Lucas 6
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Yesu aari etakachaka mmamatani Nihuku no Wiittuwa. Owiittucha awe nkayonthacha machashi o meelhe, nkayaatikitta ni ukhuura imbeyu chaya.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Amafarisayo akina nkayaakoha, “Nlhatu waani upanga ittu ichiichihiye ni Malhehero wiira ihipangiye Nihuku no Wiittuwa?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yesu nkaakhulha, “Ana khannashoma yaapannge aya Adaudi ni ashikhunanaya vaawolhiye aya ithalha?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ahokelha Inupa ya Nlhuku, nkayaalha mikatte chaakumihiye isadaka wa Nlhuku, nkayaalhia, ni waakawelha ashikhunanaya. Mikatte chaachiichihiye ulhiya ni attu akina yaakhihale opochera ishaani vekha aya.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesu nkaamalhiha eeraka, “Mwaana a Ntu phi Mwanene Nihuku no Wiittuwa.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Nihuku no Wiittuwa nikina, Yesu ahorwaa wi inupa yo unlhapelha Nlhuku ni wettuchiha attu. Ahokhalha mwommo ntu o moono wo uririyacha.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Owiittuchiha Malhehero akina ni Amafarisayo nkayaavia nlhatu wo mwootheria wiira hotteka, paahi etu nkayammweha paranda yoone yakhalhaka nonlhamiha ntu uyo Nihuku no Wiittuwa.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Nansho Yesu ahochuwelha ichuku chaya nkaamwirelha ntu ulhe, “Munkweke mmweeke. Mweemelhe uholho unouno.” Nkeemelha nkaawa uholho.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Paahi Yesu nkeerelha, “Kinoukohani mwaatti, Ikekhia ihu inaacha Nihuku no Wiittuwa inonilhehera nipangekeni lhelho? Upanga ittu yo urera ama yo uhilhoka? Woopolha ukumi wa ntu ama wiiva?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Nkaaweha attu onkhaye yaari vavawo, nkaamwirelha ntu o moono wo uririyacha ulhe, “Wookolheke moono awo uyo.” Nkookolha, nkawaalhama nkawaakhalha nkumi tho.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Nansho attu yanvenga Yesu nkayaathunalhacha, nkayaakhalha ashineneru yaaviaka nlhatu wo umwiiriha Yesu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Yesu nkaarwa umwaakoni ulhepelhani, nkaashelhelhiha wowo anlhapelhaka Nlhuku.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Waashelhe waya, nkeehanacha owiittucha awe ni waathanlha khumi ni elhi, ehanne awe akarumiya,
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Nasimoni aavanhe awe nchina Napeturo ni ahima aya Naandorea ni Nayakhobo ni Nayohana ni Nafilipo ni Nabatolomayo
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Namatayo ni Natomaso ni Nayakhobo ashaana a Alufayo ni Nasimoni eehaniya nnenchi
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Nayuda mwaamwanaa Nayakhobo ni Yuda Isikariote, anthuminhe Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Vaakhuruwilhe awe umwaakoni ni akarumiya awe, nkeemelha ni waaphwanya owiittuchiha awe enchi anathothokanne vamoka. Yayo yaari attu yaakhumme ilhapo cho Uyudea ni Uyerusalemu ni iwani cho umbwaani cho Utiro ni Usidoni,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 aawachilhe umwiiwelhelhani ni uwa uulhamihiyani mareta aya. Attu yaahuvihiya ni mashoka o unanara ni ayo ahowaacha uulhamihiyani.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Attu onkhaye yaari athananaka inakhalhaka uvara mwiinjiro wawe, ukhalhawaya machiri aari ankhumaka ni waalhamiha attu onkhaye.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesu nkaaweha owiittucha awe nkeera,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Nhoreeriya mwaatti nnowolhiya ithalha va,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Nhoreeriya mwaatti vanopangelhiya inyu ichimwa ni attu, okhotakani, oruwanakani ni uheulhacha nchina ninyu wiira nhopanga ittu yo uhilhoka wo nlhatu wo Mwaana a Ntu!
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Nteelhiyeke vanohalha aya ukhumelhelha yayo, ntapelhelheke wo ushangarara, ukhalhawaya wo ikekhiaye nhoshungeriya nttuvo nulhupalhe wiirimu. Kwaani ata manyaapwiiya aya aapannge chiicho, waapangelha anamilhohi a Nlhuku.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Nansho nhothapana mwaatti attu o nhakhu va,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Nhothapana mwaatti nnorupalha vano va,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “Nhothapana mwaatti vanototopelhiya inyu ni attu, ukhalhawaya manyaapwiiya aya ahaapangelha chiicho anamilhohi o woothacha.”
