Marcos 10
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Yesu ahothama yeyo ilhapo iyo nkaarwa Uyudea, alhapuwaka mwoolhoko wo Uyorodani. Attu enchi nkayaawacha umwiiwelhelhani, nkeettuchihacha thoko chaalhemalhenlhe awe.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Amafarisayo akina nkayaawacha unlhikachani unkoha, “Chani nnihimerie inoorera ntu waahiya amwaarawe?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yesu nkaakhulha eeraka, “Ashinna Musa aalhehenre chani?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ni ayo nkayeera, “Ashinna Musa aalhehenre wiira, nlhopwana aahiyeke amwaarawe ni waavaha italaka yo umwalhaana.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesu nkaahimia tho, “Ashinna Musa alhempe nlheheriyo nno chiicho ukhalhawaya mwaatti nri o ulhipa mirima.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Nansho toka woopiye aya ilhapo, ‘Nlhuku ahomuupa nlhopwana ni nthiyana,’ thoko chilhepiye aya.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Wo yoyo nlhatu uyo etu nlhopwana noothama uwannyawe wa athumwane ni wa anumwane ni ulhutaana ni ahanu awe.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ni yayo elhi ayo anothathuwa ukhalha iruttu imoka. Ahikhalhaka elhi tho ihikhalhe iruttu imoka.’
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Paahi etu chilhutaanihiye ni Nlhuku, ntu himwalhaanihe.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Vaari aya mpaani, owiittucha awe nkayankoha Yesu nenno nlhove nno.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Nkaakhulha eeraka, “Ntu naamwalhaana ahanu awe, ni waaveka athiyana akina yoyo holhavalhava waattekelha ahanu awe.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ni athiyana chiicho, anaamwalhaana owannyaya ni uthelhiya ni alhopwana akina ahowonya, aholhavalhava.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Nkaawihachiya achishaana ashinkani awe eeshera miono, nansho owiittucha nkayaachiichihacha.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu vonne awe nkaarushiya nkeera, “Mwaahiyekeni ashaana awe uwannyaka, ukhalhawaya Imwene ya Nlhuku phi yawaya achishaana thoko yayo.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Kinouhimeriani ikekhiaye wiira, ntu riyoothe hinopochera Imwene ya Nlhuku thoko vanompochera awe mwaana mwankani khanowa ukelha mwommo.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Nkaapocheracha mmiononi mwawe nkaakumbatira, nkeesheracha miono ni waavaha ibarakha.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yesu vaarwaa awe nkwaha nkhwawe, ntu mmoka nkaanttimakelha, nkankhoromelha, ni unkoha, “Owiittuchiha orera nrima, kipangekeni kipatte ukumi wo uhimalha?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesu nkankoha, “Woonaka nnokiihana orera nrima? Khaawo ntu ri orera nrima ahikhalhe Nlhuku vekha awe.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nhochuwelha malheheriyo, ‘Nhilhavelhave, nhiive, nhiiye, nhimwootherie ntu, nhoothache, mwaathimicheke athumwaninyu ni anumwaninyu.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ni uyo nkaarumelhelha wo wiira, “Eiyo Owiittuchiha chechiyo chonkhaye chiyo kihovara toka kinari mwanhima.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesu nkammweha wo unttuna ni umwiirelha, “Nhohalhiha ittu imoka. Vano nrweeke mwathumiheke chonkhaye chirina inyu ni wakawelhacha attu ahirina, mwiicheshereke nhakhu wiirimu. Mwamalhihaka nkittwareke.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Yoyo ntu uyo eeweke chiicho, nkaathama achukulhaka munrimani ukhalhawaya aari ntu o nhakhu chinene.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesu nkaaweha uno ni uno nkeerelha owiittucha awe, “Vanowa urika wa attu o nhakhu ukelha wi Imwene ya Nlhuku!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Owiittucha awe nkayaashangacha wiiwa malhove ayo, nansho Yesu nkaahimia tho eeraka, “Achishaanaka, varii vakittu voorika wa ntu ukelha wi Imwene ya Nlhuku!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Nansho iri vo urikarika chinene wa ntu o nhakhu ukelha Imwene ya Nlhuku upwaha ingamiya uperetta niitho no ntotto no utottelha ikuwo.” Ingamiya|src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Owiittucha awe ayo nkayaathepa ushanga, nkaahalha akohanaka, “Apani etu, anohalha ulhama?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesu nkaaweha tho, nkeera, “Vaattuni khavanooria, nansho kuhiwe wa Nlhuku, ukhalhawaya wa Nlhuku chonkhaye chinowooriacha.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Napeturo nkayaahimia wiira, “Ni hii, nihohiya chittu chonkhaye nihoottwarani inyuva.