Marcos 10
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Yesu ahothama yeyo ilhapo iyo nkaarwa Uyudea, alhapuwaka mwoolhoko wo Uyorodani. Attu enchi nkayaawacha umwiiwelhelhani, nkeettuchihacha thoko chaalhemalhenlhe awe.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Amafarisayo akina nkayaawacha unlhikachani unkoha, “Chani nnihimerie inoorera ntu waahiya amwaarawe?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesu nkaakhulha eeraka, “Ashinna Musa aalhehenre chani?”
3 Jesus respondeu:
4 Ni ayo nkayeera, “Ashinna Musa aalhehenre wiira, nlhopwana aahiyeke amwaarawe ni waavaha italaka yo umwalhaana.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu nkaahimia tho, “Ashinna Musa alhempe nlheheriyo nno chiicho ukhalhawaya mwaatti nri o ulhipa mirima.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Nansho toka woopiye aya ilhapo, ‘Nlhuku ahomuupa nlhopwana ni nthiyana,’ thoko chilhepiye aya.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Wo yoyo nlhatu uyo etu nlhopwana noothama uwannyawe wa athumwane ni wa anumwane ni ulhutaana ni ahanu awe.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ni yayo elhi ayo anothathuwa ukhalha iruttu imoka. Ahikhalhaka elhi tho ihikhalhe iruttu imoka.’
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Paahi etu chilhutaanihiye ni Nlhuku, ntu himwalhaanihe.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Vaari aya mpaani, owiittucha awe nkayankoha Yesu nenno nlhove nno.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nkaakhulha eeraka, “Ntu naamwalhaana ahanu awe, ni waaveka athiyana akina yoyo holhavalhava waattekelha ahanu awe.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ni athiyana chiicho, anaamwalhaana owannyaya ni uthelhiya ni alhopwana akina ahowonya, aholhavalhava.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nkaawihachiya achishaana ashinkani awe eeshera miono, nansho owiittucha nkayaachiichihacha.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu vonne awe nkaarushiya nkeera, “Mwaahiyekeni ashaana awe uwannyaka, ukhalhawaya Imwene ya Nlhuku phi yawaya achishaana thoko yayo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Kinouhimeriani ikekhiaye wiira, ntu riyoothe hinopochera Imwene ya Nlhuku thoko vanompochera awe mwaana mwankani khanowa ukelha mwommo.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nkaapocheracha mmiononi mwawe nkaakumbatira, nkeesheracha miono ni waavaha ibarakha.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu vaarwaa awe nkwaha nkhwawe, ntu mmoka nkaanttimakelha, nkankhoromelha, ni unkoha, “Owiittuchiha orera nrima, kipangekeni kipatte ukumi wo uhimalha?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu nkankoha, “Woonaka nnokiihana orera nrima? Khaawo ntu ri orera nrima ahikhalhe Nlhuku vekha awe.
18 Jesus respondeu:
19 Nhochuwelha malheheriyo, ‘Nhilhavelhave, nhiive, nhiiye, nhimwootherie ntu, nhoothache, mwaathimicheke athumwaninyu ni anumwaninyu.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ni uyo nkaarumelhelha wo wiira, “Eiyo Owiittuchiha chechiyo chonkhaye chiyo kihovara toka kinari mwanhima.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu nkammweha wo unttuna ni umwiirelha, “Nhohalhiha ittu imoka. Vano nrweeke mwathumiheke chonkhaye chirina inyu ni wakawelhacha attu ahirina, mwiicheshereke nhakhu wiirimu. Mwamalhihaka nkittwareke.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Yoyo ntu uyo eeweke chiicho, nkaathama achukulhaka munrimani ukhalhawaya aari ntu o nhakhu chinene.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu nkaaweha uno ni uno nkeerelha owiittucha awe, “Vanowa urika wa attu o nhakhu ukelha wi Imwene ya Nlhuku!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Owiittucha awe nkayaashangacha wiiwa malhove ayo, nansho Yesu nkaahimia tho eeraka, “Achishaanaka, varii vakittu voorika wa ntu ukelha wi Imwene ya Nlhuku!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Nansho iri vo urikarika chinene wa ntu o nhakhu ukelha Imwene ya Nlhuku upwaha ingamiya uperetta niitho no ntotto no utottelha ikuwo.” Ingamiya|src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Owiittucha awe ayo nkayaathepa ushanga, nkaahalha akohanaka, “Apani etu, anohalha ulhama?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu nkaaweha tho, nkeera, “Vaattuni khavanooria, nansho kuhiwe wa Nlhuku, ukhalhawaya wa Nlhuku chonkhaye chinowooriacha.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Napeturo nkayaahimia wiira, “Ni hii, nihohiya chittu chonkhaye nihoottwarani inyuva.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu nkaakhulha, “Eiyo, kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira kila ntu hiilhe inupa awe ni achihimawe ni manyaarokorawe ni athumwanawe ni anumwanawe ni achishaana awe ama imata chawe ni ukitwara mii, ni Malhove Orera,
