Lucas 7

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu amalhiheke waahimeria attu yayo malhove onkhaye ayo, nkaarwa iwani yo Ukapenaumu.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nholhelhi o manyaasikari o Urumi ahaana namitheko anttuna aya chinene, yoyo aari nreta chinene amwaatameriaka nookhwa.Nholhelhi a manyaasikari o Urumi|src="08 Centurion.jpg" size="col" ref="7:2"
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Nholhelhi uyo veewilhe aya mwaha wa Yesu, nkaaruma ashulhupalhe Ayahudi amwiirelhe awe anlhamiha namitheko awe uyo.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nkayaarwaa wa Yesu ni ummenda, ampepechaka wiira, “Yolha ntu ulha hophwanelhiya wiira mwankavihe.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Noottuna ilhapo ihu, tho honikaviha utheka inupa yo unlhapelha Nlhuku.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Paahi etu Yesu nkaattukana. Vaari awe naatamenrie vawani, nholhelhi uyo nkaaruma attu anhimerie Yesu wiira, “Thithi, mii akiphwanelhiye wiira inyu nkelhe unupani waka,
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 phi nlhatu etu akoonrie uwa kimwanene uwiihanani. Mulhumacheke nlhove tu, namitheko aka noolhama.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Mii kimwanene, ki ntu o ipilhi wa attu akina, kihanaa ikuru yo wemelhelha manyaasikari. Kamwiirelhaka mmoka, ‘Nrweeke!’ Khurwaaka, nkina kamwiirelhaka, ‘Nkaawa va!’ Khuwaaka, kaarumaka anamitheko aka, ‘Mpangeke ilha!’ Khupangaka.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu nkaashanga veewilhe awe nna nlhove nna, nkaarukunuwa ni weerelha attu anttwara ayo, “Kinohimia wiira, akinapacha woona nrima thoko ulha, ata mwiilhaponi mu Israeli mwonkhaye!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Anamitheko nkayaahokolhiacha waarumiye aya ni umphwanya karumiya nreta ulhe nalhamme.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Kaanyuma vakani, Yesu nkaarwa iwani yeehaniya Unaini, aattukanaka vamoka owiittucha awe ni mphingo mulhupalhe wa attu.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Vaaphiya awe wowo, nkaakumaana attu aarwaa unvithani ntu. Ntu aakhwilhe uyo aari mwammirawo o yekha wa anumwane, yaari anankhwelhi, avelhelhiyaka ni nlhoko mulhupalhe wa attu.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Athithi vonne aya anankhwelhi ayo, nrima waya nkawaakelhiya ihuzuni yo woonelha ikiriri anankhwelhi ayo, nkeerelha, “Nhunlhe.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Nkaachushera, nkaapaapelha ikori yaatheshelhiye ntembo uyo, attu aawelhe ayo nkayeemelhacha. Yesu nkeera, “Mmirawo! Kinowiirelha wiira, wunkweke!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Mmirawo aakhwilhe uyo nkaakhalha ni uchokholha wulhumacha, Yesu nkanhokolhosha wa anumwane.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Attu onkhaye nkayoovacha chinene, nkayanthimicha Nlhuku, yiiraka, “Namilhohi a Nlhuku mulhupalhe honikhumelhelha! Nlhuku howa uwoopolhani attu awe!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yoyo mwaha waapannge awe Yesu uyo, nkawaawanelha ilhapo yo Uyudea yonkhaye ni ilhapo chaatamana aya.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Owiittucha a Nayohana nkayaahimeria Nayohana yoyo mwaha wonkhaye uyo.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Nayohana etu, nkaaruma owiittucha ya elhi arwee yaakohe Athithi wiira, “Chani inyuva phi alhe aahimiye ni Nayohana wiira, phi nowa ama naaweherereke akina?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Paahi vaaphilhe aya wa Yesu, nkayeera, “Nayohana Obatiiza ahoniruma nuukoheni wiira inyuva phi alhe aaromonlhe aya wiira haawo nowa ama nimmweherereke ntu nkina?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Yeyo ikatema iyo Yesu aari aavahaka attu enchi nnema wo ulhamihiya mareta aya, ikwerere ni mashoka o unanara ni waattukulha miitho attu ohoona.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Nkaakhulha akarumiya a Nayohana wiira, “Nhokolhieke mwaahimerieke Nayohana chittu chonne inyu, attu ohoona anowoona, attu oheeta anoweeta, attu o makutulha anoolhamihiya, attu ohiiwa anowiiwa, attu akhwilhe anoohihimushiya ni attu anokwana anoohimeriya Malhove Orera.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ahoreeriya attu ahiri ni nipampa ni mii!”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Owiittucha yaarumiye ni Nayohana vaathamanche aya, Yesu ahochokholha waahimeria attu mwaha unaacha Nayohana, “Vaarwelhe inyu u Nayohana uthakoni ulhe, mwaanyihera wiira nnokowoonani? Nthalhe utikhinyiyaka ni iphioo?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Mwaanyihera anoonieke chani? Thoko ntu warenlhe ikuwo chorera? Attu anowara chittu cho nthimicho ni ukhalha apuhaka yayo anokhalhacha uttato!
