Lucas 8
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Athameke vavawo, Yesu ahorwaa nkwaha wo mmawani ni ittoko ahimiachaka Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku. Akarumiya awe khumi ni elhi yaari anttukanaka.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Tho, akina yaari manyopani oomolhelhiye mashoka o unanara ni Yesu ni ulhamihiya mareta aya. Yayo phi anganya Amariamu eehaniya Magidalena, omolhelhiye mashoka saba,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Nayoana mahanu a Nakuuza attu aapanga ntheko upuwani u Naherode, Asusaana ni manyopani enchi akina aakumiha nhakhu waya unkavihera Yesu ni owiittucha awe.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Milhoko cha attu nkachaarwa wa Yesu chikhumaka iwani imoka baada ye ikina. Vaari aya anachanre, Yesu nkaahimeria nna nlhikaaniho nna,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Ahokhalha ntu mmoka aarweelhe uwaalhani imbeyu cho meelhe. Vaalha awe aari amichaka, nkachaakhalha chaamonre vaphironi, nkachaanyikalhachiya na attu, ni ashinuni o wiirimu nkayaalhiacha.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chikina chaamorenlhe vamwalhani, vaamenlhe aya nkachaanyalha, ukhalhawaya ittaya khayaari ni maashi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Imbeyu chikhwawe chaamorenlhe vaari ittaya yoombone, chahomelha ni utiyelhelhiya ni miiwa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Chikina chaamorenlhe vachaayirani chinene, minyepu nkachonnuwa ni uyara meelhe, kila nchashi imbeyu imia imoka.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Owiittucha awe nkayankoha Yesu maana o yayo malhikaaniho ayo,
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 ni uyo nkaakhulha, “Irusho cho uchuwelha chittu cho Imwene ya Nlhuku nvahiye mwaattiva, nansho attu akina yayo anohalha uchuwelha wo malhikaaniho, vano anooweha nansho khanoona, anowiiwa nansho khanowa aachuwelha.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Maana o nlhikaaniho nno phi wiira, imbeyu phi nlhove na Nlhuku.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Imbeyu chaamonre vaphironi chinooniha attu aneewa, nansho Nakare noowa ni ukusha nttenga uyo mmamirimani mwaya wo waachiichiha wiira ahirumelhelhe ni woopolhiya.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Imbeyu chaamonre vamwalhani chinooniha attu aneewa nttenga ni upochera ateelhiyaka munrimani. Nansho khachinkhalha ni mithithaari nhina mwaya, anorumelhelha wo ikatema ikani, ni ulhikachiya wawaakaru anowulhuwa.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Imbeyu chaamonre vamiiwani chinokhalha phi attu onkhaye aneewa, nansho nipampa ni nikakata ninowaakelha ni waatiyelhelha wiira ahiyare.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Imbeyu chaamorenlhe vachaayirani chinooniha attu aneewa nttenga ni upochera wo nrima worera, ni ayo khuvilhelhaka mpaka vanoyara aya maphepu oombone.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Attu khanoparihelha ikhandiri ni ukhuneelha ittutu ama weesha nkhwikwichiri. Nansho anothomia vachulhu ikiango, wiira attu yoone nthuko aya uyo amwalheelhiye.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 “Ittu iriyoothe ivithiye inowa yaawiihiya voonene, ni ittu iriyoothe ikhuneelhiye inowa yaapatakulhiya ni uwiihiya voonene.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “Nhiittialhe, mmweheke rata chittu chineewa inyu chiyo, ukhalhawaya attu ari ni ittu anowunchereriya, nansho attu ahirina ittu, ata ikani anaanyihera aya wiira ahanaa iyo inookushiya.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Vavawo anumwanawe Yesu vamoka ni ashihima awe nkayaawa, nansho ahoochelha umwaatameria wo nlhatu no uchara attu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ntu mmoka nkaamwirelha Yesu, “Anumwaninyu ni ashihima inyu arii vathe vawo anothanana uwoonani.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Yesu nkeera, “Anumwanaka ni ashilhoko aka ari phi attu onkhaye aneewelhelha malhove a Nlhuku ni uvarechesha.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Nihuku nimoka Yesu ahowelha nkalhavani owiittucha awe nkayanttwara, nkeerelha, “Nngwee nilhapuwe nttiya nirwee ukhopelhelhe.” Paahi etu nkwaha nkawaachokholha.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Mphironi, Yesu ahowolhiya ikhove nkaarupa. Vahipinche, iphioo yo machiri nkayaawuka munttiyani, ikalhava nkayaachokholha uchara maashi, ni attu onkhaye yaari ntatakoni.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Owiittucha nkayanrwelha ummushani, yeeraka, “Owiittuchiha, Owiittuchiha! Niri ntatakoni!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Nkaakoha owiittucha, “Uri vayi nrima inyu?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Yesu ni owiittucha awe nkayaaphiya iwani yo Ugerasi, inowehana ni nttiya no Ugalilaya.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Vaakhuruwa awe umbwaani, nkankumaana ntu mmoka o mashoka o unanara. Wo iyaakha chinchi, yoyo ntu uyo aari eetaka wo uhiwara ikuwo hikhalhaka uwani, alhokelhaka umahiyeni.