29 Jesus respondeu:
30 nowa ulhiviya imara imia ikatema yo naanano ilha. Mamia menchi upwaha inupa, manyaarokorawe ni manyaonnawe ni anumwanawe ni ashaana ni imata ni uhuva, ikatema inowa nowa upochera ukumi wo uhimalha.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nansho attu anoholhelha vano anowa ukhalha utulhi, ni ayo ari vatulhi vano anowa uholhelha.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesu ni owiittucha awe yaari munkwahani arwaaka Uyerusalemu. Yesu mwanene aari naholhenlhe, owiittucha awe yaari yoovaka, vamoka ni attu onkhaye aattukanne aya yaari yoovaka. Yesu nkaawiacha tho untemerani uchereshere khumi ni elhi alhe, uwaahimeriani mwaha wo chittu chinohalha unkhumelhelha.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Yesu nkeerelhacha, “Mwiiwelhelheke mwaatti, nna vano ninokelha Uyerusalemu ni uwo Mwaana a Ntu nokoohelhiya mmathathani mwa attu opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero, ni ayo anowa unhukumulha wiira eeviye arweehiyaka wa attu ahiri Ayahudi,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 anohalha untikulhacha ni unshuwelha ishenye ni umwaata ikopo ni umwiiva, nansho nihuku no neraru noohihimmwa.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Nayakhobo ni Nayohana ashaana a Nazebedayo yahonrwelha Yesu ni umwiirelha, “Owiittuchiha, ninolhepelha nnipangelhe ittu ninothanana ihu.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yesu nkaakoha, “Nnothanana kuupangelhekeni ittu yaani?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Nkayeera, “ninolhepelha wiira mmwe mwaanesha amoka wiimonono winyu ni nkina wiimushi winyu vanohalha inyu ukhalha unthimichoni wi Imweneni wa Nlhuku.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu nkaahimia “Kinoona wiira mwaattiva khanchuwenlhe ittu inolhepelha inyu. Nnoworia mwaattiva uwureria ikikombe kinohalha aka uwureria mii? Ama nnoworia ubatiiziya ubatiizo kinohalha aka ubatiiziya mii?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Nkayaamwaakhulha, “Eiyo ninoworia.” Yesu nkaahimia wiira, “Eiyo nnoworiaa uwureria ikikombe inohalha aka uwureria ni ubatiiziya thoko kinohalha aka ubatiiziya mii.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Nansho mwaha wa apani akhalhe wiimonono ama wiimushi, yoyo khuri mmathathani mwaka. Nlhuku phi nohalha waavaha yayo mapuro ayo attu athanlhiye.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Owiittucha akina khumi alhe veewilhe aya, nkayaarushiya nkayaathunalhelha Nayakhobo ni Nayohana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Yesu nkeehanacha onkhaye ni waahimeria wiira, “Nhochuwelha wiira attu anaatawara attu ahiri Ayahudi wo machiri ni aholhelhi aya ahanaa ikuru wa attu anaatawara aya.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Nansho uwaninyu mwaattiva ihikhalhe chiicho, namitheko nothanana ukhalha mulhupalhe inyu yoyo apachereke thoko ukhalha namitheko a ashikhunanawe.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ntu riyoothe nothanana woonia nari miholho, yoyo hothananiya ukhalha ipotta ya akhunanawe kaye.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ukhalhawaya Mwaana a Ntu khaawilhe awe aapangelhiya mitheko, aawiilhe ukavihera ni ukumiha ukumi awe woopolha attu enchi.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Nkayaaphiya Uyeriko, ni vavawo Yesu vaathama awe vamoka ni owiittucha awe ni nlhoko wa attu uttwaraka, ntu mmoka ohoona aakhalha avekelhaka, mwaana a Natimayo ehaniya Batimayo aari nakhanlhe vachereshere iphiro.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Veewilhe awe wiira aari Yesu o Unazareti phi novira, nkaachokholha ukhuwelha, “Yesu! Mwaana a Adaudi! Ukoonelhe ikiriri!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Nkaachacheriya ni attu wiira amaalhe. Nansho uyo nkaathepa ukhuwelha “Mwaana a Adaudi, ukoonelhe ikiriri!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesu nkeemelha ni wiira, “Nkamwiihaneni.” Nkeehaniya eerelhiyaka, “Uvareke nrima! Wunkweke, howiihana.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Nkaariha mwiinjiro awe nkaaathupulhuwa ni urwaa wa Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu nkankoha, “Unothanana kuupangelheke ittu yaani?” Batimayo nkaakhulha, “Owiittuchiha kinolhepelha wiira koone.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu nkaamwirelha, “Urweeke, nrima ao uhoolhamiha.” Yeyo ikatema nkaalhama ni uweha nkanttwara Yesu mwaavira awe.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.