Lucas 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu nkeehana owiittucha khumi ni elhi alhe, nkaavaha machiri ni ikuru yo woomolha mashoka o unanara ni waalhamiha areta.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Paahi nkaaruma yayo khumi ni elhi ayo avire ahimiachaka Imwene ya Nlhuku, ni waalhamiha areta onkhaye.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nkeerelhacha, “Nhikushe ittu iriyoothe munkwahani, nhiwie ikopo mena nrupa mena mashurupu mena nchurukhu, ni mena mmoka inyu hikushe mwiinjiro wo nayelhi.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Inupa iriyoothe inohalha inyu upocheriya iyo, mwakhalheke vavawo mpaka vanohalha inyu uthama vawo.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Vahinopocheriya uhimiechesha winyu, mwathameke yeyo iwani iyo ni ukukutta ntukurukhu nnyaani wo waamuka.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Owiittucha nkayaathamacha nkayaarwa mmawani, ahimiachaka Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku ni waalhamiha attu awereiya.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Naherode Amwene o Ugalilaya veewilhe aya chittu chaapangiaa, nkayoova, ukhalhawaya attu akina yeera wiira Nayohana Obatiiza ahohihimmwa.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Attu akina eera wiira Naeliya ahoonia, akina yiiraka anamilhohi o khalhayi ahohihimmwa.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Naherode nkayeera, “Nayohana kihaahitha, nansho ulha ntu kinomwiiwaaka ulha phi mpani?” Nkayaathanana umwoona Yesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Akarumiya yahokolhieke, nkayanhimeria Yesu kila ittu yaapannge aya. Nkaakushacha nkayaarwa iwani yo Ubethsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Attu vanchuwenlhe aya, nkayanttwara. Nkaapochera, nkoolhumacha mwaha wo Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku, ni waalhamiha mareta yaarina aya.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Nchuwa veelha aya, akarumiya khumi ni elhi nkayanrweelha ni unhimeria wiira, “Mwaahiyeke attu ayo ahokolhiacheke uwannyaya ni uvira yaaviaka yolhia mmawani ni mmamatani, yaavie yolhia ni mapuro o urupa, ukhalhawaya vari ihu va vauthakoni.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Nansho Yesu nkeera, “Mwaavaheke yolhia mwaattiva.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Attu yaari vavawo aari alhopwana maelufu nthanu.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Owiittucha yamalheke waakhalhiha attu mmapuroni,
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yesu nkaakusha mikatte nthanu ni ihopa pilhi, nkaaweha wiirimu, nkalhapelhelha ibarakha, nkaamianihacha, nkaavaha owiittucha yaakawelhe attu.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Attu onkhaye nkayaalhia, nkayaawonacha, ni owiittucha nkayaarokottacha mahalhahalha aahanlhe, nkayaachariha ni ukusha makaya khumi ni melhi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Nihuku nimoka Yesu aari alhapelhaka vekha awe, owiittucha nkayaawacha, nkaakohacha, “Ana attu aneera mii phi mpani?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Nkayaakhulhacha yiiraka, “Akina aneera, Nayohana Obatiiza, akina aneera Naeliya, ni akina aneera inyuva mmoka a anamilhohi o khalhayi hihimmwe.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Nkaakoha, “Ni inyu mwaatti chani, nneera mii phi mpani?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Paahi Yesu nkaachiichiha wiira ahinhimiachere ntu riyoothe yoyo mwaha uyo.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Nkaahimeria tho, “Mwaana a Ntu nowa utwarushiya ni ukhotiya ni ashulhupalhe ni opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero. Noowa eeviya nansho nihuku no neraru nowa uhihimmwa.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Nkeerelha attu onkhaye, “Ntu riyoothe nothanana ukittwara eeruneke mwanene, akusheke nsalaaba awe kila nihuku akittwareke,
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ukhalhawaya ntu riyoothe nothanana woopolha ukumi awe, noopoteriha, nansho ntu riyoothe noriha ukumi awe wo nlhatu waka nowa woopolha.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ntu nohalha upattani wo upatta mpuha wonkhaye wo velhaponi va, nansho apoterihaka ukumi awe mwanene? Mena khiiwo!
