Marcos 14

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ahohalha mahuku melhi nihinaphiya nihuku no Pasaka, ni no mikatte cho uhihelhiya ihengedure. Opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero yaari yaaviaka iphiro yo ummara Yesu wo nivitho ni umwiiva wo uhichuwania ni attu.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Yaari yeeraka wiira, “Nihimmare alha mahuku o sikuukuu alha, nihiwe naatharamulha injoove.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Yesu aari Ubethaniya uwani u Nasimoni, ntu o makutulha. Vaari awe alhiaka yolhia, ahowa opani amoka aawelhe ichupa yo alabasta yo makhura o unukhelha o uhithakanihiya, aathumihiya nchurukhu mwinchi. Nkayaatiulha ichupa iyo ni ummiinelha Yesu makhura mmuruni.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Attu akina vavawo ahothunalha nkayaakohanacha aneneru, “Nlhatu waani wo urihakacha makhura thoko yalha?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Yaanooria uthumihiya wo idinari imia taaru, nchurukhu uyo nkayaavahachiya amashikini!” Nkayaachacheracha opani ayo.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Nansho Yesu nkoolhumacha eeraka wiira, “Mwaahiyeke, nnaahuvinerani? Alha ahokipangelha ittu yoombone.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Attu ahirina ittu arii mwaakhalhanaka iyaakha chonkhaye, vanottuna inyu nnoworia waavaha. Nansho mii akiri vamoka ni inyu iyaakha chonkhaye.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ahopanga yonrie aya, ahokihika makhura iruttu aka ni weesha tayari wo nihuku no uvithiya waka.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Kinouhimeriani ikekhiaye wiira, vakittu variwoothe vanohalha uhimiachiya Malhove Orera velhaponi va, mwaha upangilhe aya alha opani alha unowa uhimiachiya wo wuupuwelhiya waya.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Miholho waya Nayuda Isikariote, mmoka aya owiittucha khumi ni elhi, nkaarwa wa opochera ishaani olhupalhe upangani miruku cho unthumiha Yesu eeviye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Opochera ishaani olhupalhe nkayaatelhachiya veewilhe aya, nkayaalhehana ummaha nchurukhu waalhepenlhe aya. Paahi etu Nayuda nkaachokholha waavia iphiro cho utimiriha.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Nihuku naaholha isikuukuu yo mikatte cho uhihelhiya ihengedure, nihuku no ukumihiya isadaka yo uhithiya mwaakhondoro o sikuukuu, owiittucha awe ahonkoha Yesu eeraka, “Nnothanana nirweeke vayi nooterekhelhekeni yolhia yo nihuku no Pasaka?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Yesu nkaaruma owiittucha awe elhi eerelhaka, “Nrweeke mpaka vawani nnokonkumana ntu weelhe mwaapu wo maashi. Mwanttwareke
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 mpaka inupa inohalha awe ukelha, ni unhimeria wiira, ‘Owiittuchiha aneera, Irivayi ichuumba aka yo ulhelhia nihuku no Pasaka ni owiittucha aka?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Yoyo nokowoonihani ichuumba yulhupalhe iri inupa yo nchulhu ikooroshiye ni urerihiya. Mwaterekhelheke mwommo.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Owiittucha nkayaathama, ni urwaa vawani, ni uphwanya kila ittu inari thoko chaahimeriye aya ni Yesu, nkayaaterekha yolhia yo Pasaka.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Uchechilho, Yesu nkaawa ni owiittucha awe khumi ni elhi.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ikatema vaari aya alhiaka yolhia, Yesu nkaahimia wiira, “Kinouhimeriani ikekhiaye wiira, mmoka inyu nolhia vamoka ni mii nookithumiha.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Owiittucha ayo nkayaakelhiya ihuzuni, nkayaankohacha mmoka mmoka, “Nkihimerie, chani mii?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesu nkaakhulha eeraka, “Mmoka inyu mwaatti khumi ni elhi va, nopapha nkatte vamoka ni mii nnyiponi, phi yoyo nohalha ukithumiha.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Mwaana a Ntu nookhwa thoko chilhepiye aya, nansho hothapana yoyo ntu uyo nohalha unthumiha Mwaana a Ntu uyo. Ikaari nambaya yoyo ntu uyo hikayaarelhe!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Vaari aya alhiachaka, Yesu ahokusha nkatte, nkaalhapelhelha, nkaamia ni uwakawelha owiittucha awe eeraka, “Mmwieke nlhieke, ilha phi iruttu aka.