Lucas 5
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ
1 Nihuku nimoka Yesu aari neemenlhe vachengweni nttiya no Genesareti, attu vaathothokanacha aya uwa uwiiwelhelhani nlhove na Nlhuku.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Nkoona ikalhava pilhi vachereshere nttiya, ashinene yaari anakhuruwilhe alhokihachaka ittavi chaya.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Yesu nkaawelha ikalhava imoka i Nasimoni, nkaalhepelha anene ayo wiira athame vachengweni vawo achusheriheke miholho vakani. Nkaakhalha nkalhavani mmo ni weettuchiha milhoko cha attu.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Amalhiheke weettuchiha attu, nkeerelha Nasimoni, “Nchusheriheke ikalhava inyu mpaka variyari nttiya, mwarieke ittavi chinyu chiyo mwavare ihopa.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Nasimoni nkayaakhulha, “Thithi, nihoshelhelhiha wo uhipatta ittu. Nansho wo nlhove ninyu, kinokoriaa ittavi vano.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Arieke ittavi mmaashini, nkayaarulha ihopa chinchi, mpaka ittavi waatameria upaphuwa.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Nkayeehana ashikhunanaya yaari ikalhava ikina, awe aakaviha. Nkayaawacha, nkayaacharihacha ihopa ikalhava pilhi chonkhaye chaatameriaka utitimira mmaashini.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Nasimoni Peturo voonne aya ikhumelhenlhe, nkayankhoromelha Yesu amwiirelhaka, “Nthame vawannnyaka va, Thithi! Ki ntu o uwonya mii!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Napeturo anene vamoka ni ashikhunanaya nkayoomachiya uwanoni wo woona ihopa chinchi thoko chechiyo chaavarilhe aya chiyo.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Yaari chiicho ata u Nayakhobo ni Nayohana ashaana a Nazebedayo, akavihi nanaya Nasimoni. Yesu nkeerelha, “Nhoovache mwaatti, uchokholha lhelho va nnookhalha o woopolha attu.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Nkayaapurulha ikalhava mpaka uchengweni, nkayaahiya kila ittu ni unttwara Yesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Nkayaakhalha wiira Yesu vaari awe iwani imoka ntu mmoka aawereiya makutulha ahomwoona, nkaawa wa Yesu. Nkeewulhusha makukhu ni unlhepelha Yesu, “Thithi, mwattunaka, nnowooria ukilhamiha!”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Yesu nkookolha moono awe ni ummara ntu o makutulha uyo nkaamwiirelha, “Kihothanana, nlhameke etu!”
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Nkanlhehera ntu uyo wiira, “Nhirwee uhimiecheshani wa attu, nansho nrweeke mweechoniheke wa opochera ishaani, mwakumiheke isadaka inyu mwiittukurie wiira nholhama thoko chilheheriye aya ni ashinna Musa.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Nansho mwaha waapannge awe Yesu nkawaawanelha kila vakittu. Attu enchi nkayaathukumana uumwiiwelhelhani ni ulhamihiya mareta aya.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Nansho nkaathama ni urwaa vakittu vo yekha awe, nkaakhalha wowo anlhapelhaka Nlhuku.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Nihuku nimoka Yesu aari eettuchihaka, Amafarisayo akina ni owiittuchiha Malhehero yaakhumme iwani cho Ugalilaya ni Uyudea ni Uyerusalemu, yaakhalhanche eewelhelhaka. Machiri a Athithi aari vamoka ni uyo wiira aalhamihe areta.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Nkayaawa attu yankushilhe vankorini ntu o uririyacha iruttu, nkayaalhikacha unkelhiha mpaani mwaari awe Yesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Nansho attu chenre aya wo uchara, khayoonrie ukelha mpaani. Paahi etu, nkayankusha mpaka vachulhu nchaara, nkayaakhunulha nivatho wiira anvirihe ni ikori awe mpaka vaari awe Yesu.Attu anomperetiha nreta vanchaarani|src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu vonne awe yoyo nrima aya uyo, nkaamwirelha ntu o ririyacha moono uyo, “Uhohiyereriya uwonya wao, mpwana aka.