Marcos 13

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu vaakhuma awe Inupa ya Nlhuku, owiittucha mmoka nkeera, “Owiittuchiha! Nkoonani inupa chi ni malhuku athekelhiye chinre aya worera chiyo!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yesu nkaamwakhulha, eeraka, “Nnowoona chi inupa chulhupalhe chi? Khaniwo nlhuku ninottuna uhalha vaa, kila ittu inowa uphomolhiya.”
2 Jesus respondeu:
3 Yesu aari nakanlhe vachulhu Mwaako wo Mizeituni, miitho anari awehaka Inupa ya Nlhuku, Napeturo ni Nayakhobo ni Nayohana ni Naandorea nkayaawacha unkoha wo ntemera.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Nkanihimerieni yoyo mwaha uyo unohalha ukhalha iyaakhani? Ni ithikineha chani chinohalha unichuwelhiha wiira uhaatameria?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yesu nkaahimiachera eeraka, “Mwiishungeke nhiwe mwaathepiachiya ni ntu.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Anoowa attu enchi aromolhachaka nchina naka eepangaka, Phi mii! Aapoterihaka attu enchi.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Vanottuna inyu wiiwa mwaha wo ikhoto chinaatakaniya vakhiviru ni cho utayi nhithemwe. Chonkhaye chiyo chinowa upangia, nansho ihikhalhaka umalha wo ilhapo.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Makosho anowa waatakana, imwene ni imwene ikina. Ilhapo inowa utikhinyachiya mwonkhaye, attu akelhiyaka ni ikuruna yo woopiha. Chonkhaye chiyo chinowa uholhelha thoko chinera aya nkuri vanoyariaa awe mwaana.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Nansho mwaattiva nthepeke ukhalha mwiishungaka. Ukhalhawaya nnoowa mwaavariya ni urweehiya umilhatuni. Nnowa waatakachiya mu inupa cho unlhapelha Nlhuku, nnowa weemeshiya wa attu o utawara ni wo mamwene wo nlhatu waka ni uhimiechesha Malhove Orera.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Nansho umalha uhinaaya, Malhove Orera anowa wiittuchihiya wa makosho onkhaye.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ni vawo vanottuna inyu uvariya ni urweehiya umilhatuni vawo, nhiwe mwoova wiira nnottuna wulhumachani, mmweeke mwolhumacha iriyoothe ivahiye inyu. Ukhalhawaya malhove ayo khanowa ukhalha awinyu, anottuna wuulhumachiya ni Iphumu ya Nlhuku.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Attu anowa waathumiha achihimaya eeviye, manyanaangoro anowa waathumiha achishaana aya. Ashaana ni ayo anowa waathumiha manyanaangoro ni uweeva.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Attu onkhaye anowa uuvengani wo nlhatu waka. Nansho nohalha uvilhelha wo uhoochaa nowa woopolhiya.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Nnowa woona ‘Nrusho no utanganya’ ninemenlhe vamapuroni vatakatifu.” Noshoma achuwelheke chinohimiya! “Vavawo arii Uyudea attawelheke umiakoni.
14 E Jesus continuou:
15 Ntu ri vachulhu nchaara no inupa awe, hikhuruwe vathi uukushani ittu.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ntu ri umatani hihokolhie uwani uukushani ikuwo awe.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ahothapana manyopani ari ni iweyi ni alhe anaamwiha ashaana yayo mahuku ayo!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Munlhapelheke Nlhuku wiira yayo mahuku ayo ahiwe nlhaalha wo uririya!
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ukhalhawaya uhuva waya unowa uweria chinene vahinapacha woonia toka Nlhuku voopilhe awe ilhapo mpaka nna. Mena khanowa upangia tho.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Nansho Athithi ahokuwukulha yayo mahuku ayo, ihikaari chiicho, khaawo ntu akoopolhiye. Ilha inottuna upangia wo woonelha ikiriri attu athanlhiye, phi chiichammo etu mahuku ayo ahowukulhiya.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Ni vavawo awaakaru ntu eeraka, ‘Mwooneke, Kuristo ri va!’ Ama ‘Mwooneke rii valhe!’ Nhinrumelhelhe.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Ukhalhawaya ashi kuristo o woothacha ni anamilhohi o woothacha enchi anowa woonia. Anowa upanga cho ushangiha ni ithikineha chinchi wo waapoteriha ata attu athanlhiye ni Nlhuku, yooriaaka.
22 Porque aparecerão falsos
23 Nhiittialhe! Kihouhimeriani chi chittu chonkhaye chi mahuku ahinaya uphiya.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Paahi etu, umalha wo yayo mahuku o uhuva ayo, nchuwa ninowa uhelhiya ipiphi, ni mweeri khunowa waapharelha.
24 Jesus disse:
25 Ittotwa chinowa umora ni machiri o wiirimu anowa utikhinyia.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Vavawo Mwaana a Ntu nowa woonia, awaaka mmahuteni wo ikuru ni nthimicho.
26 Então o
27 Nowa waaruma minepa o wiirimu avire mithelha ncheshe chonkhaye cho iphioo aakhungurachaka attu athanlhiye ni Nlhuku aviraka uno ni uno.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Mwiittucheke malhikaaniho o nkhuyu. Vanochokholha aya uphuwa mathaakhuru makithi, vavawo inoochuwania wiira nlhaalha uhaatama.
28 Jesus disse ainda:
29 Wo chiichammo etu, vanohalha inyu woona chiicho, nnowa uchuwelha wiira uwa wo Mwaana a Ntu uhaatama.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Wo ikekhiaye muupuwelheke wiira yayo anowa upangia ilha iyari ilha ihinavira.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Irimu ni ilhapo chinowa uvira, nansho malhove aka mii khanovira mena.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Khaawo ntu chuwenlhe, chiripothe, iyaakhani au nihuku naani noowa, uchokholha wo minepa cho wiirimu, mena Mwaana, ahikhalhe Athithi anene phi chuwenlhe.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Nshelhelhiheke, nhiittialhe, nlhapelheke ukhalhawaya khanchuwenlhe nihuku naani.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Inowa ukhalha thoko ntu nothama uwannyawe ni urwaa nkwaha wo utayi chinaalhehera awe ni waavaha ikuru anamitheko awe, ni unruma ntu o ushunga inupa awe wiira hiitialhe.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Nkhalheke miitho etu, ukhalhawaya khanchuwenlhe wiira anene inupa anohalha uhokolhia nihuku naani, uchechilho ama uhiyu variyari ama mapikoosha ama wichishu.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ahokolhiaka wo uhichuwania, ahuuphwanyeni nnarumpe.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Nlhove kinohimiaka uwaninyu mwaattiva, phi nno kinohimiaka wa attu onkhaye, Nshelhelhiheke!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.