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tho nkaawia ikikombe yo idivai, nkaalhapelha wa Nlhuku, nkaavaha, onkhaye nkayaawureria vamoka ikikombe iyo.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Yesu nkeera, “Ilha phi iphome aka inohimiechesha malhehano a Nlhuku, inorihia wo nlhatu wo attu enchi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, Akinowuria tho idivai yo zabibu mpaka nihuku vanohalha aka uwuria idivai yo naanano wi Imwene ya Nlhuku.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Nkayeepacha ichipo, nkayaathamacha ni urwaa waari Mwaako wo Mizeituni.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesu nkaahimeria wiira, “Mwaatti onkhaye va nnowa uttawa ni ukihiya vekha, thoko Malhove Matakatifu chinre aya wo ulhepiya, ‘Nlhuku nomwiiva nshunga, ni ikhondoro chinomwaria.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nansho baada yo uhihimmwa, kinouholhelhani Ugalilaya.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Napeturo nkayeera, “Akinowa koohiyani, ata attu onkhaye anattawaka!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu nkeerelha Napeturo, “Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira nthupi uhinaya wiipa wo nayelhi uhiyu wo lhelho, nnowa ukikhota vararu mwiiraka wiira khankichuwenlhe.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Nansho Napeturo nkayeera amindaka, “Akooriaka mii wiira chiicho, ata ukhwa mbaya kikhwe vamoka ni inyu!”
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Paahi etu nkayaaphiya imata yeehaniya Gethsemane, Yesu eerelhaka owiittucha awe, “Nkhalheke vaa mii kilhapelhaka.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nkaakusha Napeturo ni Nayakhobo ni Nayohana. Nkaachokholha wiipulhelha ni uthemwa munrimani,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 ahimiaka wiira, “Kihokelhiya ihuzuni munrimani mwaka ithananaka ukiiva. Nkhalheke vaa nshelhelhihaka.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Nkaarwa uholho vakani, nkaawulhuwa makukhu vathi, alhapelhaka wiira yooriaka hivire yeyo ikatema yo uweria iyo.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Aalhapelha eeraka, “Thithi, nri Athumwanaka! Chonkhaye chinowooriaa uwaninyu. Nthamiheke ilha ikahi yo uweria ilha. Nansho nhiwehe uttuna waka nansho uttuna winyu.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Nkaahokolhiaa waari owiittucha araru alhe ni waaphwanya anarumpe. Nkaakoha Napeturo, “Nasimoni chani nhorupa? Khamwonrie ushelhelhiha miitho ata isaa imoka?”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Nkaathepa waahimeria wiira, “Nshelhelhiheke nlhapelhaka nhiwe mwaakelha muulhikachiyani. Nrima uhottuna nansho iruttu inoohuperia.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nkaarwa tho ulhapelhani, ahokolhelhaka malhove olhumacha awe.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nkaahokolhia tho nkaaphwanyacha anarupilhe. Miitho anaalhemenlhe ikhove. Khayaachuwenlhe no umwaakhulha.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Vaawilhe awe nkwaha wo neraru, nkeerelhacha, “Nnoorupa ni wiittuwa mpaka nna? Ihothosha! Isaa ihophiya! Mwooneke vano Mwaana a Ntu noovariya ni uhelhiya mmathathani mwa attu o uwonya.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Munkweke etu, nirweeke. Mmwooneke, ntu nokithumiha ulha va!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu aari olhumachaka, Yuda mmoka aya owiittucha khumi ni elhi, nkaawa. Aawa vamoka ni mphingo wa attu aawelhe mialho chulhupalhe ni indonga anarumiye ni opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ni ashulhupalhe.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Yuda aari anaahimenrie choopanga vanottuna aya uphiya, wiira, “Ntu kinohalha aka unkumbatira uyo phi yoyo. Mummareke ni unrweha munshungaka.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Nayuda vaapilhe aya, nkanchusherera Yesu eeraka, “Owiittuchiha.” Nkankumbatira.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Paahi etu nkayammara Yesu ni unrweeha nattukiye.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Nansho mmoka aya owiittucha awe aatamenrie vavawo, nkaatholholha mwaalho awe mulhupalhe ni unthikilha nnyaru karumiya a Opochera ishaani Olhupalhe.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesu nkaakoha attu alhe, “Woonaka mwaatti nnowa ukivara nnawelhe mialho chulhupalhe ni indonga thoko wiira ki ntu o uvara makhuche?