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Nansho kinouhimeriani mwaatti nnokiiwa va, mwaattuneke attu anoupangelhani ichimwa,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 mwaalhapelhelheke ibarakha anoulhavani, mwaalhapelhelheke attu anoupangelhani ichimwa.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Ntu owaatakani nrama ninyu nimoka, munhiyereke owatekeni nikina no nayelhi nno, ntu othurulhakani nikoti ninyu, munhiyereke ni mwiinjiro winyu.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Ntu noovekelhani mummaheke, ntu akushaka nhakhu inyu nhintware wiira ohokolhoshereni.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Chineera inyu wo uthanana wiira mpangelhiye ni attu, mwaapangelheke ni ayo chiicho.”
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Mwaattunaka attu anouttunani vekha aya, nnohalha chani upochera nnema? Ata attu o uwonya anaattuna attu anaattuna aya!
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Mwapangaka moombone wa attu anoupangelhani moombone, chani nnohalha upatta chani ibarakha? Ata attu o uwonya aneera chiicho wa attu anaapangelha moombone!
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Vavawo mwaashimihaka attu nnokhulhuvelha wiira anouhokolhosherani, nnohalha upatta chani ibarakha? Ata attu o uwonya anaashimiha attu anaahokolhoshera!
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mena! Mwaattuneke amalhaponi inyu ni waapangelha moombone, mwaashimiheke nhikhulhuvelhaka uhokolhosheriya. Vavawo nnoowa mwaapatta nttuvo mwinchi, ni ukhalha ashaana a Nlhuku Mulhupalhe Chinene. Ukhalhawaya ri o uwiiha mpuha wa attu ahichuwenlhe ushukuru ni o unanara mirima.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Nkhalheke attu o kiriri thoko Athumwaninyu chiri aya o ikiriri.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Nhaahukumulhe attu akina, Nlhuku khanowa ohukumulhani, nhaakuphulhache attu akina, ni inyu nhiwe mwaakuphulhachiya, mwaahiyerereke attu akina, Nlhuku ohiyererekeni ni inyu.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Mwaavaheke attu akina, Nlhuku nouvahani ni inyu. Chiicho etu nnoowa mwaapochera wo winchiva chinene, nikaviho mmathathani mwinyu. Maphimelho inyu wa attu, phi maphimelho nnohalha inyu uphimelhiya ni Nlhuku.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yesu nkaahimeria nna nlhikaaniho nna, “Ntu ohoona khanooria unholhelha ntu ohoona nanawe, eeraka chiicho, onkhaye elhi ayo anootumbuchira munlhikitini.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Khaawo owiittucha naapwaha owiittuchiha awe, nansho owiittucha amalhaka wiittucha phi nolhikaana awe ni owittuchiha awe.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Nlhatuni etu no woona ikokholha nnithoni mwa nhima inyu uno nhoonaka nipattu niri nnithoni mwinyu mwaanene?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Nnohalha wiira chani wa nhima inyu, ‘Nhima aka nkankani kuuthamihe ikokholha nnithoni mwao,’ nansho nhithamihaka nipattu niri nnithoni mwinyu mwaanene? Mwa anafiki inyu! Nthamiheke thoko nipattu nnithoni mwinyu, vavawo phi nohalha inyu wooria uthamiha ikokholha nnithoni mwa munninyu.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Mwiri wo ukonda khunemma pufia, mena mwiri wo uhikonda khunemma maphepu oombone.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Mwiri uriwoothe unchuwania wo maphepu unemma aya, khavanooria urukulha ittini munrokani ama urukulha izabibu va mwiri wo miiwa.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ntu o nrima woombone nopanga mitheko choombone chiri munrimani mwawe, ntu o uhilhoka nopanga chittu cho unanara chiri munrimani mwawe. Malhaku anoolhumacha chittu chichanre munrimani.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Nlhatuni no ukiihana mii, ‘Thithi, Thithi,’ uno nhipangaka thoko chineera aka wo ulheherani?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Ntu nokiweelha ni wiiwelhelha malhove aka ni uvarechesha Kinouhimeriani chiri awe.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nokhalha thoko ntu, notheka inupa awe, athipaka chinene ni utheka nsingi vamwalhani. Mwoolhoko nkawaapaphulha maashi ni ukhita inupa iyo nansho kayaatikhinyelhe, ukhalhawaya yaaholhipihiya vaathekiya aya.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Nansho ntu riyoothe neewa malhove aka wo uhivarechesha, nokhalha thoko ntu notheka inupa awe wo uhithipa nsingi vathi, maashi atikhinyeke inupa iyo, yahowulhuwa phiyaru wo nkhito urrrr!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.