Lucas 6
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Yesu aari etakachaka mmamatani Nihuku no Wiittuwa. Owiittucha awe nkayonthacha machashi o meelhe, nkayaatikitta ni ukhuura imbeyu chaya.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Amafarisayo akina nkayaakoha, “Nlhatu waani upanga ittu ichiichihiye ni Malhehero wiira ihipangiye Nihuku no Wiittuwa?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesu nkaakhulha, “Ana khannashoma yaapannge aya Adaudi ni ashikhunanaya vaawolhiye aya ithalha?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ahokelha Inupa ya Nlhuku, nkayaalha mikatte chaakumihiye isadaka wa Nlhuku, nkayaalhia, ni waakawelha ashikhunanaya. Mikatte chaachiichihiye ulhiya ni attu akina yaakhihale opochera ishaani vekha aya.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Yesu nkaamalhiha eeraka, “Mwaana a Ntu phi Mwanene Nihuku no Wiittuwa.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Nihuku no Wiittuwa nikina, Yesu ahorwaa wi inupa yo unlhapelha Nlhuku ni wettuchiha attu. Ahokhalha mwommo ntu o moono wo uririyacha.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Owiittuchiha Malhehero akina ni Amafarisayo nkayaavia nlhatu wo mwootheria wiira hotteka, paahi etu nkayammweha paranda yoone yakhalhaka nonlhamiha ntu uyo Nihuku no Wiittuwa.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Nansho Yesu ahochuwelha ichuku chaya nkaamwirelha ntu ulhe, “Munkweke mmweeke. Mweemelhe uholho unouno.” Nkeemelha nkaawa uholho.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Paahi Yesu nkeerelha, “Kinoukohani mwaatti, Ikekhia ihu inaacha Nihuku no Wiittuwa inonilhehera nipangekeni lhelho? Upanga ittu yo urera ama yo uhilhoka? Woopolha ukumi wa ntu ama wiiva?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Nkaaweha attu onkhaye yaari vavawo, nkaamwirelha ntu o moono wo uririyacha ulhe, “Wookolheke moono awo uyo.” Nkookolha, nkawaalhama nkawaakhalha nkumi tho.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Nansho attu yanvenga Yesu nkayaathunalhacha, nkayaakhalha ashineneru yaaviaka nlhatu wo umwiiriha Yesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Yesu nkaarwa umwaakoni ulhepelhani, nkaashelhelhiha wowo anlhapelhaka Nlhuku.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Waashelhe waya, nkeehanacha owiittucha awe ni waathanlha khumi ni elhi, ehanne awe akarumiya,
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Nasimoni aavanhe awe nchina Napeturo ni ahima aya Naandorea ni Nayakhobo ni Nayohana ni Nafilipo ni Nabatolomayo
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Namatayo ni Natomaso ni Nayakhobo ashaana a Alufayo ni Nasimoni eehaniya nnenchi
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Nayuda mwaamwanaa Nayakhobo ni Yuda Isikariote, anthuminhe Yesu.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Vaakhuruwilhe awe umwaakoni ni akarumiya awe, nkeemelha ni waaphwanya owiittuchiha awe enchi anathothokanne vamoka. Yayo yaari attu yaakhumme ilhapo cho Uyudea ni Uyerusalemu ni iwani cho umbwaani cho Utiro ni Usidoni,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 aawachilhe umwiiwelhelhani ni uwa uulhamihiyani mareta aya. Attu yaahuvihiya ni mashoka o unanara ni ayo ahowaacha uulhamihiyani.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Attu onkhaye yaari athananaka inakhalhaka uvara mwiinjiro wawe, ukhalhawaya machiri aari ankhumaka ni waalhamiha attu onkhaye.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesu nkaaweha owiittucha awe nkeera,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Nhoreeriya mwaatti nnowolhiya ithalha va,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Nhoreeriya mwaatti vanopangelhiya inyu ichimwa ni attu, okhotakani, oruwanakani ni uheulhacha nchina ninyu wiira nhopanga ittu yo uhilhoka wo nlhatu wo Mwaana a Ntu!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Nteelhiyeke vanohalha aya ukhumelhelha yayo, ntapelhelheke wo ushangarara, ukhalhawaya wo ikekhiaye nhoshungeriya nttuvo nulhupalhe wiirimu. Kwaani ata manyaapwiiya aya aapannge chiicho, waapangelha anamilhohi a Nlhuku.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Nansho nhothapana mwaatti attu o nhakhu va,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Nhothapana mwaatti nnorupalha vano va,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Nhothapana mwaatti vanototopelhiya inyu ni attu, ukhalhawaya manyaapwiiya aya ahaapangelha chiicho anamilhohi o woothacha.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Nansho kinouhimeriani mwaatti nnokiiwa va, mwaattuneke attu anoupangelhani ichimwa,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 mwaalhapelhelheke ibarakha anoulhavani, mwaalhapelhelheke attu anoupangelhani ichimwa.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ntu owaatakani nrama ninyu nimoka, munhiyereke owatekeni nikina no nayelhi nno, ntu othurulhakani nikoti ninyu, munhiyereke ni mwiinjiro winyu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ntu noovekelhani mummaheke, ntu akushaka nhakhu inyu nhintware wiira ohokolhoshereni.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Chineera inyu wo uthanana wiira mpangelhiye ni attu, mwaapangelheke ni ayo chiicho.”
