Lucas 5
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Nihuku nimoka Yesu aari neemenlhe vachengweni nttiya no Genesareti, attu vaathothokanacha aya uwa uwiiwelhelhani nlhove na Nlhuku.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Nkoona ikalhava pilhi vachereshere nttiya, ashinene yaari anakhuruwilhe alhokihachaka ittavi chaya.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yesu nkaawelha ikalhava imoka i Nasimoni, nkaalhepelha anene ayo wiira athame vachengweni vawo achusheriheke miholho vakani. Nkaakhalha nkalhavani mmo ni weettuchiha milhoko cha attu.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Amalhiheke weettuchiha attu, nkeerelha Nasimoni, “Nchusheriheke ikalhava inyu mpaka variyari nttiya, mwarieke ittavi chinyu chiyo mwavare ihopa.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Nasimoni nkayaakhulha, “Thithi, nihoshelhelhiha wo uhipatta ittu. Nansho wo nlhove ninyu, kinokoriaa ittavi vano.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Arieke ittavi mmaashini, nkayaarulha ihopa chinchi, mpaka ittavi waatameria upaphuwa.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Nkayeehana ashikhunanaya yaari ikalhava ikina, awe aakaviha. Nkayaawacha, nkayaacharihacha ihopa ikalhava pilhi chonkhaye chaatameriaka utitimira mmaashini.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Nasimoni Peturo voonne aya ikhumelhenlhe, nkayankhoromelha Yesu amwiirelhaka, “Nthame vawannnyaka va, Thithi! Ki ntu o uwonya mii!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Napeturo anene vamoka ni ashikhunanaya nkayoomachiya uwanoni wo woona ihopa chinchi thoko chechiyo chaavarilhe aya chiyo.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Yaari chiicho ata u Nayakhobo ni Nayohana ashaana a Nazebedayo, akavihi nanaya Nasimoni. Yesu nkeerelha, “Nhoovache mwaatti, uchokholha lhelho va nnookhalha o woopolha attu.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Nkayaapurulha ikalhava mpaka uchengweni, nkayaahiya kila ittu ni unttwara Yesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Nkayaakhalha wiira Yesu vaari awe iwani imoka ntu mmoka aawereiya makutulha ahomwoona, nkaawa wa Yesu. Nkeewulhusha makukhu ni unlhepelha Yesu, “Thithi, mwattunaka, nnowooria ukilhamiha!”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesu nkookolha moono awe ni ummara ntu o makutulha uyo nkaamwiirelha, “Kihothanana, nlhameke etu!”
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Nkanlhehera ntu uyo wiira, “Nhirwee uhimiecheshani wa attu, nansho nrweeke mweechoniheke wa opochera ishaani, mwakumiheke isadaka inyu mwiittukurie wiira nholhama thoko chilheheriye aya ni ashinna Musa.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Nansho mwaha waapannge awe Yesu nkawaawanelha kila vakittu. Attu enchi nkayaathukumana uumwiiwelhelhani ni ulhamihiya mareta aya.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Nansho nkaathama ni urwaa vakittu vo yekha awe, nkaakhalha wowo anlhapelhaka Nlhuku.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Nihuku nimoka Yesu aari eettuchihaka, Amafarisayo akina ni owiittuchiha Malhehero yaakhumme iwani cho Ugalilaya ni Uyudea ni Uyerusalemu, yaakhalhanche eewelhelhaka. Machiri a Athithi aari vamoka ni uyo wiira aalhamihe areta.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Nkayaawa attu yankushilhe vankorini ntu o uririyacha iruttu, nkayaalhikacha unkelhiha mpaani mwaari awe Yesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Nansho attu chenre aya wo uchara, khayoonrie ukelha mpaani. Paahi etu, nkayankusha mpaka vachulhu nchaara, nkayaakhunulha nivatho wiira anvirihe ni ikori awe mpaka vaari awe Yesu.Attu anomperetiha nreta vanchaarani|src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yesu vonne awe yoyo nrima aya uyo, nkaamwirelha ntu o ririyacha moono uyo, “Uhohiyereriya uwonya wao, mpwana aka.