Marcos 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paahi etu Yesu nkoolhumana wo malhikaaniho, “Ahaawo ntu aalhimme imata yo zabibu, nkaarukureriha ukucho, nkaathipa nlhikiti no waamelha izabibu ni ishanja yo ulhitelhelha imata. Nkaashimiha imata awe iyo anamalhima, nkaarwa nkwaha wo utayi.Nlhikiti no waamelha izabibu|src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Nlhaalha wo utokotta izabibu waayilhe aya, nkanruma karumiya arwee apochere mahalha.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Anamalhima alhe nkayammara karumiya uyo, nkayaamwata, nkayanhokolhosha mathatharu.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Nkanruma tho karumiya nkina, anamalhima nkayaamwata mmuruni ni umpangelhacha chittu cho wulhiha muru.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Anene imata nkayanruma karumiya nkina, nkeeviya, ni akina enchi yaarumiye aapangelhiya thoko chiicho, akina waatiya ni wiivakachiya akina.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ntu mmoka aari hinarumiya aari mwaamwanaya onnyara anttuna aya chinene. Nkanruma ni uyo eecherelhaka wiira, ‘Kinoona wiira anokonlhoha mwaamwanaka kinonttuna aka ulha.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Nansho yamwooneke, anamalhima nkayaahimerianacha ashineneru, ‘Ulha vano phi mwaamwanaya anene imata. Nngwe nimwive, ni nhakhu ulha ukhalheke wawihu!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Paahi etu nkayammara ni umwiiva ni unrihelha uchereshere ukucho wo imata yo zabibu.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Yesu nkaakoha, “Vano mwanene imata yo zabibu ulhe nohalha wiira chani? Nowa weeva anamalhima onkhaye ni waashimiha imata awe iyo attu akina.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Nhoshoma Malhove Matakatifu wiira, ‘Nlhuku nikhotiye ni atheki wiira khaninlhoka, nihothathuwa ukhalha vano no nsingi no vakhoonani.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Athithi anene phi pannge, chi chinooshangihani chi!’ ”
11 Isto procede do Senhor
12 Aholhelhi a Ayahudi nkayaalhikacha ummara Yesu, ukhalhawaya yaari achuwelhaka wiira nenno nlhikaaniho nno naari naachaka. Nansho nkayoova attu. Nkayanhiya arwee.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Amafarisayo akina ni attu o nlhoko wa Naherode nkayaarumiya urwaa unriaa Yesu wo unkoha chookohiya.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nkayaawa ni unkoha, “Owiittuchiha, nihochuwelha wiira inyu nri mu uhimiani ikeekhene, wo uhimwoova ntu. Khannonlhoha ntu chinre awe, nansho chineetuchiha inyu chiri cho ikekhia ya Nlhuku. Nnihimerieke etu, chani vahorera waalhiva Nakaisari ikhodi? Naalhiveke ama nihaalhive?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Nansho Yesu ahochuwelha yoyo unafiki uyo nkaakhulha eeraka, “Veeshiyani ukiriaa? Kivahekeni etu nikobilhi nno koone.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Nkayammaha nikhobilhi nimoka, ni uyo nkaakoha, “Ilha ikhove ilha, ni nna nchina nna niri na apani?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Yesu nkaahimia tho wiira, “Mwaalhiveke Nakaisari iri ya Nakaisari ni ummaha Nlhuku iri ya Nlhuku.” Nkayaanshanga Yesu.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Attu akina munkutirani mwa Amasadukayo, aavanyiha wiira khuuwo uhihimmwa, nkayaawacha wa Yesu unkohani, nkayeera,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Owiittuchiha, ashinna Musa aholhepa anihimeriaka wiira, ‘Ntu arimeelhaka aahiyaka amwarawe ahinayara, ahima awe anowooria ukelha manupa ni waayarelha ashaana arimeelhe ayo.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Yakhalhaka yaari ashilhoko saba, olhupalhe ayo ahothelha nkaakhwa wo uhaahiya ashaana.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 O nayelhi ayo ni ayo chiicho, nkaakhwa wo uhaahiya ashaana. Ni o neraru chiicho,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ni akina aahalhenlhe ayo, onkhaye saba akelhaka manupa ni ukhwa wo uhahiya ashaana. Wo umalhihera, athiyana ayo nkayaakhwa.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Vano etu, nihuku no uhihimushiya attu akhwilhe nno, mpani nohalha ukhalha phi owannyaya athiyana alhe? Ukhalhawaya onkhaye saba ahaathelha.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesu nkaakhulha eeraka wiira, “Nhowonya mwaattiva ayi! Nchuwelhaka wo nlhatu wani? Ukhalhawaya khanchuwenlhe Malhove Matakatifu ama machiri a Nlhuku.
