Marcos 13
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Yesu vaakhuma awe Inupa ya Nlhuku, owiittucha mmoka nkeera, “Owiittuchiha! Nkoonani inupa chi ni malhuku athekelhiye chinre aya worera chiyo!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesu nkaamwakhulha, eeraka, “Nnowoona chi inupa chulhupalhe chi? Khaniwo nlhuku ninottuna uhalha vaa, kila ittu inowa uphomolhiya.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesu aari nakanlhe vachulhu Mwaako wo Mizeituni, miitho anari awehaka Inupa ya Nlhuku, Napeturo ni Nayakhobo ni Nayohana ni Naandorea nkayaawacha unkoha wo ntemera.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Nkanihimerieni yoyo mwaha uyo unohalha ukhalha iyaakhani? Ni ithikineha chani chinohalha unichuwelhiha wiira uhaatameria?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesu nkaahimiachera eeraka, “Mwiishungeke nhiwe mwaathepiachiya ni ntu.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Anoowa attu enchi aromolhachaka nchina naka eepangaka, Phi mii! Aapoterihaka attu enchi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Vanottuna inyu wiiwa mwaha wo ikhoto chinaatakaniya vakhiviru ni cho utayi nhithemwe. Chonkhaye chiyo chinowa upangia, nansho ihikhalhaka umalha wo ilhapo.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Makosho anowa waatakana, imwene ni imwene ikina. Ilhapo inowa utikhinyachiya mwonkhaye, attu akelhiyaka ni ikuruna yo woopiha. Chonkhaye chiyo chinowa uholhelha thoko chinera aya nkuri vanoyariaa awe mwaana.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Nansho mwaattiva nthepeke ukhalha mwiishungaka. Ukhalhawaya nnoowa mwaavariya ni urweehiya umilhatuni. Nnowa waatakachiya mu inupa cho unlhapelha Nlhuku, nnowa weemeshiya wa attu o utawara ni wo mamwene wo nlhatu waka ni uhimiechesha Malhove Orera.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Nansho umalha uhinaaya, Malhove Orera anowa wiittuchihiya wa makosho onkhaye.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ni vawo vanottuna inyu uvariya ni urweehiya umilhatuni vawo, nhiwe mwoova wiira nnottuna wulhumachani, mmweeke mwolhumacha iriyoothe ivahiye inyu. Ukhalhawaya malhove ayo khanowa ukhalha awinyu, anottuna wuulhumachiya ni Iphumu ya Nlhuku.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Attu anowa waathumiha achihimaya eeviye, manyanaangoro anowa waathumiha achishaana aya. Ashaana ni ayo anowa waathumiha manyanaangoro ni uweeva.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Attu onkhaye anowa uuvengani wo nlhatu waka. Nansho nohalha uvilhelha wo uhoochaa nowa woopolhiya.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Nnowa woona ‘Nrusho no utanganya’ ninemenlhe vamapuroni vatakatifu.” Noshoma achuwelheke chinohimiya! “Vavawo arii Uyudea attawelheke umiakoni.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ntu ri vachulhu nchaara no inupa awe, hikhuruwe vathi uukushani ittu.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ntu ri umatani hihokolhie uwani uukushani ikuwo awe.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ahothapana manyopani ari ni iweyi ni alhe anaamwiha ashaana yayo mahuku ayo!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Munlhapelheke Nlhuku wiira yayo mahuku ayo ahiwe nlhaalha wo uririya!
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ukhalhawaya uhuva waya unowa uweria chinene vahinapacha woonia toka Nlhuku voopilhe awe ilhapo mpaka nna. Mena khanowa upangia tho.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Nansho Athithi ahokuwukulha yayo mahuku ayo, ihikaari chiicho, khaawo ntu akoopolhiye. Ilha inottuna upangia wo woonelha ikiriri attu athanlhiye, phi chiichammo etu mahuku ayo ahowukulhiya.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Ni vavawo awaakaru ntu eeraka, ‘Mwooneke, Kuristo ri va!’ Ama ‘Mwooneke rii valhe!’ Nhinrumelhelhe.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Ukhalhawaya ashi kuristo o woothacha ni anamilhohi o woothacha enchi anowa woonia. Anowa upanga cho ushangiha ni ithikineha chinchi wo waapoteriha ata attu athanlhiye ni Nlhuku, yooriaaka.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Nhiittialhe! Kihouhimeriani chi chittu chonkhaye chi mahuku ahinaya uphiya.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Paahi etu, umalha wo yayo mahuku o uhuva ayo, nchuwa ninowa uhelhiya ipiphi, ni mweeri khunowa waapharelha.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Ittotwa chinowa umora ni machiri o wiirimu anowa utikhinyia.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Vavawo Mwaana a Ntu nowa woonia, awaaka mmahuteni wo ikuru ni nthimicho.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Nowa waaruma minepa o wiirimu avire mithelha ncheshe chonkhaye cho iphioo aakhungurachaka attu athanlhiye ni Nlhuku aviraka uno ni uno.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mwiittucheke malhikaaniho o nkhuyu. Vanochokholha aya uphuwa mathaakhuru makithi, vavawo inoochuwania wiira nlhaalha uhaatama.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Wo chiichammo etu, vanohalha inyu woona chiicho, nnowa uchuwelha wiira uwa wo Mwaana a Ntu uhaatama.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Wo ikekhiaye muupuwelheke wiira yayo anowa upangia ilha iyari ilha ihinavira.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Irimu ni ilhapo chinowa uvira, nansho malhove aka mii khanovira mena.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Khaawo ntu chuwenlhe, chiripothe, iyaakhani au nihuku naani noowa, uchokholha wo minepa cho wiirimu, mena Mwaana, ahikhalhe Athithi anene phi chuwenlhe.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Nshelhelhiheke, nhiittialhe, nlhapelheke ukhalhawaya khanchuwenlhe nihuku naani.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Inowa ukhalha thoko ntu nothama uwannyawe ni urwaa nkwaha wo utayi chinaalhehera awe ni waavaha ikuru anamitheko awe, ni unruma ntu o ushunga inupa awe wiira hiitialhe.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Nkhalheke miitho etu, ukhalhawaya khanchuwenlhe wiira anene inupa anohalha uhokolhia nihuku naani, uchechilho ama uhiyu variyari ama mapikoosha ama wichishu.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ahokolhiaka wo uhichuwania, ahuuphwanyeni nnarumpe.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Nlhove kinohimiaka uwaninyu mwaattiva, phi nno kinohimiaka wa attu onkhaye, Nshelhelhiheke!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.