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ntu oonaka ishoni wo nlhatu naka ni meettuchiho aka, Mwaana a Ntu ni uyo nowa umwoonelha ishoni vanohalha awe uwa wo nthimicho wa Athithi ni minepa chitakatifu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Kinoohimeriani ikekhia wiira, ahawo akina vaa ahinowa aakhwa ahinaya woona Imwene ya Nlhuku.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yavireke ijuma imoka toka voolhumanche awe yayo malhove ayo, Yesu nkaakusha Napeturo ni Nayohana ni Nayakhobo nkayaarwaa umwaakoni ulhapelhani.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Vaari aya alhapelhachaka, ikhove awe nkayaarukunuwa, ni ikuwo chawe nkachaateelha chinene.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Nkoonia attu elhi amwaarerihanaka Yesu, ni ayo yaari ashinna Musa ni Naeliya,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 aakhumelhenlhe wo nthimicho, nkaamwaarerihana mwaha wo umalhiha ntheko wa Nlhuku nnookhwani ukhumelhelha Uyerusalemu.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Napeturo ni akhunanaya yaari anarumpe, yeyo ikatema nkayonkwa ni woona nthimicho wa Yesu ni attu elhi emenlhe vamoka ni uyo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Attu elhi ayo vaathama aya wa Yesu, Napeturo nkeera, “Owiittuchiha, ihorera hii ukhalha vaa! Ninootheka etu mahema mararu, nimoka nawinyu nikina na ashinna Musa ni nikina ni Naeliya.” We ikekhiaye khayaari achuwelhaka inoolhumacha aya.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Napeturo voolhumacha aya, nihute nkanaakhuruwa ni waakhuneelha, vaawa aya owiittucha alhe yaari yoovaka chinene.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Nlhove nkaneewiya ukhuma wiirimu neeraka, “Ulha phi Mwaamwanaka, kinonttuna aka, mmwiiwelhelheke yoyo!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Nlhove vaamaanlhe aya, Yesu aari vekha awe. Owiittucha nkayaamaalha wo unhihimeria ntu riyoothe yoyo mwaha uyo.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Waashelhe waya Yesu ni owiittucha araru ahokhuruwa umwaakoni, ni nlhoko mwinchi wa attu nkawankumaana Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Vavawo, ntu mmoka nkaakhuwelha, “Owiittuchiha! Kinoulhepelhani chonte mummwehe mwanaka, mwanaka o yekha awe!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Nshoka ninonkelhakelha, khummulhushaka venchi, khukumaka niphoru mmwano, khunhuvihachaka chinene wo uhinhiya!
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Kahaalhepelha owiittucha inyu wiira oomolhe nshoka nno, nansho khayonrie.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesu nkaakhulha, “Mwaatti iyari ihiri ni nrima, iwonnye va! Kinohalha ulhokelha ni uvilhelhani mpaka iyaakhani?” Nkeerelha athumwanawe mwaana ayo, “Mummwiiheke mwaamwaninyu uyo vaa.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Mwaana vaawihiya awe, nshoka no unanara nkanammulhusha vathi ni unhelha ichilhichilhi. Yesu nkaachachera nshoka nno, mwaana nkaalhama, nkanhokolhosha wa athumwanawe.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Attu onkhaye nkayoomiya uwanoni woona ikuru chulhupalhe cha Nlhuku.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Mwiiwelhelheke alha kinohalha aka uhimeriani! Mwaana a Ntu nokelha uhelhiya mmathathani mwa attu.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Nansho owiittucha khayaachuwenlhe yaahimia awe, ukhalhawaya yaari inavithiye uwannyaya. Nkayoova unkoha maana aya.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Nkawaachokholha ukohaniya owiittucha ashineneru wiira phi mpani ri mulhupalhe aya.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesu nkaachuwelha choopuwelha aya munrimani, paahi etu nkankusha mwanhima, nkaamweemesha vaari aya,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 nkeera, “Ntu riyoothe nompochera mwanhima thoko ulha wo nchina naka nokipochera mii, ni ntu nokipochera mii, naapochera akirumilhe. Ukhalhawaya ri mwankani waapwaha onkhaye munlhokoni mwinyu, yoyo phi mulhupalhe inyu.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Nayohana nkayoolhumacha, “Owiittuchiha, nahomwoona ntu oomolhaka mashoka wo nchina ninyu, nkananchiichiha, ukhalhawaya khari nyu ninonttukana ihu vamoka.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yesu nkeerelha, “Nhichiichihe, ukhalhawaya ntu riyoothe hinoovengani yoyo ri vamoka ni inyu.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ikatema vaatamenrie aya ukushiya Yesu wiirimu, nkoona mbaya arwee Uyerusalemu.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Nkaaruma akarumiya anholhelhe, arwee Usamariya akooroshe vakittu vanohalha awe uphiyelha.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Nansho anenchi o Usamariya ahokhota umpochera ukhalhawaya aari alhukamaka Uyerusalemu.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Paahi etu owiittucha Nayakhobo ni Nayohana vonne aya chiicho, nkayeera, “Thithi, chani niihaniheke mooro wo wiirimu naamalhihe yalha?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Yesu nkaarukunuwa ni waachachera.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Paahi Yesu nkaathama mwanene vamoka ni owiittucha awe nkayaarwaa iwani ikina.
56 e foram para outro povoado.
57 Vaari aya munkwahani, ntu mmoka nkaamwirelha Yesu, “Kinouttwarani uriwoothe unohalha inyu urwaa.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesu nkaamwaakhulha, “Anancheto ahana milhiwi ni ashinuni o uchulhu urimu ahanaa iphuuru chaya nansho Mwaana a Ntu kharina nipuro no waathalhelha muru awe.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Nkaamwirelha ntu nkhwawe, “Nkittware.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yesu nkaakhulha, nkeerelha, “Mwaahiyeke attu akhwilhe yaavitheke attu aya khwilhe. Inyu nrweeke mwahimiacheke Imwene ya Nlhuku.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ntu nkina nkeera, “Thithi kinouttwarani, nansho nkihiye thoko kalhehe uwani.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yesu nkeera, “Ntu riyoothe nolhima uno awehaka utulhi, yoyo khanooria ittu nhina Imwene ya Nlhuku.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.