24 Jesus respondeu:
25 Ukhalhawaya attu akhwilhe vanohalha aya uhihimushiya khanowa aathelha ama uthelhiya, onohalha ukhalha thoko minepa o wiirimu.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Vano vavawo, wo uhihimmwa attu mwaattiva khannaye ushoma Malhove Matakatifu a ashinna Musa nlhako unhimiacha mwaha wo ithuphi yaapharelha mooro? Iholhepiya vavawo, Nlhuku aheerelha ashinna Musa wiira, ‘Mii phi Nlhuku a Aburahimu ni Naisaka ni Nayakhobo.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Paahi ri Nlhuku a attu akumi, kahiwe akhwilhe. Mwaattiva onkhaye nhopotera chinene!”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Owiittuchiha Malhehero amoka aari vavawo eewelhelhaka. Nkoona wiira Yesu ahaakhulha Asadukayo ayo nlhove noolhoka, ni uyo nkaawa ankohaka Yesu eeraka, “Nlheheriyo naani niri nulhupalhe upwaha nikina?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesu nkaakhulha, “Nooholhelha phi nna, ‘Nkeewani inyu Naisraeli! Apwiiya Nlhuku phi Nlhuku Athithi ari vekha!
29 Jesus respondeu:
30 Mwaattune Athithi Nlhuku inyu wo nrima inyu wonkhaye ni wo nnepa winyu wonkhaye ni wo irusho chinyu chonkhaye ni wo machiri inyu onkhaye.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 No nayelhi phi nna, ‘Mwaattuneke amwaatamana inyu thoko chineettuna inyu mwaanene.’ Khaawo malheheriyo makina ari molhupalhe tho upwaha alha melhi alha.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Owiittuchiha Malhehero ulhe, nkeera, “Nhomanya, Owiittuchiha! Nhohimia ikeekhene wiira Apwiiya Nlhuku phi yayo ari vekha, khaawo nkina olhupalhe ahikhalhe yayo.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ni kila ntu hothananiya waattuna wo nrima wawe wonkhaye ni wo irusho chawe chonkhaye ni wo machiri awe onkhaye, ni waattuna amwaatamana aya thoko chineettuna aya ashinene, ilhokaka upwaha wo ukumiha isadaka cha ashinama ni isadaka chikina wa Nlhuku.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu nkoona wiira yayo owiittuchiha ayo ahaakhulha rata, nkaahimeria wiira, “Khanrii utayi ni Imwene ya Nlhuku.” Wo umalhihera vavawo, khaawo tho ntu ankohakonhe Yesu chookohiya chikina.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Yesu vaari awe eetuchihaka Inupa ya Nlhuku, nkaakoha, “Woonaka owiittuchiha Malhehero anohimiechesha wiira Kuristo Moopolhi nohalha ukhalha mwaana a Adaudi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Adaudi anene wo uholhelhiya ni Iphumu ya Nlhuku aheera,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Adaudi anene anehana yayo ‘Athithi.’ Chommo nlhatu wani Kuristo Moopolhi ukhalha mwaana a Adaudi?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu veettuchiha awe nkeera, nkaahimia tho eeraka, “Mwiichinanelheke ni Owiittuchiha Malhehero anoviravira anawerenlhe miinjiro cho utalhiva achivelhiyaka ukohachiya wo nthimicho vakittu vanopangachiya maronda,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 ateelhiyaka ukhalha mapuro o miholho, mmanupani mwo unlhapelha Nlhuku ni vakittu vanokumaana aya attu.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Anowaathurulhacha anankhwelhi chittu mmanupani mwaya, eepangaka attu o ulhapelha wo uhoochaa. Nihuku ni uhukumulhiya anowa utwarushiya wo uweria chinene!”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu aari nakhanlhe vachereshere iphache yo uhelhiya isadaka wi Inupa ya Nlhuku, nkoona attu cheera aya wo ukumiha isadaka chaya. Attu o nhakhu enchi aakumiha nchurukhu mwinchi.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Paahi vavawo nkaawa anankhwelhi amoka ahirina ittu, nkaakumiha isenti pilhi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesu nkeehanacha owiittucha awe ni uwerelha, “Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, alha anankhwelhi ashikini alha ahohelha mphacheni isadaka yinchi waapwaha attu onkhaye akumihilhe mu.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ukhalhawaya attu akhwawe ayo akuminhe chithempe munhakhuni mwaya, nansho alha apwiyawe ashikini alha, akuminhe chonkhaye chaakhulhuvelha aya ulhama.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.