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Owiittuchiha Malhehero ni Amafarisayo nkayaachokholha wiikoha ashineneru, “Ana phi mpani yolha nonlhava Nlhuku ulha! Nlhuku vekha awe phi nohiyerera uwonya!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesu ahochuwelha ichuku chaya, nkeera, “Nlhatu waani wo uchukulhacha munrimani chiicho?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Vaalhuwilhe vayi ana, wiira, ‘Uwonya winyu uhohiyereriya,’ ama wiira, ‘Munkweke nrweeke?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Kinowoonihani etu wiira, Mwaana a Ntu hanaa ikuru velhaponi va yo uhiyerera uwonya wa attu.” Paahi etu nkaamwiirelha ntu o moono wo uririyacha ulhe, “Kinoohimeriani wiira, munkweke, mwiirieke nkori inyu nhokolhieke uwani!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Vavawo vavawo ntu ulhe nkeemelha attu yoonaka, nkaakusha nkori waarupelha awe, nkaahokolhia uwannyawe, anthimichaka Nlhuku.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Attu onkhaye nkayaahalha malhaku mwaari! Aari yoovaka, nkayanthimicha Nlhuku yiiraka, “Nihoona chittu cho ushangiha lhelho!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Yamalhekeru, Yesu nkaakhuma vathe nkaamwona ntu aalhiviha ikhodi eehaniya Lawi, nakhanlhe vanupani vaalhiviha awe ikhodi. Yesu nkaamwiirelha, “Nkittware.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Nalawi nkayeemelha, nkayaahiya kila ittu ni unttwara Yesu.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Yamalheke Nalawi nkayanterekhelha Yesu yolhia yo uchechilho, ni alheto yaalhalheiye yaari attu olhiviha ikhodi enchi aakhanlhe unlhiana Yesu vamoka ni attu akina.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Amafarisayo akina ni owiittuchiha Malhehero nkayaachukulha, nkayaakoha owiittucha a Yesu yeeraka, “Chani woonaka mwaatti nnolhia ni uwuria vamoka ni attu o ulhiviha ikhodi ni attu o uwonya?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesu nkaakhulha, “Attu arii akumi khanaavia abwana mganga, ihikhalhe areta phi naavia.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Akiwiilhe u weehanani attu anopanga chittu cho urera wiira akhorome, nansho attu o uwonya.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Attu akina nkayaamwiirelha Yesu, “Owiittucha a Nayohana anoottuka venchi ni ulhapelha, ni owiittucha a Amafarisayo anopanga chiicho, nansho owiittucha inyu anolhia ni uwuria.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesu nkaakhulha, “Chani attu alhalheiye u arusini ahophwanelhiya uttuka abwana arusi anari vavawo? Mena!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Nansho nihuku ninoowa abwana arusi vanowa aya uthamihiya, vavawo attu phi nowa aya aattuka.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesu nkaahimeria tho nna nlhikaaniho nna, “Khaawo ntu neesha imbaati yo naanano vachulhu ikuwo yoothalha. Eeraka chiicho, noothepiha ikuwo iyo waahuwa, ni imbaati iyo khinaathana ni ikuwo yo khalhayi.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Chiicho khaawo ntu nohelha idivai yoochasha ntumpa wo nrapalha wo wuulhuvalha, ukhalhawaya idivai yoochasha iyo inoopwesha ntumpa uyo ni urihiaa.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Nansho, idivai yoochasha inohelhiya mu nrupa nkumi!
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Khaawo ntu nothanana uwuria idivai ihinachasha amalhihaka uwuria idivai yoochasha. Attu aneera, ‘Ittu yo khalhayi phi nlhoka chinene.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.