Marcos 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vaatameria aya Uyerusalemu, ahophiya iwani cho Ubetifage ni Ubethaniya, nkayaarwaacha waatamana Mwaako wo Mizeituni. Vavawo Yesu nkaaruma owiittucha awe elhi uholhelha
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 aalheheraka wiira, “Rwaakani yeyo iwani iri uholho iyo. Wowo nnokomphwanya mwaaphuta nattukelhelhiye hineetihiya ni ntu. Mwanthaphulheke ni ummwiiha vaa.
2 e disse-lhes:
3 Ntu riyoothe okohakani ‘nlhatu waani’ mwaakhulheke wiira, ‘Athithi phi nonthanana, anonhokolhosha chitema.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Nkayaarwaa ni umphwanya mwaaphuta nattukelhelhiye vanlhakoni. Vanthaphulha aya
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ashinene nkayaakohacha, “Chani woonaka nnothaphulha mwaaphuta uyo?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ni ayo nkayaakhulha eeraka thoko cheetuchihiye aya ni Yesu, ashinene ayo, nkayaahiyera.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Nkayanrwehelha Yesu mwaaphuta uyo, nkayaathalhacha ikuwo chaya vanthanani uno Yesu akhalhaka vachulhu vawo.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Attu enchi, nkayaathalhacha ikuwo mphironi akina athalhaka maphumbulhu o miri yaatupunlhanche aya mmamatani ni waathalhacha mphironi mwaavira awe.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Attu aaholhenlhe ni alhe aattwara utulhi nkayaakhuwelha eeraka, “Hosana, atotopelhiye uyo nowa wo nchina na Athithi uyo!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Uvahiye ibarakha umwene unowehereriya wa athumwanihu Amwene Adaudi, Atotopelhiye Nlhuku wiirimu!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesu nkaaphiya Uyerusalemu, nkaarwa mpaka Inupa ya Nlhuku, nkaawehaweha chittu chonkhaye. Nansho ukhalhawaya waheelha, nkaarwa Ubethaniya vamoka ni owiittucha awe khumi ni elhi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Nihuku no nayelhi, vaakhuma aya Ubethaniya, Yesu aari nawolhiye ithalha.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nkoona utayi mwiri wo ntini unaphuwilhe, nkaachushera awehe yakhalhaka uhemma arukulhe ittini alhie. Nansho aphiyeke khoonne ittu ahikhalhe mathaakhururu, ukhalhawaya waari uhinemma.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yesu nkaalhava mwiri wo ntiini uyo eeraka, “Khaawo ntu nohalha ulhia ittini chinyu tho mahuku onkhaye!” Owiittucha awe nkayeewa voolhumacha awe.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Vaaphilhe aya Uyerusalemu, Yesu nkaarwa u Inupa ya Nlhuku yulhupalhe, nkoomolhelha vathe attu onkhaye yaathumiha chittu ni ayo yaathuma. Nkaapitingushacha imeza cha attu yaakakanihana nchurukhu, ni ihiche cha attu othumiha ikhunda,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ahinhiyereraka ntu riyoothe ukusha ittu u Inupa ya Nlhuku mmo.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Yamalhekeru, nkaachokholha weettuchiha attu, “Malhove Matakatifu aneera, Nlhuku hohimia wiira, ‘Inupa aka inowa wiihaniya inupa yo ulhapelha ya attu o makosho onkhaye.’ Nansho mwaattiva nhorukunusha ni upanga nikhuku no attu o uvara makhuche!”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero veewilhe aya, nkayaachokholhacha waavia iphiro yo umwiivelha Yesu. Nansho yaari amwoovaka, ukhalhawaya milhoko chonkhaye cha attu chaahanlhe muushangani wo meettuchiho awe.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Uchechilho, Yesu ni owiittucha awe nkayaathamacha vawani vawo.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Wichishuru, vaari aya aviraka mphironi, nkayoona mwiri wo ntiini. Waari unoomilhe uchulhu mpaka vanteponi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Napeturo nkayoopuwelha ni umwiirelha Yesu, “Owiittuchiha mwooneke! Mwiri wo ntiini waalhanve inyu ulhe uhooma!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu nkaakhulha eeraka, “Mpisheke nrima, munkhulhuvelheke Nlhuku.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira ntu erelhaka ulha mwaako ulha uthame waatitiminre ubaharini, wo nrima wo uhiri ni nipampa, wiira inowooria, inowooriacha.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Paahi etu kinouhimeriani wiira, vanolhapelha inyu ni uvekelha chittu chiri choothe, nrumelhelheke wiira nnoopochera, ni inyu nnoovahiya.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Vaneemelha inyu ulhapelha, nchokholheke thoko uhiyerera milhatu cha attu ottekenlheni ni Athumwaninyu ari wiirimu anouhiyererani milhatu chinyu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Nansho mwaahahiyerereke akina milhatu chaya, Athumwaninyu o wiirimu khanouhiyererani ni inyu uwonya winyu.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Nkayaawa tho Uyerusalemu. Yesu veetakacha awe Inupa ya Nlhuku, opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero ni ashulhupalhe nkayanrwelha
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 nkayankoha yeeraka, “Nrina ikuru yaani yo upanga chilha chinopanga inyu chilha? Apani ovanheni ikuru yo upangacha?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesu nkaakhulha eeraka, “Kinoukohani ittu imoka, mwakaakhulhaka, kinouhimeriani kinopanga chi wo ikuru yaani.
29 Jesus respondeu:
30 Nkihimerieke, ikuru yaapanga aya Nayohana, yo waabatiiza attu, yaakhumme uyi, yaakhumme wa Nlhuku wiirimu ama wa attu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Nkayaachokholha ukohanacha ashineneru, “Nimwaakhulheke chani? Neeraka wiira ‘yaakhumme wa Nlhuku wiirimu’ noonikoha woonaka mwaattiva khamwaarumelhelha Nayohana ayo?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ni vavawo wo ikekhiaye neeraka, ‘Yaakhumme wa attuni.’ ” Nkayoova attu, ukhalhawaya attu onkhaye aachuwelha wiira Nayohana aari anamilhohi.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Paahi etu nkayaamwaakhulha Yesu wiira, “Hii khanichuwenlhe.” Yesu nkeera, “Ni mii akinouhimeriani kinopanga chi wo ikuru yo ukhuma uuyi.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.