Lucas 8
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Athameke vavawo, Yesu ahorwaa nkwaha wo mmawani ni ittoko ahimiachaka Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku. Akarumiya awe khumi ni elhi yaari anttukanaka.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Tho, akina yaari manyopani oomolhelhiye mashoka o unanara ni Yesu ni ulhamihiya mareta aya. Yayo phi anganya Amariamu eehaniya Magidalena, omolhelhiye mashoka saba,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Nayoana mahanu a Nakuuza attu aapanga ntheko upuwani u Naherode, Asusaana ni manyopani enchi akina aakumiha nhakhu waya unkavihera Yesu ni owiittucha awe.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Milhoko cha attu nkachaarwa wa Yesu chikhumaka iwani imoka baada ye ikina. Vaari aya anachanre, Yesu nkaahimeria nna nlhikaaniho nna,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ahokhalha ntu mmoka aarweelhe uwaalhani imbeyu cho meelhe. Vaalha awe aari amichaka, nkachaakhalha chaamonre vaphironi, nkachaanyikalhachiya na attu, ni ashinuni o wiirimu nkayaalhiacha.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chikina chaamorenlhe vamwalhani, vaamenlhe aya nkachaanyalha, ukhalhawaya ittaya khayaari ni maashi.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Imbeyu chikhwawe chaamorenlhe vaari ittaya yoombone, chahomelha ni utiyelhelhiya ni miiwa.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Chikina chaamorenlhe vachaayirani chinene, minyepu nkachonnuwa ni uyara meelhe, kila nchashi imbeyu imia imoka.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Owiittucha awe nkayankoha Yesu maana o yayo malhikaaniho ayo,
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 ni uyo nkaakhulha, “Irusho cho uchuwelha chittu cho Imwene ya Nlhuku nvahiye mwaattiva, nansho attu akina yayo anohalha uchuwelha wo malhikaaniho, vano anooweha nansho khanoona, anowiiwa nansho khanowa aachuwelha.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Maana o nlhikaaniho nno phi wiira, imbeyu phi nlhove na Nlhuku.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Imbeyu chaamonre vaphironi chinooniha attu aneewa, nansho Nakare noowa ni ukusha nttenga uyo mmamirimani mwaya wo waachiichiha wiira ahirumelhelhe ni woopolhiya.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Imbeyu chaamonre vamwalhani chinooniha attu aneewa nttenga ni upochera ateelhiyaka munrimani. Nansho khachinkhalha ni mithithaari nhina mwaya, anorumelhelha wo ikatema ikani, ni ulhikachiya wawaakaru anowulhuwa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Imbeyu chaamonre vamiiwani chinokhalha phi attu onkhaye aneewa, nansho nipampa ni nikakata ninowaakelha ni waatiyelhelha wiira ahiyare.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Imbeyu chaamorenlhe vachaayirani chinooniha attu aneewa nttenga ni upochera wo nrima worera, ni ayo khuvilhelhaka mpaka vanoyara aya maphepu oombone.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Attu khanoparihelha ikhandiri ni ukhuneelha ittutu ama weesha nkhwikwichiri. Nansho anothomia vachulhu ikiango, wiira attu yoone nthuko aya uyo amwalheelhiye.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “Ittu iriyoothe ivithiye inowa yaawiihiya voonene, ni ittu iriyoothe ikhuneelhiye inowa yaapatakulhiya ni uwiihiya voonene.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Nhiittialhe, mmweheke rata chittu chineewa inyu chiyo, ukhalhawaya attu ari ni ittu anowunchereriya, nansho attu ahirina ittu, ata ikani anaanyihera aya wiira ahanaa iyo inookushiya.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Vavawo anumwanawe Yesu vamoka ni ashihima awe nkayaawa, nansho ahoochelha umwaatameria wo nlhatu no uchara attu.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ntu mmoka nkaamwirelha Yesu, “Anumwaninyu ni ashihima inyu arii vathe vawo anothanana uwoonani.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yesu nkeera, “Anumwanaka ni ashilhoko aka ari phi attu onkhaye aneewelhelha malhove a Nlhuku ni uvarechesha.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Nihuku nimoka Yesu ahowelha nkalhavani owiittucha awe nkayanttwara, nkeerelha, “Nngwee nilhapuwe nttiya nirwee ukhopelhelhe.” Paahi etu nkwaha nkawaachokholha.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Mphironi, Yesu ahowolhiya ikhove nkaarupa. Vahipinche, iphioo yo machiri nkayaawuka munttiyani, ikalhava nkayaachokholha uchara maashi, ni attu onkhaye yaari ntatakoni.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Owiittucha nkayanrwelha ummushani, yeeraka, “Owiittuchiha, Owiittuchiha! Niri ntatakoni!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Nkaakoha owiittucha, “Uri vayi nrima inyu?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesu ni owiittucha awe nkayaaphiya iwani yo Ugerasi, inowehana ni nttiya no Ugalilaya.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Vaakhuruwa awe umbwaani, nkankumaana ntu mmoka o mashoka o unanara. Wo iyaakha chinchi, yoyo ntu uyo aari eetaka wo uhiwara ikuwo hikhalhaka uwani, alhokelhaka umahiyeni.