Lucas 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu nkeehana owiittucha khumi ni elhi alhe, nkaavaha machiri ni ikuru yo woomolha mashoka o unanara ni waalhamiha areta.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Paahi nkaaruma yayo khumi ni elhi ayo avire ahimiachaka Imwene ya Nlhuku, ni waalhamiha areta onkhaye.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Nkeerelhacha, “Nhikushe ittu iriyoothe munkwahani, nhiwie ikopo mena nrupa mena mashurupu mena nchurukhu, ni mena mmoka inyu hikushe mwiinjiro wo nayelhi.
3 Ele disse:
4 Inupa iriyoothe inohalha inyu upocheriya iyo, mwakhalheke vavawo mpaka vanohalha inyu uthama vawo.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Vahinopocheriya uhimiechesha winyu, mwathameke yeyo iwani iyo ni ukukutta ntukurukhu nnyaani wo waamuka.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Owiittucha nkayaathamacha nkayaarwa mmawani, ahimiachaka Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku ni waalhamiha attu awereiya.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Naherode Amwene o Ugalilaya veewilhe aya chittu chaapangiaa, nkayoova, ukhalhawaya attu akina yeera wiira Nayohana Obatiiza ahohihimmwa.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Attu akina eera wiira Naeliya ahoonia, akina yiiraka anamilhohi o khalhayi ahohihimmwa.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Naherode nkayeera, “Nayohana kihaahitha, nansho ulha ntu kinomwiiwaaka ulha phi mpani?” Nkayaathanana umwoona Yesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Akarumiya yahokolhieke, nkayanhimeria Yesu kila ittu yaapannge aya. Nkaakushacha nkayaarwa iwani yo Ubethsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Attu vanchuwenlhe aya, nkayanttwara. Nkaapochera, nkoolhumacha mwaha wo Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku, ni waalhamiha mareta yaarina aya.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Nchuwa veelha aya, akarumiya khumi ni elhi nkayanrweelha ni unhimeria wiira, “Mwaahiyeke attu ayo ahokolhiacheke uwannyaya ni uvira yaaviaka yolhia mmawani ni mmamatani, yaavie yolhia ni mapuro o urupa, ukhalhawaya vari ihu va vauthakoni.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Nansho Yesu nkeera, “Mwaavaheke yolhia mwaattiva.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Attu yaari vavawo aari alhopwana maelufu nthanu.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Owiittucha yamalheke waakhalhiha attu mmapuroni,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Yesu nkaakusha mikatte nthanu ni ihopa pilhi, nkaaweha wiirimu, nkalhapelhelha ibarakha, nkaamianihacha, nkaavaha owiittucha yaakawelhe attu.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Attu onkhaye nkayaalhia, nkayaawonacha, ni owiittucha nkayaarokottacha mahalhahalha aahanlhe, nkayaachariha ni ukusha makaya khumi ni melhi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Nihuku nimoka Yesu aari alhapelhaka vekha awe, owiittucha nkayaawacha, nkaakohacha, “Ana attu aneera mii phi mpani?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Nkayaakhulhacha yiiraka, “Akina aneera, Nayohana Obatiiza, akina aneera Naeliya, ni akina aneera inyuva mmoka a anamilhohi o khalhayi hihimmwe.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Nkaakoha, “Ni inyu mwaatti chani, nneera mii phi mpani?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Paahi Yesu nkaachiichiha wiira ahinhimiachere ntu riyoothe yoyo mwaha uyo.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Nkaahimeria tho, “Mwaana a Ntu nowa utwarushiya ni ukhotiya ni ashulhupalhe ni opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero. Noowa eeviya nansho nihuku no neraru nowa uhihimmwa.”
22 E continuou:
23 Nkeerelha attu onkhaye, “Ntu riyoothe nothanana ukittwara eeruneke mwanene, akusheke nsalaaba awe kila nihuku akittwareke,
23 Depois disse a todos:
24 Ukhalhawaya ntu riyoothe nothanana woopolha ukumi awe, noopoteriha, nansho ntu riyoothe noriha ukumi awe wo nlhatu waka nowa woopolha.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ntu nohalha upattani wo upatta mpuha wonkhaye wo velhaponi va, nansho apoterihaka ukumi awe mwanene? Mena khiiwo!
