Marcos 12
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC
1 Paahi etu Yesu nkoolhumana wo malhikaaniho, “Ahaawo ntu aalhimme imata yo zabibu, nkaarukureriha ukucho, nkaathipa nlhikiti no waamelha izabibu ni ishanja yo ulhitelhelha imata. Nkaashimiha imata awe iyo anamalhima, nkaarwa nkwaha wo utayi.Nlhikiti no waamelha izabibu|src="04 Winepress.jpg" size="col" ref="12:1"
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Nlhaalha wo utokotta izabibu waayilhe aya, nkanruma karumiya arwee apochere mahalha.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Anamalhima alhe nkayammara karumiya uyo, nkayaamwata, nkayanhokolhosha mathatharu.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Nkanruma tho karumiya nkina, anamalhima nkayaamwata mmuruni ni umpangelhacha chittu cho wulhiha muru.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Anene imata nkayanruma karumiya nkina, nkeeviya, ni akina enchi yaarumiye aapangelhiya thoko chiicho, akina waatiya ni wiivakachiya akina.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Ntu mmoka aari hinarumiya aari mwaamwanaya onnyara anttuna aya chinene. Nkanruma ni uyo eecherelhaka wiira, ‘Kinoona wiira anokonlhoha mwaamwanaka kinonttuna aka ulha.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Nansho yamwooneke, anamalhima nkayaahimerianacha ashineneru, ‘Ulha vano phi mwaamwanaya anene imata. Nngwe nimwive, ni nhakhu ulha ukhalheke wawihu!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Paahi etu nkayammara ni umwiiva ni unrihelha uchereshere ukucho wo imata yo zabibu.”
8 E, agarrando-o,
9 Yesu nkaakoha, “Vano mwanene imata yo zabibu ulhe nohalha wiira chani? Nowa weeva anamalhima onkhaye ni waashimiha imata awe iyo attu akina.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nhoshoma Malhove Matakatifu wiira, ‘Nlhuku nikhotiye ni atheki wiira khaninlhoka, nihothathuwa ukhalha vano no nsingi no vakhoonani.
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Athithi anene phi pannge, chi chinooshangihani chi!’ ”
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Aholhelhi a Ayahudi nkayaalhikacha ummara Yesu, ukhalhawaya yaari achuwelhaka wiira nenno nlhikaaniho nno naari naachaka. Nansho nkayoova attu. Nkayanhiya arwee.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Amafarisayo akina ni attu o nlhoko wa Naherode nkayaarumiya urwaa unriaa Yesu wo unkoha chookohiya.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nkayaawa ni unkoha, “Owiittuchiha, nihochuwelha wiira inyu nri mu uhimiani ikeekhene, wo uhimwoova ntu. Khannonlhoha ntu chinre awe, nansho chineetuchiha inyu chiri cho ikekhia ya Nlhuku. Nnihimerieke etu, chani vahorera waalhiva Nakaisari ikhodi? Naalhiveke ama nihaalhive?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Nansho Yesu ahochuwelha yoyo unafiki uyo nkaakhulha eeraka, “Veeshiyani ukiriaa? Kivahekeni etu nikobilhi nno koone.”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Nkayammaha nikhobilhi nimoka, ni uyo nkaakoha, “Ilha ikhove ilha, ni nna nchina nna niri na apani?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yesu nkaahimia tho wiira, “Mwaalhiveke Nakaisari iri ya Nakaisari ni ummaha Nlhuku iri ya Nlhuku.” Nkayaanshanga Yesu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Attu akina munkutirani mwa Amasadukayo, aavanyiha wiira khuuwo uhihimmwa, nkayaawacha wa Yesu unkohani, nkayeera,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Owiittuchiha, ashinna Musa aholhepa anihimeriaka wiira, ‘Ntu arimeelhaka aahiyaka amwarawe ahinayara, ahima awe anowooria ukelha manupa ni waayarelha ashaana arimeelhe ayo.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Yakhalhaka yaari ashilhoko saba, olhupalhe ayo ahothelha nkaakhwa wo uhaahiya ashaana.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 O nayelhi ayo ni ayo chiicho, nkaakhwa wo uhaahiya ashaana. Ni o neraru chiicho,
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 ni akina aahalhenlhe ayo, onkhaye saba akelhaka manupa ni ukhwa wo uhahiya ashaana. Wo umalhihera, athiyana ayo nkayaakhwa.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Vano etu, nihuku no uhihimushiya attu akhwilhe nno, mpani nohalha ukhalha phi owannyaya athiyana alhe? Ukhalhawaya onkhaye saba ahaathelha.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu nkaakhulha eeraka wiira, “Nhowonya mwaattiva ayi! Nchuwelhaka wo nlhatu wani? Ukhalhawaya khanchuwenlhe Malhove Matakatifu ama machiri a Nlhuku.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ukhalhawaya attu akhwilhe vanohalha aya uhihimushiya khanowa aathelha ama uthelhiya, onohalha ukhalha thoko minepa o wiirimu.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Vano vavawo, wo uhihimmwa attu mwaattiva khannaye ushoma Malhove Matakatifu a ashinna Musa nlhako unhimiacha mwaha wo ithuphi yaapharelha mooro? Iholhepiya vavawo, Nlhuku aheerelha ashinna Musa wiira, ‘Mii phi Nlhuku a Aburahimu ni Naisaka ni Nayakhobo.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Paahi ri Nlhuku a attu akumi, kahiwe akhwilhe. Mwaattiva onkhaye nhopotera chinene!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Owiittuchiha Malhehero amoka aari vavawo eewelhelhaka. Nkoona wiira Yesu ahaakhulha Asadukayo ayo nlhove noolhoka, ni uyo nkaawa ankohaka Yesu eeraka, “Nlheheriyo naani niri nulhupalhe upwaha nikina?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu nkaakhulha, “Nooholhelha phi nna, ‘Nkeewani inyu Naisraeli! Apwiiya Nlhuku phi Nlhuku Athithi ari vekha!