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Mwaattunaka attu anouttunani vekha aya, nnohalha chani upochera nnema? Ata attu o uwonya anaattuna attu anaattuna aya!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Mwapangaka moombone wa attu anoupangelhani moombone, chani nnohalha upatta chani ibarakha? Ata attu o uwonya aneera chiicho wa attu anaapangelha moombone!
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Vavawo mwaashimihaka attu nnokhulhuvelha wiira anouhokolhosherani, nnohalha upatta chani ibarakha? Ata attu o uwonya anaashimiha attu anaahokolhoshera!
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mena! Mwaattuneke amalhaponi inyu ni waapangelha moombone, mwaashimiheke nhikhulhuvelhaka uhokolhosheriya. Vavawo nnoowa mwaapatta nttuvo mwinchi, ni ukhalha ashaana a Nlhuku Mulhupalhe Chinene. Ukhalhawaya ri o uwiiha mpuha wa attu ahichuwenlhe ushukuru ni o unanara mirima.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Nkhalheke attu o kiriri thoko Athumwaninyu chiri aya o ikiriri.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Nhaahukumulhe attu akina, Nlhuku khanowa ohukumulhani, nhaakuphulhache attu akina, ni inyu nhiwe mwaakuphulhachiya, mwaahiyerereke attu akina, Nlhuku ohiyererekeni ni inyu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mwaavaheke attu akina, Nlhuku nouvahani ni inyu. Chiicho etu nnoowa mwaapochera wo winchiva chinene, nikaviho mmathathani mwinyu. Maphimelho inyu wa attu, phi maphimelho nnohalha inyu uphimelhiya ni Nlhuku.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yesu nkaahimeria nna nlhikaaniho nna, “Ntu ohoona khanooria unholhelha ntu ohoona nanawe, eeraka chiicho, onkhaye elhi ayo anootumbuchira munlhikitini.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Khaawo owiittucha naapwaha owiittuchiha awe, nansho owiittucha amalhaka wiittucha phi nolhikaana awe ni owittuchiha awe.”
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Nlhatuni etu no woona ikokholha nnithoni mwa nhima inyu uno nhoonaka nipattu niri nnithoni mwinyu mwaanene?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Nnohalha wiira chani wa nhima inyu, ‘Nhima aka nkankani kuuthamihe ikokholha nnithoni mwao,’ nansho nhithamihaka nipattu niri nnithoni mwinyu mwaanene? Mwa anafiki inyu! Nthamiheke thoko nipattu nnithoni mwinyu, vavawo phi nohalha inyu wooria uthamiha ikokholha nnithoni mwa munninyu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Mwiri wo ukonda khunemma pufia, mena mwiri wo uhikonda khunemma maphepu oombone.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Mwiri uriwoothe unchuwania wo maphepu unemma aya, khavanooria urukulha ittini munrokani ama urukulha izabibu va mwiri wo miiwa.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ntu o nrima woombone nopanga mitheko choombone chiri munrimani mwawe, ntu o uhilhoka nopanga chittu cho unanara chiri munrimani mwawe. Malhaku anoolhumacha chittu chichanre munrimani.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Nlhatuni no ukiihana mii, ‘Thithi, Thithi,’ uno nhipangaka thoko chineera aka wo ulheherani?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ntu nokiweelha ni wiiwelhelha malhove aka ni uvarechesha Kinouhimeriani chiri awe.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nokhalha thoko ntu, notheka inupa awe, athipaka chinene ni utheka nsingi vamwalhani. Mwoolhoko nkawaapaphulha maashi ni ukhita inupa iyo nansho kayaatikhinyelhe, ukhalhawaya yaaholhipihiya vaathekiya aya.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Nansho ntu riyoothe neewa malhove aka wo uhivarechesha, nokhalha thoko ntu notheka inupa awe wo uhithipa nsingi vathi, maashi atikhinyeke inupa iyo, yahowulhuwa phiyaru wo nkhito urrrr!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.