiha Malhehero akuumaanachaka.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Napeturo nkayaattwara utayiutayi mpaka upuwani wa Opochera ishaani olhupalhe. Vavawo nkaakhalha vamoka ni anamitheko yoottaka mooro.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Opochera ishaani olhupalhe ni mphingo wonkhaye yaari aaviaka milhatu cho uhimiechesha umwootheria Yesu, chinohalha wooriha unhukumulha ni umwiiva, nansho wo uhipatta nlhatu uripothe.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Attu enchi o uhimiechesha ahoolhumacha malhove o umwootheria Yesu, nansho khayaalhikanne.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Paahi attu akina aheemelha amoootheriachaka Yesu wiira,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Nahomwiiwa eeraka ‘kinoophomolha Inupa ya Nlhuku ithekiye ni attu ilha, ni utheka ikhwawe wo mahuku mararu, ihithekiye wo machiri a attu.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Nansho aneeraka chiicho, uhimiechesha waya khawaalhikanne.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Opochera ishaani olhupalhe nkayeemelha variyari aya ni unkoha Yesu, “Chani woonaka khannaakhulha, milhatu chinoreiya inyu chi?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Yesu nkaamalha shiriri. Opochera ishaani olhupalhe nkaakoha tho, “Ana inyuva phi Kuristo Moopolhi mwaana a Nlhuku vahiye ibarakha?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu nkaakhulha eeraka, “Eiyo, Phi Mii, ni inyu nnowa umwoona Mwaana a Ntu nakhanlhe wiimonono wa Apwiiya Nlhuku O machiri, vanohalha awe uwa umahuteni wiirimu!”
62 Jesus respondeu:
63 Opochera ishaani olhupalhe nkaarulha mwiinjiro waya eeraka, “Khaninttuna uhimiecheshiya tho!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Nheewa mwaashinene ulhava wawe! Mwaatti nnona chani?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Attu akina nkayanshuwelha Yesu ishenye, nkayantiyelhelha wiitho ni unkhoma mmuruni amwirelhaka, “Nkalhamulhani apani okhommeni?” Ni manyaasikari ni ayo nkayaamwata makofi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Napeturo aari anakhanlhe vapuwani, vaawilhe awe karumiya mwalhi mmoka aarumiya wa Opochera ishaani olhupalhe.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Vonne aya Napeturo anakhanlhe oottaka mooro nkaaweha wiitho ni weerelha, “Ni inyu ngati mwaari ni Yesu o Unazareti.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Nansho Napeturo nkaaruna vaattuni eeraka, “Akinchuwenlhe mena ittu inoolhumacha inyu.” Nkaakhuma vathe. Nthupi nkaweepa.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Mwalhi namitheko ulhe vonne awe tho Napeturo nkaahimeria attu aatamanne ayo wiira, “Ni alha aari mmoka aya!”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Napeturo nkayaaruna tho. Nansho miholho vakani tho, attu aari vavawo ni ayo nkayeerelha Napeturo, “Ninohimia ikekhiaye wiira, ni inyu mwaari mmoka aya, ukhalhawaya ni inyuva ntu o Ugalilaya.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Nkaathepa uminda Napeturo eeraka wiira, “Kinolhupelha wiira akinchuwelhaka yoyo nnomwacha inyu uyo! Nlhuku akihukumulheke etu yakhalhaka kinowoothacha!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ni vavawo nthupi nkaweepa nkwaha wo nayelhi. Napeturo nkayopuwelha chenre aya wo uhimeriya ni Yesu venre awe, “Nthupi uhinaya wiipa wo nayelhi lhelho, nnoowa mwaakiruna mikwaha miraru.” Miithori nkachaamora Napeturo.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.