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Kila nihuku kaari ni inyu keetuchihaka attu Inupa ya Nlhuku, nkoonaka wo uhikivara. Nansho nambaya Malhove Matakatifu atimire.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Owiittucha awe onkhaye nkayanhiya nkayanttawacha.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ahokhalha mmirawo nkhwawe, aawanre ishuka anttwara Yesu vatulhi. Nkaalhikachiya uvariya ni uyo.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Nansho nkaattawa ikuwo immoraka, attawaka pwithipwithi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Wamalheke Yesu nkaarwehiya upuwani wa Opochera ishaani Olhupalhe waari aya ni aholhelhi a attu opochera ishaani onkhaye, ashulhupalhe vamoka ni owiittuchiha Malhehero akuumaanachaka.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Napeturo nkayaattwara utayiutayi mpaka upuwani wa Opochera ishaani olhupalhe. Vavawo nkaakhalha vamoka ni anamitheko yoottaka mooro.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Opochera ishaani olhupalhe ni mphingo wonkhaye yaari aaviaka milhatu cho uhimiechesha umwootheria Yesu, chinohalha wooriha unhukumulha ni umwiiva, nansho wo uhipatta nlhatu uripothe.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Attu enchi o uhimiechesha ahoolhumacha malhove o umwootheria Yesu, nansho khayaalhikanne.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Paahi attu akina aheemelha amoootheriachaka Yesu wiira,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nahomwiiwa eeraka ‘kinoophomolha Inupa ya Nlhuku ithekiye ni attu ilha, ni utheka ikhwawe wo mahuku mararu, ihithekiye wo machiri a attu.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nansho aneeraka chiicho, uhimiechesha waya khawaalhikanne.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Opochera ishaani olhupalhe nkayeemelha variyari aya ni unkoha Yesu, “Chani woonaka khannaakhulha, milhatu chinoreiya inyu chi?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yesu nkaamalha shiriri. Opochera ishaani olhupalhe nkaakoha tho, “Ana inyuva phi Kuristo Moopolhi mwaana a Nlhuku vahiye ibarakha?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesu nkaakhulha eeraka, “Eiyo, Phi Mii, ni inyu nnowa umwoona Mwaana a Ntu nakhanlhe wiimonono wa Apwiiya Nlhuku O machiri, vanohalha awe uwa umahuteni wiirimu!”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Opochera ishaani olhupalhe nkaarulha mwiinjiro waya eeraka, “Khaninttuna uhimiecheshiya tho!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Nheewa mwaashinene ulhava wawe! Mwaatti nnona chani?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Attu akina nkayanshuwelha Yesu ishenye, nkayantiyelhelha wiitho ni unkhoma mmuruni amwirelhaka, “Nkalhamulhani apani okhommeni?” Ni manyaasikari ni ayo nkayaamwata makofi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Napeturo aari anakhanlhe vapuwani, vaawilhe awe karumiya mwalhi mmoka aarumiya wa Opochera ishaani olhupalhe.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Vonne aya Napeturo anakhanlhe oottaka mooro nkaaweha wiitho ni weerelha, “Ni inyu ngati mwaari ni Yesu o Unazareti.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Nansho Napeturo nkaaruna vaattuni eeraka, “Akinchuwenlhe mena ittu inoolhumacha inyu.” Nkaakhuma vathe. Nthupi nkaweepa.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Mwalhi namitheko ulhe vonne awe tho Napeturo nkaahimeria attu aatamanne ayo wiira, “Ni alha aari mmoka aya!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Napeturo nkayaaruna tho. Nansho miholho vakani tho, attu aari vavawo ni ayo nkayeerelha Napeturo, “Ninohimia ikekhiaye wiira, ni inyu mwaari mmoka aya, ukhalhawaya ni inyuva ntu o Ugalilaya.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Nkaathepa uminda Napeturo eeraka wiira, “Kinolhupelha wiira akinchuwelhaka yoyo nnomwacha inyu uyo! Nlhuku akihukumulheke etu yakhalhaka kinowoothacha!”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ni vavawo nthupi nkaweepa nkwaha wo nayelhi. Napeturo nkayopuwelha chenre aya wo uhimeriya ni Yesu venre awe, “Nthupi uhinaya wiipa wo nayelhi lhelho, nnoowa mwaakiruna mikwaha miraru.” Miithori nkachaamora Napeturo.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.