Lucas 7

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu amalhiheke waahimeria attu yayo malhove onkhaye ayo, nkaarwa iwani yo Ukapenaumu.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Nholhelhi o manyaasikari o Urumi ahaana namitheko anttuna aya chinene, yoyo aari nreta chinene amwaatameriaka nookhwa.Nholhelhi a manyaasikari o Urumi|src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Nholhelhi uyo veewilhe aya mwaha wa Yesu, nkaaruma ashulhupalhe Ayahudi amwiirelhe awe anlhamiha namitheko awe uyo.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Nkayaarwaa wa Yesu ni ummenda, ampepechaka wiira, “Yolha ntu ulha hophwanelhiya wiira mwankavihe.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Noottuna ilhapo ihu, tho honikaviha utheka inupa yo unlhapelha Nlhuku.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Paahi etu Yesu nkaattukana. Vaari awe naatamenrie vawani, nholhelhi uyo nkaaruma attu anhimerie Yesu wiira, “Thithi, mii akiphwanelhiye wiira inyu nkelhe unupani waka,
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 phi nlhatu etu akoonrie uwa kimwanene uwiihanani. Mulhumacheke nlhove tu, namitheko aka noolhama.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mii kimwanene, ki ntu o ipilhi wa attu akina, kihanaa ikuru yo wemelhelha manyaasikari. Kamwiirelhaka mmoka, ‘Nrweeke!’ Khurwaaka, nkina kamwiirelhaka, ‘Nkaawa va!’ Khuwaaka, kaarumaka anamitheko aka, ‘Mpangeke ilha!’ Khupangaka.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesu nkaashanga veewilhe awe nna nlhove nna, nkaarukunuwa ni weerelha attu anttwara ayo, “Kinohimia wiira, akinapacha woona nrima thoko ulha, ata mwiilhaponi mu Israeli mwonkhaye!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Anamitheko nkayaahokolhiacha waarumiye aya ni umphwanya karumiya nreta ulhe nalhamme.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Kaanyuma vakani, Yesu nkaarwa iwani yeehaniya Unaini, aattukanaka vamoka owiittucha awe ni mphingo mulhupalhe wa attu.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Vaaphiya awe wowo, nkaakumaana attu aarwaa unvithani ntu. Ntu aakhwilhe uyo aari mwammirawo o yekha wa anumwane, yaari anankhwelhi, avelhelhiyaka ni nlhoko mulhupalhe wa attu.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Athithi vonne aya anankhwelhi ayo, nrima waya nkawaakelhiya ihuzuni yo woonelha ikiriri anankhwelhi ayo, nkeerelha, “Nhunlhe.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Nkaachushera, nkaapaapelha ikori yaatheshelhiye ntembo uyo, attu aawelhe ayo nkayeemelhacha. Yesu nkeera, “Mmirawo! Kinowiirelha wiira, wunkweke!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Mmirawo aakhwilhe uyo nkaakhalha ni uchokholha wulhumacha, Yesu nkanhokolhosha wa anumwane.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Attu onkhaye nkayoovacha chinene, nkayanthimicha Nlhuku, yiiraka, “Namilhohi a Nlhuku mulhupalhe honikhumelhelha! Nlhuku howa uwoopolhani attu awe!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yoyo mwaha waapannge awe Yesu uyo, nkawaawanelha ilhapo yo Uyudea yonkhaye ni ilhapo chaatamana aya.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Owiittucha a Nayohana nkayaahimeria Nayohana yoyo mwaha wonkhaye uyo.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Nayohana etu, nkaaruma owiittucha ya elhi arwee yaakohe Athithi wiira, “Chani inyuva phi alhe aahimiye ni Nayohana wiira, phi nowa ama naaweherereke akina?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Paahi vaaphilhe aya wa Yesu, nkayeera, “Nayohana Obatiiza ahoniruma nuukoheni wiira inyuva phi alhe aaromonlhe aya wiira haawo nowa ama nimmweherereke ntu nkina?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Yeyo ikatema iyo Yesu aari aavahaka attu enchi nnema wo ulhamihiya mareta aya, ikwerere ni mashoka o unanara ni waattukulha miitho attu ohoona.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Nkaakhulha akarumiya a Nayohana wiira, “Nhokolhieke mwaahimerieke Nayohana chittu chonne inyu, attu ohoona anowoona, attu oheeta anoweeta, attu o makutulha anoolhamihiya, attu ohiiwa anowiiwa, attu akhwilhe anoohihimushiya ni attu anokwana anoohimeriya Malhove Orera.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ahoreeriya attu ahiri ni nipampa ni mii!”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Owiittucha yaarumiye ni Nayohana vaathamanche aya, Yesu ahochokholha waahimeria attu mwaha unaacha Nayohana, “Vaarwelhe inyu u Nayohana uthakoni ulhe, mwaanyihera wiira nnokowoonani? Nthalhe utikhinyiyaka ni iphioo?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mwaanyihera anoonieke chani? Thoko ntu warenlhe ikuwo chorera? Attu anowara chittu cho nthimicho ni ukhalha apuhaka yayo anokhalhacha uttato!