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Vaamwonne awe Yesu, nkaakhuwelha, eewulhushaka vamietoni vawe, ni ukhuwelhacha, “Yesu, Mwaana a Nlhuku Mulhupalhe Chinene! Unothanani uwannyaka? Kinoulhepelha wiira, uhikoomolhe!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 olhumacha chiicho ukhalhawaya Yesu ahoolhumacha nlhove no ulhehera uthama nshoka nno. Ni nenno nshoka nno naari nimmaraka ikatema chinchi, ata vaattukiya awe mittondoro wiira heetakache aari akwatulhachaka, attawihiyaka ni nshoka no unanara nno wiithuphini.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yesu nkankoha, “Nchina ninyu apani?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Mashoka nkayanlhepelha Yesu wiira, hilhehere wiira oomolhelhiye unaminepa unohalha aya utwarushiya.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Vavawo vakittu vawo vaari vahuwiyaka ikulhuwe, chilhiachaka umwakoni. Paahi mashoka nkayanlhepelha Yesu wiira aahiye akelhe nkulhuweni, ni uyo nkaahiyerera.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Mashoka nkayankhuma ntu ulhe ni ukhelha nkulhuweni. Mphingo wonkhaye wo ikulhuwe nkawaattawelha vathi uhito ni ukelha chititimiraka mmaashini.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Attu yaahuwacha ikulhuwe ayo nkayaattawacha, vonne aya ittu ikhumelhenlhe, ni urwaa uwanelhihani mwaha uyo mmawani ni mmamatani mwonkhaye.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Attu nkayaawa yoone chikhumelhenlhe. Vaaphilhe aya wa Yesu, nkayamphwanya ntu aakumihiye mashoka nakhanlhe vamietoni va Yesu, nawanre ikuwo ni irusho chinankhanlhe rata mmuruni, attu onkhaye nkayoovacha.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Alhe yonne, nkayaahimiachera akhunanaya chinre awe wo ulhamihiya mashoka wa ntu ulhe.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Attu o iwani yo Ugerasi ayo nkayoovacha chinene. Nkayanlhepelha Yesu wiira athame. Paahi etu nkaawelha ikalhava nkaathama.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ntu aalhamihiye mashoka ulhe ahonlhepelha Yesu wiira, “Ni mii nkittukane.”
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Nhokolhieke uwani mwahimieke chipangelhiye inyu ni Nlhuku.”
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu vaahokolhelhe awe ukhopelhelhe nttiya, attu yahompochera, ukhalhawaya yaari ammwehereraka.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Paahi ntu eehaniya Yairo nkaawa, aari nholhelhi neemelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku. Nkeewulhusha makukhu ammekelhaka Yesu wiira arwee uwannyawe,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 ukhalhawaya mwaamwanaya o vekhawe, mwamwalhi o malhipa o iyaakha khumi ni pilhi aari nnookhwani.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Mmoka aya aari opani amoka aawereiya ireta yo ukhuma iphome, nchorochoro wo iyaakha khumi ni pilhi, amalhihaka nhakhu aya uvira mmireteni, nansho ahilhamaka.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Nkayanttwara Yesu utulhi, nkayaavara ikuwo awe, iphome nkayaamaalha vavawo vavawo.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Yesu nkaakoha, “Apani akivanre?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Nansho Yesu nkeera, “Hawo ntu kivanre, kihochuwelha ukhalhawaya machiri ahokikhuma.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Opani alhe vonne aya wiira khanooria wiivitha, nkayeewiha uno athukhumelhaka ni wiiwulhusha vamietoni va Yesu. Nkayeehimiacha vaattuni vawo, ahimiachaka nlhatu waani wo uvara mwiinjiro ni chinre aya wo ulhama ikwerere aya.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yesu nkeera, “Mwaamwanaka, nrima ao uhoolhamiha. Urweeke wo mpuha.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesu voolhumacha awe chiicho, karumiya aya o weemelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku nkaawa, nkeerelha, “Mwamwalhi inyu hokhwa, nhaahuvihe tho Owiittuchiha ayo.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Nansho Yesu nkeewa, nkeerelha Nayairo, “Nhoove, mpisheke nrima, noolhama.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Vaaphilhe aya vanupani, nkaachiichiha ntu unkelhana mpaani ahikhalhe Napeturo ni Nayohana ni Nayakhobo ni manyanaangoro o mwalhi uyo.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Kila ntu vavawo aari onlhaka umunlhelha mwalhi uyo. Yesu nkeera, “Umaalhiye uhuunlhiye. Mwalhi ulha kanakhwa, howiraka urupa!”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Attu onkhaye nkayanthiacha, ukhalhawaya yaari achuwelhaka wiira hokhwa.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Nansho Yesu nkammara moono nkeera, “Mwalhi, wunkweke!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Nrima awe nkawanhokolhelha, nkonkwa, Yesu nkaalhehera wiira avahiye yolhia.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Manyanaangoro awe yaari anashannge, nansho Yesu nkaalhehera wiira ahinhimerie ntu riyoothe mwaha ukhumelhenlhe.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.