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Vaamwonne awe Yesu, nkaakhuwelha, eewulhushaka vamietoni vawe, ni ukhuwelhacha, “Yesu, Mwaana a Nlhuku Mulhupalhe Chinene! Unothanani uwannyaka? Kinoulhepelha wiira, uhikoomolhe!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 olhumacha chiicho ukhalhawaya Yesu ahoolhumacha nlhove no ulhehera uthama nshoka nno. Ni nenno nshoka nno naari nimmaraka ikatema chinchi, ata vaattukiya awe mittondoro wiira heetakache aari akwatulhachaka, attawihiyaka ni nshoka no unanara nno wiithuphini.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu nkankoha, “Nchina ninyu apani?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Mashoka nkayanlhepelha Yesu wiira, hilhehere wiira oomolhelhiye unaminepa unohalha aya utwarushiya.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Vavawo vakittu vawo vaari vahuwiyaka ikulhuwe, chilhiachaka umwakoni. Paahi mashoka nkayanlhepelha Yesu wiira aahiye akelhe nkulhuweni, ni uyo nkaahiyerera.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Mashoka nkayankhuma ntu ulhe ni ukhelha nkulhuweni. Mphingo wonkhaye wo ikulhuwe nkawaattawelha vathi uhito ni ukelha chititimiraka mmaashini.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Attu yaahuwacha ikulhuwe ayo nkayaattawacha, vonne aya ittu ikhumelhenlhe, ni urwaa uwanelhihani mwaha uyo mmawani ni mmamatani mwonkhaye.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Attu nkayaawa yoone chikhumelhenlhe. Vaaphilhe aya wa Yesu, nkayamphwanya ntu aakumihiye mashoka nakhanlhe vamietoni va Yesu, nawanre ikuwo ni irusho chinankhanlhe rata mmuruni, attu onkhaye nkayoovacha.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Alhe yonne, nkayaahimiachera akhunanaya chinre awe wo ulhamihiya mashoka wa ntu ulhe.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Attu o iwani yo Ugerasi ayo nkayoovacha chinene. Nkayanlhepelha Yesu wiira athame. Paahi etu nkaawelha ikalhava nkaathama.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Ntu aalhamihiye mashoka ulhe ahonlhepelha Yesu wiira, “Ni mii nkittukane.”
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Nhokolhieke uwani mwahimieke chipangelhiye inyu ni Nlhuku.”
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yesu vaahokolhelhe awe ukhopelhelhe nttiya, attu yahompochera, ukhalhawaya yaari ammwehereraka.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Paahi ntu eehaniya Yairo nkaawa, aari nholhelhi neemelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku. Nkeewulhusha makukhu ammekelhaka Yesu wiira arwee uwannyawe,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ukhalhawaya mwaamwanaya o vekhawe, mwamwalhi o malhipa o iyaakha khumi ni pilhi aari nnookhwani.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Mmoka aya aari opani amoka aawereiya ireta yo ukhuma iphome, nchorochoro wo iyaakha khumi ni pilhi, amalhihaka nhakhu aya uvira mmireteni, nansho ahilhamaka.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Nkayanttwara Yesu utulhi, nkayaavara ikuwo awe, iphome nkayaamaalha vavawo vavawo.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yesu nkaakoha, “Apani akivanre?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Nansho Yesu nkeera, “Hawo ntu kivanre, kihochuwelha ukhalhawaya machiri ahokikhuma.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Opani alhe vonne aya wiira khanooria wiivitha, nkayeewiha uno athukhumelhaka ni wiiwulhusha vamietoni va Yesu. Nkayeehimiacha vaattuni vawo, ahimiachaka nlhatu waani wo uvara mwiinjiro ni chinre aya wo ulhama ikwerere aya.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Yesu nkeera, “Mwaamwanaka, nrima ao uhoolhamiha. Urweeke wo mpuha.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu voolhumacha awe chiicho, karumiya aya o weemelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku nkaawa, nkeerelha, “Mwamwalhi inyu hokhwa, nhaahuvihe tho Owiittuchiha ayo.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Nansho Yesu nkeewa, nkeerelha Nayairo, “Nhoove, mpisheke nrima, noolhama.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Vaaphilhe aya vanupani, nkaachiichiha ntu unkelhana mpaani ahikhalhe Napeturo ni Nayohana ni Nayakhobo ni manyanaangoro o mwalhi uyo.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Kila ntu vavawo aari onlhaka umunlhelha mwalhi uyo. Yesu nkeera, “Umaalhiye uhuunlhiye. Mwalhi ulha kanakhwa, howiraka urupa!”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Attu onkhaye nkayanthiacha, ukhalhawaya yaari achuwelhaka wiira hokhwa.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Nansho Yesu nkammara moono nkeera, “Mwalhi, wunkweke!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Nrima awe nkawanhokolhelha, nkonkwa, Yesu nkaalhehera wiira avahiye yolhia.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Manyanaangoro awe yaari anashannge, nansho Yesu nkaalhehera wiira ahinhimerie ntu riyoothe mwaha ukhumelhenlhe.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.