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Nkihimerieke etu, mwaakenlhe woonani? Woona anamilhohi a Nlhuku? Eiyo, nansho nkamwoona chaathempe anamilhohi a Nlhuku.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ukhalhawaya Nayohana phi alhe ahimiye ni Malhove Matakatifu wiira, ‘Nlhuku heera, Kinonruma karumiya aka oholhelheni akooroshe iphiro inyu.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Yesu nkeera tho, “Nayohana phi olhupalhe waapwaha attu onkhaye apanche ukhalha velhaponi va. Nansho ntu ri mwankani nhina Imwene ya Nlhuku phi mulhupalhe waapwaha Nayohana Obatiiza.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Attu onkhaye nkayaamwiwa, attu aalhiviha ikhodi nkayaarumelhelhacha ni utotopelha mitheko choombone cha Nlhuku, akhalhaka phi attu yaapochenre ubatiizo u Nayohana.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Nansho Amafarisayo ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa ahokhotacha unrumelhelha Nlhuku, ni ukhota ubatiiziya ni Nayohana.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesu nkeera tho, “Vano etu, kinohalha ulhikaaniha ni ittu yaani ilha iyari ilha? Attu aya ari thoko chani?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ari thoko ashimirawo aakhalhanche mmapuwani nnopangiya maronda ni wiichiirelha ashineneru, ‘Nahowopelhani ikoma nansho khamwenne! Naheepa ichipo cho nunlhiho nansho khamwonlhilhe!’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Nayohana Obatiiza yahowa, ahottuka, khaawunrie idivai, mwaatti nkamweera, ‘Mmwooneke, ri ni nshoka no unanara!’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Mwaana a Ntu nkaawa, nkaalhia ni uwuria, ni mwaattiva nkamweera, ‘Nkamwooneni yolha ntu ulha! Ntu o menyekha ni uhapalhiya, mpwana aya attu anolhiviha ikhodi ni attu o uwonya!’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Irusho cha Nlhuku, inakhalhaka chiicho, chinohimiecheshiya wiira cho ikekhia ni attu anrumelhelha.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Afarisayo yahonlhalhia Yesu wiira alhie yolhia vamoka ni ayo, nkarwaa uwannyaya nkaakhalha ulhia yolhia.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Yeyo iwani iyo ahokhalha opani amoka aapangacha chittu cho uhilhokalhoka. Nkayeewa wiira Yesu aari alhiaka yolhia wa Afarisayo, nkayaakusha ichupa yo malhuku o alabasta yaachanre makhura o unukhelha
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 nkayeemelha amwaatameriaka Yesu uno onlhaka, nkayaammorihelha miithori chaya, vamietoni. Nkayaapoholha ni ikharari mmuruni, nkayaanukhanukha, nkayanhikahika makhura o unukhelha ayo.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Afarisayo ayo vonne aya, nkayeera munrimani mwaya, “Ulha ntu ulha akaari namilhohi, anochuwelha chiri aya alha opani anommarakacha alha, aanachuwelha chiri aya ntu o uwonya!”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yesu nkoolhumacha eeraka, “Nasimoni, kihanaa nlhove no uhimeriani.” Afarisayo nkayaakhulha, “Aye, Owiittuchiha, nkihimerieke.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yesu nkeera, “Ahaawo attu elhi yaashimme nchurukhu wa ntu. Mmoka aashimme nchurukhu idinari imia nthanu ni nkina aashimme nhakhu idinari makhumi nthanu.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Attu ayo voochenlhe aya ulhiva, aheehanacha ni waahiyerera milhatu chaya onkhaye. Paahi etu, wa yayo attu elhi ayo, phuuyi nohalha waattuna chinene attu aashiminhe nchurukhu alhe?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Nasimoni nkayaakhulha, “Mii kinoona wiira, ntu aahiyereriye nchurukhu mwinchi ulhe, phi nohalha unttuna chinene yoyo ntu uyo.” Yesu nkeera, “Vavawo nhohukumulha rata.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Nkaarukunuwelha opani alhe nkeerelha Nasimoni, “Nnoowona alha opani alha? Vaawilhe aka unupani winyu, khamwaakivanhe maashi o ukhucha mieto chaka, nansho alha opani alha ahokikhuchiha inyaa ni miithori aya nkayaapoholha ni ikharari chaya.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Khankipochenre rata ni ukibuusu, nansho alha ikatema yonkhaye ari vaa vamoka ni mii.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Khankivanhe makhura o wiihika mmuruni, nansho alha ahokootiha makhura o unukhelha mmietoni.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Kinouhimeriani wiira, uttuna woninhe aya uhaapanga ahiyereriye uwonya waya wonkhaye. Nansho nohiyereriya makani, yoyo nottuna vakani.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yesu nkeerelha opani alhe, “Nhohiyereriya uwonya winyu.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Attu akina yaakhalhanche vayolhiani vawo, nkayoolhumacha ashineneru, “Phi ntu ani yolha, naahiyerera attu o uwonya ulha?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Nansho Yesu nkeerelha opani alhe, “Nrima inyu uhowoopolhani, nrweeke wo mpuha.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.