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesu nkaakhulha, “Eiyo, kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira kila ntu hiilhe inupa awe ni achihimawe ni manyaarokorawe ni athumwanawe ni anumwanawe ni achishaana awe ama imata chawe ni ukitwara mii, ni Malhove Orera,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nowa ulhiviya imara imia ikatema yo naanano ilha. Mamia menchi upwaha inupa, manyaarokorawe ni manyaonnawe ni anumwanawe ni ashaana ni imata ni uhuva, ikatema inowa nowa upochera ukumi wo uhimalha.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Nansho attu anoholhelha vano anowa ukhalha utulhi, ni ayo ari vatulhi vano anowa uholhelha.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Yesu ni owiittucha awe yaari munkwahani arwaaka Uyerusalemu. Yesu mwanene aari naholhenlhe, owiittucha awe yaari yoovaka, vamoka ni attu onkhaye aattukanne aya yaari yoovaka. Yesu nkaawiacha tho untemerani uchereshere khumi ni elhi alhe, uwaahimeriani mwaha wo chittu chinohalha unkhumelhelha.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Yesu nkeerelhacha, “Mwiiwelhelheke mwaatti, nna vano ninokelha Uyerusalemu ni uwo Mwaana a Ntu nokoohelhiya mmathathani mwa attu opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero, ni ayo anowa unhukumulha wiira eeviye arweehiyaka wa attu ahiri Ayahudi,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 anohalha untikulhacha ni unshuwelha ishenye ni umwaata ikopo ni umwiiva, nansho nihuku no neraru noohihimmwa.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Nayakhobo ni Nayohana ashaana a Nazebedayo yahonrwelha Yesu ni umwiirelha, “Owiittuchiha, ninolhepelha nnipangelhe ittu ninothanana ihu.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesu nkaakoha, “Nnothanana kuupangelhekeni ittu yaani?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Nkayeera, “ninolhepelha wiira mmwe mwaanesha amoka wiimonono winyu ni nkina wiimushi winyu vanohalha inyu ukhalha unthimichoni wi Imweneni wa Nlhuku.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yesu nkaahimia “Kinoona wiira mwaattiva khanchuwenlhe ittu inolhepelha inyu. Nnoworia mwaattiva uwureria ikikombe kinohalha aka uwureria mii? Ama nnoworia ubatiiziya ubatiizo kinohalha aka ubatiiziya mii?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Nkayaamwaakhulha, “Eiyo ninoworia.” Yesu nkaahimia wiira, “Eiyo nnoworiaa uwureria ikikombe inohalha aka uwureria ni ubatiiziya thoko kinohalha aka ubatiiziya mii.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Nansho mwaha wa apani akhalhe wiimonono ama wiimushi, yoyo khuri mmathathani mwaka. Nlhuku phi nohalha waavaha yayo mapuro ayo attu athanlhiye.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Owiittucha akina khumi alhe veewilhe aya, nkayaarushiya nkayaathunalhelha Nayakhobo ni Nayohana.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Yesu nkeehanacha onkhaye ni waahimeria wiira, “Nhochuwelha wiira attu anaatawara attu ahiri Ayahudi wo machiri ni aholhelhi aya ahanaa ikuru wa attu anaatawara aya.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Nansho uwaninyu mwaattiva ihikhalhe chiicho, namitheko nothanana ukhalha mulhupalhe inyu yoyo apachereke thoko ukhalha namitheko a ashikhunanawe.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ntu riyoothe nothanana woonia nari miholho, yoyo hothananiya ukhalha ipotta ya akhunanawe kaye.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ukhalhawaya Mwaana a Ntu khaawilhe awe aapangelhiya mitheko, aawiilhe ukavihera ni ukumiha ukumi awe woopolha attu enchi.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Nkayaaphiya Uyeriko, ni vavawo Yesu vaathama awe vamoka ni owiittucha awe ni nlhoko wa attu uttwaraka, ntu mmoka ohoona aakhalha avekelhaka, mwaana a Natimayo ehaniya Batimayo aari nakhanlhe vachereshere iphiro.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Veewilhe awe wiira aari Yesu o Unazareti phi novira, nkaachokholha ukhuwelha, “Yesu! Mwaana a Adaudi! Ukoonelhe ikiriri!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Nkaachacheriya ni attu wiira amaalhe. Nansho uyo nkaathepa ukhuwelha “Mwaana a Adaudi, ukoonelhe ikiriri!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yesu nkeemelha ni wiira, “Nkamwiihaneni.” Nkeehaniya eerelhiyaka, “Uvareke nrima! Wunkweke, howiihana.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Nkaariha mwiinjiro awe nkaaathupulhuwa ni urwaa wa Yesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesu nkankoha, “Unothanana kuupangelheke ittu yaani?” Batimayo nkaakhulha, “Owiittuchiha kinolhepelha wiira koone.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesu nkaamwirelha, “Urweeke, nrima ao uhoolhamiha.” Yeyo ikatema nkaalhama ni uweha nkanttwara Yesu mwaavira awe.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.