Lucas 4

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nkaahokolhia Uyorodani nachanre Iphumu ya Nlhuku, nkaaholhelhiya ni Iphumu mpaka uthakoni,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 waalhikachiye awe ni Nakare wo mahuku makhumi ncheshe. Mahuku onkhaye ayo ahottuka wo uhilhia ittu, paahi etu avireke yayo mahuku ayo nkaawolhiya ithalha.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Nakare nkaamwirelha, “Wakhalhaka uwe phi Mwaana a Nlhuku, ulheehereke etu wiira alha malhuku alha athathuwe nkatte.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Nansho Yesu nkaakhulha, “Malhove Matakatifu aneera, ‘Ntu khanlhama wo ulhia nkatte vekha.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Nakare nkankusha tho mpaka vachulhu ni umwooniha imwene chonkhaye cho velhaponi va.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Nakare nkeera, “Kinouvaha ikuru wo chilha imwene chonkhaye chi ni urera waya. Chonkhaye chi chiri mmathathani mwaka, kathananaka ummaha ntu kinowooria.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Mwakikhoromelhaka ni ukithimicha, chonkhaye chi chinookhalha chawinyu.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesu nkaakhulha, “iholhepiya, ‘Mwaathimicheke Athithi, Nlhuku inyu vekha aya ni uvara mitheko chaya!’ ”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Nakare nkanrweeha mpaka Uyerusalemu vachulhu ishanja yo Inupa ya Nlhuku, nkeera, “Wakhalhaka uwe phi Mwaana a Nlhuku, paahi etu uthupeke mpaka vathi.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, ‘Nlhuku noolhehera minepa chawe chiwe chuwopolheni.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ni vawo tho aneera wiira, ‘Anoukushani mmathathani mwaya nhiwe mwaarakalha mmalhukuni.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Nansho Yesu nkaakhulha, “Iholhepiya, ‘Nhinlhikache Nlhuku, Athithi inyu.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Nakare amalheke unlhikacha Yesu wo kila iphiro, nkanhiya mpaka ikatema inothananiya.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Paahi Yesu ahohokolhia Ugalilaya, ni ikuru yo Iphumu ya Nlhuku yaari vamoka ni uyo. Mwaha unomwaacha nkawaawanelha mwiilhaponi mwonkhaye.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nkeettuchiha mu inupa chaya cho unlhapelha Nlhuku, nkaatotopelhiya ni attu onkhaye.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Paahi etu Yesu nkaarwa Unazareti, iwani yonnuwenlhe awe, ni Nihuku no Wiittuwa nkaarwa u inupa yo unlhapelha Nlhuku thoko chaalhemalhenlhe awe. Nkeemelha ushoma Malhove Matakatifu
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 nkaavahiya nrapalha naalhepiye Malhove Matakatifu ni anamilhohi ashinna Isaya wiira ashome. Nkaapatakulha ni ushoma vakittu valhepiye wiira,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Iphumu ya Athithi uri vamoka ni mii,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ni uhimiacha wiira ikatema ihaaya
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yesu nkaavilhika ikitabu ni uhokolhosha wa namitheko aashunga, nkaakhalha vathi. Attu onkhaye wi inupa yo unlhapelha Nlhuku mmo nkayammweha wo miitho melhi paranda,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 venre awe, “Alha Malhove Matakatifu alha ahotimira lhelho, thoko chinre inyu wo wiiwa kishomaka.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Attu onkhaye nkayaachivelhiya, nkayaashangacha wiiwa malhove o nnema aahimiacha awe. Nkayaakohanacha yeeraka, “Ana ulha kahiwena mwaana a Nayusufu ulha?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Nkeerelha wiira, “Kihochuwelha wiira nnookiirelha nlhikaaniho no wiira, ‘Namirete, wiilhamiheke umwanene.’ Ni ukiirelha tho kipangache chittu mwiiwilhe inyu kipangachaka Ukapenaumu.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 “Kinouhimeriani wo ikekhiaye tho wiira, anamilhohi khanolhohiya uwannyaya.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “Nansho nkakiiweni, wo ikekhiaye, wahokhalha anankhwelhi enchi mwiilhaponi mu Israeli mwonkhaye mu ikatema i Naeliya, irimu vaattukiye aya, ni ipulha khayarumpe iyaakha taaru ni nusu ni ikuruna nkayaawanelha ilhapo yonkhaye.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ni Naeliya khayaarumiye wa anankhwelhi ariyoothe ahikhalhe anankhwelhi yaakhalha Userepta umwiinanoni ni ilhapo yo Usidoni.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Tho, yahaawo attu enchi yaawereiya makutulha mwiilhaponi mu Israeli Naelisha vaari aya anamilhohi, nansho khaawo ntu aalhamme ahikhalhe Nanaamani, ntu o Usiriya.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Attu onkhaye yaari inupa yo unlhapelha Nlhuku veewilhe aya chiicho, nkayaarushiya.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Nkayeemelhacha, nkayankhweremiha uchereshere iwani ni unkusha mpaka vachereshere mwaako wiira ankakhelhe vathi wuuthi mwaako,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 nansho nkaavira variyari aya ni urwaa.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Paahi Yesu nkaarwa Ukapenaumu, iwani yaari Ugalilaya, nkeettuchiha attu Nihuku no Wiittuwa.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Attu onkhaye yaari ashangaka chettuchiha awe, ukhalhawaya olhumacha wo ikuru.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Nkaakhalha ntu o mashoka o unanara wi inupa yo unlhapelha Nlhuku mmo, akhuwelha chinene,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Niuttekenlheni hii, uwe Yesu o Nazareti? Uwilhe unoomolha? Kihochuwelha chinre awo, uwe phi karumiya ntakatifu a Nlhuku!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu nkoomolha nshoka no unanara nno, “Mmaalhe munkhume ulha ntu ulha!” Nshoka nkanammulhusha ntu ulhe vathi, nkanaathama wo hinrakalhiha.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Attu onkhaye nkayoomiya uwanoni olhumachaka ashineneru, “Ilha phi ishiyani vano? Wo machiri ni ikuru yolha ntu ulha nolhehera wiira mashoka o unanara, athamache, ni ayo anoothamacha!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Mwaha wa Yesu nkawaawanelha kila vakittu velhaponi vawo.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu nkaathama wi inupa yo unlhapelha Nlhuku nkaakelha unupani wa Nasimoni. Wowo ahokohi aya Nasimoni yaari areta iruttu, Yesu nkaahimeriya.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Nkaarwa vaathalhelhiye aya ni weemelha vachereshere ikori ni woomolha ureta waathame apwiyawe ayo. Ureta nkawaalhama, nkayaachokholha waaterekhelha.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Uchechilho, attu yaari ni manyampwana aya yaawereia nkayaawiihacha areta ayo wa Yesu, ni uyo nkeesheracha miono chawe kila mmoka nkayaalhamacha.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Mashoka o unanara ni ayo nkaayathamacha attu enchi, olhumachaka, “Uweva phi Mwaana a Nlhuku!”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Waashelhe waya Yesu ahothama vawani vawo, nkaarwa vakittu vaari awe yeekha. Attu khayaachokholha umwaavia, vaamwonne aya, nkayanchiichiha wiira hithame uwannyaya.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Nansho nkeerelhacha, “Kihophwanelhiya uhimiacha Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku iwani chikina, ukhalhawaya Nlhuku kirumme wiira kipange yoyo ntheko uyo.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Paahi etu nkaavira eettuchihachaka attu mu inupa cho unlhapelha Nlhuku ilhapo yonkhaye yo Uyudea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.