Marcos 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vaatameria aya Uyerusalemu, ahophiya iwani cho Ubetifage ni Ubethaniya, nkayaarwaacha waatamana Mwaako wo Mizeituni. Vavawo Yesu nkaaruma owiittucha awe elhi uholhelha
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 aalheheraka wiira, “Rwaakani yeyo iwani iri uholho iyo. Wowo nnokomphwanya mwaaphuta nattukelhelhiye hineetihiya ni ntu. Mwanthaphulheke ni ummwiiha vaa.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ntu riyoothe okohakani ‘nlhatu waani’ mwaakhulheke wiira, ‘Athithi phi nonthanana, anonhokolhosha chitema.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Nkayaarwaa ni umphwanya mwaaphuta nattukelhelhiye vanlhakoni. Vanthaphulha aya
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 ashinene nkayaakohacha, “Chani woonaka nnothaphulha mwaaphuta uyo?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ni ayo nkayaakhulha eeraka thoko cheetuchihiye aya ni Yesu, ashinene ayo, nkayaahiyera.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Nkayanrwehelha Yesu mwaaphuta uyo, nkayaathalhacha ikuwo chaya vanthanani uno Yesu akhalhaka vachulhu vawo.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Attu enchi, nkayaathalhacha ikuwo mphironi akina athalhaka maphumbulhu o miri yaatupunlhanche aya mmamatani ni waathalhacha mphironi mwaavira awe.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Attu aaholhenlhe ni alhe aattwara utulhi nkayaakhuwelha eeraka, “Hosana, atotopelhiye uyo nowa wo nchina na Athithi uyo!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Uvahiye ibarakha umwene unowehereriya wa athumwanihu Amwene Adaudi, Atotopelhiye Nlhuku wiirimu!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesu nkaaphiya Uyerusalemu, nkaarwa mpaka Inupa ya Nlhuku, nkaawehaweha chittu chonkhaye. Nansho ukhalhawaya waheelha, nkaarwa Ubethaniya vamoka ni owiittucha awe khumi ni elhi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Nihuku no nayelhi, vaakhuma aya Ubethaniya, Yesu aari nawolhiye ithalha.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nkoona utayi mwiri wo ntini unaphuwilhe, nkaachushera awehe yakhalhaka uhemma arukulhe ittini alhie. Nansho aphiyeke khoonne ittu ahikhalhe mathaakhururu, ukhalhawaya waari uhinemma.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Yesu nkaalhava mwiri wo ntiini uyo eeraka, “Khaawo ntu nohalha ulhia ittini chinyu tho mahuku onkhaye!” Owiittucha awe nkayeewa voolhumacha awe.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Vaaphilhe aya Uyerusalemu, Yesu nkaarwa u Inupa ya Nlhuku yulhupalhe, nkoomolhelha vathe attu onkhaye yaathumiha chittu ni ayo yaathuma. Nkaapitingushacha imeza cha attu yaakakanihana nchurukhu, ni ihiche cha attu othumiha ikhunda,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ahinhiyereraka ntu riyoothe ukusha ittu u Inupa ya Nlhuku mmo.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Yamalhekeru, nkaachokholha weettuchiha attu, “Malhove Matakatifu aneera, Nlhuku hohimia wiira, ‘Inupa aka inowa wiihaniya inupa yo ulhapelha ya attu o makosho onkhaye.’ Nansho mwaattiva nhorukunusha ni upanga nikhuku no attu o uvara makhuche!”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero veewilhe aya, nkayaachokholhacha waavia iphiro yo umwiivelha Yesu. Nansho yaari amwoovaka, ukhalhawaya milhoko chonkhaye cha attu chaahanlhe muushangani wo meettuchiho awe.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Uchechilho, Yesu ni owiittucha awe nkayaathamacha vawani vawo.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Wichishuru, vaari aya aviraka mphironi, nkayoona mwiri wo ntiini. Waari unoomilhe uchulhu mpaka vanteponi.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Napeturo nkayoopuwelha ni umwiirelha Yesu, “Owiittuchiha mwooneke! Mwiri wo ntiini waalhanve inyu ulhe uhooma!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesu nkaakhulha eeraka, “Mpisheke nrima, munkhulhuvelheke Nlhuku.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira ntu erelhaka ulha mwaako ulha uthame waatitiminre ubaharini, wo nrima wo uhiri ni nipampa, wiira inowooria, inowooriacha.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Paahi etu kinouhimeriani wiira, vanolhapelha inyu ni uvekelha chittu chiri choothe, nrumelhelheke wiira nnoopochera, ni inyu nnoovahiya.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Vaneemelha inyu ulhapelha, nchokholheke thoko uhiyerera milhatu cha attu ottekenlheni ni Athumwaninyu ari wiirimu anouhiyererani milhatu chinyu.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Nansho mwaahahiyerereke akina milhatu chaya, Athumwaninyu o wiirimu khanouhiyererani ni inyu uwonya winyu.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Nkayaawa tho Uyerusalemu. Yesu veetakacha awe Inupa ya Nlhuku, opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero ni ashulhupalhe nkayanrwelha
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 nkayankoha yeeraka, “Nrina ikuru yaani yo upanga chilha chinopanga inyu chilha? Apani ovanheni ikuru yo upangacha?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesu nkaakhulha eeraka, “Kinoukohani ittu imoka, mwakaakhulhaka, kinouhimeriani kinopanga chi wo ikuru yaani.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Nkihimerieke, ikuru yaapanga aya Nayohana, yo waabatiiza attu, yaakhumme uyi, yaakhumme wa Nlhuku wiirimu ama wa attu?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Nkayaachokholha ukohanacha ashineneru, “Nimwaakhulheke chani? Neeraka wiira ‘yaakhumme wa Nlhuku wiirimu’ noonikoha woonaka mwaattiva khamwaarumelhelha Nayohana ayo?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ni vavawo wo ikekhiaye neeraka, ‘Yaakhumme wa attuni.’ ” Nkayoova attu, ukhalhawaya attu onkhaye aachuwelha wiira Nayohana aari anamilhohi.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Paahi etu nkayaamwaakhulha Yesu wiira, “Hii khanichuwenlhe.” Yesu nkeera, “Ni mii akinouhimeriani kinopanga chi wo ikuru yo ukhuma uuyi.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.