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Owiittuchiha Malhehero ni Amafarisayo nkayaachokholha wiikoha ashineneru, “Ana phi mpani yolha nonlhava Nlhuku ulha! Nlhuku vekha awe phi nohiyerera uwonya!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu ahochuwelha ichuku chaya, nkeera, “Nlhatu waani wo uchukulhacha munrimani chiicho?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Vaalhuwilhe vayi ana, wiira, ‘Uwonya winyu uhohiyereriya,’ ama wiira, ‘Munkweke nrweeke?’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kinowoonihani etu wiira, Mwaana a Ntu hanaa ikuru velhaponi va yo uhiyerera uwonya wa attu.” Paahi etu nkaamwiirelha ntu o moono wo uririyacha ulhe, “Kinoohimeriani wiira, munkweke, mwiirieke nkori inyu nhokolhieke uwani!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Vavawo vavawo ntu ulhe nkeemelha attu yoonaka, nkaakusha nkori waarupelha awe, nkaahokolhia uwannyawe, anthimichaka Nlhuku.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Attu onkhaye nkayaahalha malhaku mwaari! Aari yoovaka, nkayanthimicha Nlhuku yiiraka, “Nihoona chittu cho ushangiha lhelho!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Yamalhekeru, Yesu nkaakhuma vathe nkaamwona ntu aalhiviha ikhodi eehaniya Lawi, nakhanlhe vanupani vaalhiviha awe ikhodi. Yesu nkaamwiirelha, “Nkittware.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Nalawi nkayeemelha, nkayaahiya kila ittu ni unttwara Yesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Yamalheke Nalawi nkayanterekhelha Yesu yolhia yo uchechilho, ni alheto yaalhalheiye yaari attu olhiviha ikhodi enchi aakhanlhe unlhiana Yesu vamoka ni attu akina.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Amafarisayo akina ni owiittuchiha Malhehero nkayaachukulha, nkayaakoha owiittucha a Yesu yeeraka, “Chani woonaka mwaatti nnolhia ni uwuria vamoka ni attu o ulhiviha ikhodi ni attu o uwonya?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu nkaakhulha, “Attu arii akumi khanaavia abwana mganga, ihikhalhe areta phi naavia.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Akiwiilhe u weehanani attu anopanga chittu cho urera wiira akhorome, nansho attu o uwonya.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Attu akina nkayaamwiirelha Yesu, “Owiittucha a Nayohana anoottuka venchi ni ulhapelha, ni owiittucha a Amafarisayo anopanga chiicho, nansho owiittucha inyu anolhia ni uwuria.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu nkaakhulha, “Chani attu alhalheiye u arusini ahophwanelhiya uttuka abwana arusi anari vavawo? Mena!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Nansho nihuku ninoowa abwana arusi vanowa aya uthamihiya, vavawo attu phi nowa aya aattuka.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yesu nkaahimeria tho nna nlhikaaniho nna, “Khaawo ntu neesha imbaati yo naanano vachulhu ikuwo yoothalha. Eeraka chiicho, noothepiha ikuwo iyo waahuwa, ni imbaati iyo khinaathana ni ikuwo yo khalhayi.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Chiicho khaawo ntu nohelha idivai yoochasha ntumpa wo nrapalha wo wuulhuvalha, ukhalhawaya idivai yoochasha iyo inoopwesha ntumpa uyo ni urihiaa.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Nansho, idivai yoochasha inohelhiya mu nrupa nkumi!
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Khaawo ntu nothanana uwuria idivai ihinachasha amalhihaka uwuria idivai yoochasha. Attu aneera, ‘Ittu yo khalhayi phi nlhoka chinene.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.