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Mwaattune Athithi Nlhuku inyu wo nrima inyu wonkhaye ni wo nnepa winyu wonkhaye ni wo irusho chinyu chonkhaye ni wo machiri inyu onkhaye.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 No nayelhi phi nna, ‘Mwaattuneke amwaatamana inyu thoko chineettuna inyu mwaanene.’ Khaawo malheheriyo makina ari molhupalhe tho upwaha alha melhi alha.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Owiittuchiha Malhehero ulhe, nkeera, “Nhomanya, Owiittuchiha! Nhohimia ikeekhene wiira Apwiiya Nlhuku phi yayo ari vekha, khaawo nkina olhupalhe ahikhalhe yayo.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Ni kila ntu hothananiya waattuna wo nrima wawe wonkhaye ni wo irusho chawe chonkhaye ni wo machiri awe onkhaye, ni waattuna amwaatamana aya thoko chineettuna aya ashinene, ilhokaka upwaha wo ukumiha isadaka cha ashinama ni isadaka chikina wa Nlhuku.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu nkoona wiira yayo owiittuchiha ayo ahaakhulha rata, nkaahimeria wiira, “Khanrii utayi ni Imwene ya Nlhuku.” Wo umalhihera vavawo, khaawo tho ntu ankohakonhe Yesu chookohiya chikina.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yesu vaari awe eetuchihaka Inupa ya Nlhuku, nkaakoha, “Woonaka owiittuchiha Malhehero anohimiechesha wiira Kuristo Moopolhi nohalha ukhalha mwaana a Adaudi?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Adaudi anene wo uholhelhiya ni Iphumu ya Nlhuku aheera,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 “Adaudi anene anehana yayo ‘Athithi.’ Chommo nlhatu wani Kuristo Moopolhi ukhalha mwaana a Adaudi?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yesu veettuchiha awe nkeera, nkaahimia tho eeraka, “Mwiichinanelheke ni Owiittuchiha Malhehero anoviravira anawerenlhe miinjiro cho utalhiva achivelhiyaka ukohachiya wo nthimicho vakittu vanopangachiya maronda,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ateelhiyaka ukhalha mapuro o miholho, mmanupani mwo unlhapelha Nlhuku ni vakittu vanokumaana aya attu.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Anowaathurulhacha anankhwelhi chittu mmanupani mwaya, eepangaka attu o ulhapelha wo uhoochaa. Nihuku ni uhukumulhiya anowa utwarushiya wo uweria chinene!”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Yesu aari nakhanlhe vachereshere iphache yo uhelhiya isadaka wi Inupa ya Nlhuku, nkoona attu cheera aya wo ukumiha isadaka chaya. Attu o nhakhu enchi aakumiha nchurukhu mwinchi.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Paahi vavawo nkaawa anankhwelhi amoka ahirina ittu, nkaakumiha isenti pilhi.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Yesu nkeehanacha owiittucha awe ni uwerelha, “Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira, alha anankhwelhi ashikini alha ahohelha mphacheni isadaka yinchi waapwaha attu onkhaye akumihilhe mu.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ukhalhawaya attu akhwawe ayo akuminhe chithempe munhakhuni mwaya, nansho alha apwiyawe ashikini alha, akuminhe chonkhaye chaakhulhuvelha aya ulhama.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.