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Nkihimerieke etu, mwaakenlhe woonani? Woona anamilhohi a Nlhuku? Eiyo, nansho nkamwoona chaathempe anamilhohi a Nlhuku.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ukhalhawaya Nayohana phi alhe ahimiye ni Malhove Matakatifu wiira, ‘Nlhuku heera, Kinonruma karumiya aka oholhelheni akooroshe iphiro inyu.’ ”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Yesu nkeera tho, “Nayohana phi olhupalhe waapwaha attu onkhaye apanche ukhalha velhaponi va. Nansho ntu ri mwankani nhina Imwene ya Nlhuku phi mulhupalhe waapwaha Nayohana Obatiiza.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Attu onkhaye nkayaamwiwa, attu aalhiviha ikhodi nkayaarumelhelhacha ni utotopelha mitheko choombone cha Nlhuku, akhalhaka phi attu yaapochenre ubatiizo u Nayohana.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Nansho Amafarisayo ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ahokhotacha unrumelhelha Nlhuku, ni ukhota ubatiiziya ni Nayohana.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesu nkeera tho, “Vano etu, kinohalha ulhikaaniha ni ittu yaani ilha iyari ilha? Attu aya ari thoko chani?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ari thoko ashimirawo aakhalhanche mmapuwani nnopangiya maronda ni wiichiirelha ashineneru, ‘Nahowopelhani ikoma nansho khamwenne! Naheepa ichipo cho nunlhiho nansho khamwonlhilhe!’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Nayohana Obatiiza yahowa, ahottuka, khaawunrie idivai, mwaatti nkamweera, ‘Mmwooneke, ri ni nshoka no unanara!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Mwaana a Ntu nkaawa, nkaalhia ni uwuria, ni mwaattiva nkamweera, ‘Nkamwooneni yolha ntu ulha! Ntu o menyekha ni uhapalhiya, mpwana aya attu anolhiviha ikhodi ni attu o uwonya!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Irusho cha Nlhuku, inakhalhaka chiicho, chinohimiecheshiya wiira cho ikekhia ni attu anrumelhelha.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Afarisayo yahonlhalhia Yesu wiira alhie yolhia vamoka ni ayo, nkarwaa uwannyaya nkaakhalha ulhia yolhia.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Yeyo iwani iyo ahokhalha opani amoka aapangacha chittu cho uhilhokalhoka. Nkayeewa wiira Yesu aari alhiaka yolhia wa Afarisayo, nkayaakusha ichupa yo malhuku o alabasta yaachanre makhura o unukhelha
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 nkayeemelha amwaatameriaka Yesu uno onlhaka, nkayaammorihelha miithori chaya, vamietoni. Nkayaapoholha ni ikharari mmuruni, nkayaanukhanukha, nkayanhikahika makhura o unukhelha ayo.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Afarisayo ayo vonne aya, nkayeera munrimani mwaya, “Ulha ntu ulha akaari namilhohi, anochuwelha chiri aya alha opani anommarakacha alha, aanachuwelha chiri aya ntu o uwonya!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesu nkoolhumacha eeraka, “Nasimoni, kihanaa nlhove no uhimeriani.” Afarisayo nkayaakhulha, “Aye, Owiittuchiha, nkihimerieke.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Yesu nkeera, “Ahaawo attu elhi yaashimme nchurukhu wa ntu. Mmoka aashimme nchurukhu idinari imia nthanu ni nkina aashimme nhakhu idinari makhumi nthanu.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Attu ayo voochenlhe aya ulhiva, aheehanacha ni waahiyerera milhatu chaya onkhaye. Paahi etu, wa yayo attu elhi ayo, phuuyi nohalha waattuna chinene attu aashiminhe nchurukhu alhe?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Nasimoni nkayaakhulha, “Mii kinoona wiira, ntu aahiyereriye nchurukhu mwinchi ulhe, phi nohalha unttuna chinene yoyo ntu uyo.” Yesu nkeera, “Vavawo nhohukumulha rata.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Nkaarukunuwelha opani alhe nkeerelha Nasimoni, “Nnoowona alha opani alha? Vaawilhe aka unupani winyu, khamwaakivanhe maashi o ukhucha mieto chaka, nansho alha opani alha ahokikhuchiha inyaa ni miithori aya nkayaapoholha ni ikharari chaya.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Khankipochenre rata ni ukibuusu, nansho alha ikatema yonkhaye ari vaa vamoka ni mii.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Khankivanhe makhura o wiihika mmuruni, nansho alha ahokootiha makhura o unukhelha mmietoni.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kinouhimeriani wiira, uttuna woninhe aya uhaapanga ahiyereriye uwonya waya wonkhaye. Nansho nohiyereriya makani, yoyo nottuna vakani.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Yesu nkeerelha opani alhe, “Nhohiyereriya uwonya winyu.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Attu akina yaakhalhanche vayolhiani vawo, nkayoolhumacha ashineneru, “Phi ntu ani yolha, naahiyerera attu o uwonya ulha?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Nansho Yesu nkeerelha opani alhe, “Nrima inyu uhowoopolhani, nrweeke wo mpuha.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.