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ntu oonaka ishoni wo nlhatu naka ni meettuchiho aka, Mwaana a Ntu ni uyo nowa umwoonelha ishoni vanohalha awe uwa wo nthimicho wa Athithi ni minepa chitakatifu.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Kinoohimeriani ikekhia wiira, ahawo akina vaa ahinowa aakhwa ahinaya woona Imwene ya Nlhuku.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Yavireke ijuma imoka toka voolhumanche awe yayo malhove ayo, Yesu nkaakusha Napeturo ni Nayohana ni Nayakhobo nkayaarwaa umwaakoni ulhapelhani.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Vaari aya alhapelhachaka, ikhove awe nkayaarukunuwa, ni ikuwo chawe nkachaateelha chinene.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Nkoonia attu elhi amwaarerihanaka Yesu, ni ayo yaari ashinna Musa ni Naeliya,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 aakhumelhenlhe wo nthimicho, nkaamwaarerihana mwaha wo umalhiha ntheko wa Nlhuku nnookhwani ukhumelhelha Uyerusalemu.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Napeturo ni akhunanaya yaari anarumpe, yeyo ikatema nkayonkwa ni woona nthimicho wa Yesu ni attu elhi emenlhe vamoka ni uyo.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Attu elhi ayo vaathama aya wa Yesu, Napeturo nkeera, “Owiittuchiha, ihorera hii ukhalha vaa! Ninootheka etu mahema mararu, nimoka nawinyu nikina na ashinna Musa ni nikina ni Naeliya.” We ikekhiaye khayaari achuwelhaka inoolhumacha aya.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Napeturo voolhumacha aya, nihute nkanaakhuruwa ni waakhuneelha, vaawa aya owiittucha alhe yaari yoovaka chinene.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Nlhove nkaneewiya ukhuma wiirimu neeraka, “Ulha phi Mwaamwanaka, kinonttuna aka, mmwiiwelhelheke yoyo!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Nlhove vaamaanlhe aya, Yesu aari vekha awe. Owiittucha nkayaamaalha wo unhihimeria ntu riyoothe yoyo mwaha uyo.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Waashelhe waya Yesu ni owiittucha araru ahokhuruwa umwaakoni, ni nlhoko mwinchi wa attu nkawankumaana Yesu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Vavawo, ntu mmoka nkaakhuwelha, “Owiittuchiha! Kinoulhepelhani chonte mummwehe mwanaka, mwanaka o yekha awe!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Nshoka ninonkelhakelha, khummulhushaka venchi, khukumaka niphoru mmwano, khunhuvihachaka chinene wo uhinhiya!
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Kahaalhepelha owiittucha inyu wiira oomolhe nshoka nno, nansho khayonrie.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yesu nkaakhulha, “Mwaatti iyari ihiri ni nrima, iwonnye va! Kinohalha ulhokelha ni uvilhelhani mpaka iyaakhani?” Nkeerelha athumwanawe mwaana ayo, “Mummwiiheke mwaamwaninyu uyo vaa.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Mwaana vaawihiya awe, nshoka no unanara nkanammulhusha vathi ni unhelha ichilhichilhi. Yesu nkaachachera nshoka nno, mwaana nkaalhama, nkanhokolhosha wa athumwanawe.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Attu onkhaye nkayoomiya uwanoni woona ikuru chulhupalhe cha Nlhuku.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Mwiiwelhelheke alha kinohalha aka uhimeriani! Mwaana a Ntu nokelha uhelhiya mmathathani mwa attu.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Nansho owiittucha khayaachuwenlhe yaahimia awe, ukhalhawaya yaari inavithiye uwannyaya. Nkayoova unkoha maana aya.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Nkawaachokholha ukohaniya owiittucha ashineneru wiira phi mpani ri mulhupalhe aya.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Yesu nkaachuwelha choopuwelha aya munrimani, paahi etu nkankusha mwanhima, nkaamweemesha vaari aya,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 nkeera, “Ntu riyoothe nompochera mwanhima thoko ulha wo nchina naka nokipochera mii, ni ntu nokipochera mii, naapochera akirumilhe. Ukhalhawaya ri mwankani waapwaha onkhaye munlhokoni mwinyu, yoyo phi mulhupalhe inyu.”
48 Aí disse:
49 Nayohana nkayoolhumacha, “Owiittuchiha, nahomwoona ntu oomolhaka mashoka wo nchina ninyu, nkananchiichiha, ukhalhawaya khari nyu ninonttukana ihu vamoka.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Yesu nkeerelha, “Nhichiichihe, ukhalhawaya ntu riyoothe hinoovengani yoyo ri vamoka ni inyu.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ikatema vaatamenrie aya ukushiya Yesu wiirimu, nkoona mbaya arwee Uyerusalemu.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Nkaaruma akarumiya anholhelhe, arwee Usamariya akooroshe vakittu vanohalha awe uphiyelha.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Nansho anenchi o Usamariya ahokhota umpochera ukhalhawaya aari alhukamaka Uyerusalemu.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Paahi etu owiittucha Nayakhobo ni Nayohana vonne aya chiicho, nkayeera, “Thithi, chani niihaniheke mooro wo wiirimu naamalhihe yalha?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Yesu nkaarukunuwa ni waachachera.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Paahi Yesu nkaathama mwanene vamoka ni owiittucha awe nkayaarwaa iwani ikina.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Vaari aya munkwahani, ntu mmoka nkaamwirelha Yesu, “Kinouttwarani uriwoothe unohalha inyu urwaa.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu nkaamwaakhulha, “Anancheto ahana milhiwi ni ashinuni o uchulhu urimu ahanaa iphuuru chaya nansho Mwaana a Ntu kharina nipuro no waathalhelha muru awe.”
58 Então Jesus disse:
59 Nkaamwirelha ntu nkhwawe, “Nkittware.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesu nkaakhulha, nkeerelha, “Mwaahiyeke attu akhwilhe yaavitheke attu aya khwilhe. Inyu nrweeke mwahimiacheke Imwene ya Nlhuku.”
60 Jesus disse:
61 Ntu nkina nkeera, “Thithi kinouttwarani, nansho nkihiye thoko kalhehe uwani.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesu nkeera, “Ntu riyoothe nolhima uno awehaka utulhi, yoyo khanooria ittu nhina Imwene ya Nlhuku.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.