Lucas 4
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Yesu nkaahokolhia Uyorodani nachanre Iphumu ya Nlhuku, nkaaholhelhiya ni Iphumu mpaka uthakoni,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 waalhikachiye awe ni Nakare wo mahuku makhumi ncheshe. Mahuku onkhaye ayo ahottuka wo uhilhia ittu, paahi etu avireke yayo mahuku ayo nkaawolhiya ithalha.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Nakare nkaamwirelha, “Wakhalhaka uwe phi Mwaana a Nlhuku, ulheehereke etu wiira alha malhuku alha athathuwe nkatte.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Nansho Yesu nkaakhulha, “Malhove Matakatifu aneera, ‘Ntu khanlhama wo ulhia nkatte vekha.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Nakare nkankusha tho mpaka vachulhu ni umwooniha imwene chonkhaye cho velhaponi va.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nakare nkeera, “Kinouvaha ikuru wo chilha imwene chonkhaye chi ni urera waya. Chonkhaye chi chiri mmathathani mwaka, kathananaka ummaha ntu kinowooria.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Mwakikhoromelhaka ni ukithimicha, chonkhaye chi chinookhalha chawinyu.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yesu nkaakhulha, “iholhepiya, ‘Mwaathimicheke Athithi, Nlhuku inyu vekha aya ni uvara mitheko chaya!’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Nakare nkanrweeha mpaka Uyerusalemu vachulhu ishanja yo Inupa ya Nlhuku, nkeera, “Wakhalhaka uwe phi Mwaana a Nlhuku, paahi etu uthupeke mpaka vathi.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, ‘Nlhuku noolhehera minepa chawe chiwe chuwopolheni.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ni vawo tho aneera wiira, ‘Anoukushani mmathathani mwaya nhiwe mwaarakalha mmalhukuni.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Nansho Yesu nkaakhulha, “Iholhepiya, ‘Nhinlhikache Nlhuku, Athithi inyu.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Nakare amalheke unlhikacha Yesu wo kila iphiro, nkanhiya mpaka ikatema inothananiya.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Paahi Yesu ahohokolhia Ugalilaya, ni ikuru yo Iphumu ya Nlhuku yaari vamoka ni uyo. Mwaha unomwaacha nkawaawanelha mwiilhaponi mwonkhaye.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Nkeettuchiha mu inupa chaya cho unlhapelha Nlhuku, nkaatotopelhiya ni attu onkhaye.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Paahi etu Yesu nkaarwa Unazareti, iwani yonnuwenlhe awe, ni Nihuku no Wiittuwa nkaarwa u inupa yo unlhapelha Nlhuku thoko chaalhemalhenlhe awe. Nkeemelha ushoma Malhove Matakatifu
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 nkaavahiya nrapalha naalhepiye Malhove Matakatifu ni anamilhohi ashinna Isaya wiira ashome. Nkaapatakulha ni ushoma vakittu valhepiye wiira,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Iphumu ya Athithi uri vamoka ni mii,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ni uhimiacha wiira ikatema ihaaya
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yesu nkaavilhika ikitabu ni uhokolhosha wa namitheko aashunga, nkaakhalha vathi. Attu onkhaye wi inupa yo unlhapelha Nlhuku mmo nkayammweha wo miitho melhi paranda,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 venre awe, “Alha Malhove Matakatifu alha ahotimira lhelho, thoko chinre inyu wo wiiwa kishomaka.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Attu onkhaye nkayaachivelhiya, nkayaashangacha wiiwa malhove o nnema aahimiacha awe. Nkayaakohanacha yeeraka, “Ana ulha kahiwena mwaana a Nayusufu ulha?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Nkeerelha wiira, “Kihochuwelha wiira nnookiirelha nlhikaaniho no wiira, ‘Namirete, wiilhamiheke umwanene.’ Ni ukiirelha tho kipangache chittu mwiiwilhe inyu kipangachaka Ukapenaumu.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 “Kinouhimeriani wo ikekhiaye tho wiira, anamilhohi khanolhohiya uwannyaya.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 “Nansho nkakiiweni, wo ikekhiaye, wahokhalha anankhwelhi enchi mwiilhaponi mu Israeli mwonkhaye mu ikatema i Naeliya, irimu vaattukiye aya, ni ipulha khayarumpe iyaakha taaru ni nusu ni ikuruna nkayaawanelha ilhapo yonkhaye.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ni Naeliya khayaarumiye wa anankhwelhi ariyoothe ahikhalhe anankhwelhi yaakhalha Userepta umwiinanoni ni ilhapo yo Usidoni.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Tho, yahaawo attu enchi yaawereiya makutulha mwiilhaponi mu Israeli Naelisha vaari aya anamilhohi, nansho khaawo ntu aalhamme ahikhalhe Nanaamani, ntu o Usiriya.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Attu onkhaye yaari inupa yo unlhapelha Nlhuku veewilhe aya chiicho, nkayaarushiya.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Nkayeemelhacha, nkayankhweremiha uchereshere iwani ni unkusha mpaka vachereshere mwaako wiira ankakhelhe vathi wuuthi mwaako,
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 nansho nkaavira variyari aya ni urwaa.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Paahi Yesu nkaarwa Ukapenaumu, iwani yaari Ugalilaya, nkeettuchiha attu Nihuku no Wiittuwa.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Attu onkhaye yaari ashangaka chettuchiha awe, ukhalhawaya olhumacha wo ikuru.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Nkaakhalha ntu o mashoka o unanara wi inupa yo unlhapelha Nlhuku mmo, akhuwelha chinene,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Niuttekenlheni hii, uwe Yesu o Nazareti? Uwilhe unoomolha? Kihochuwelha chinre awo, uwe phi karumiya ntakatifu a Nlhuku!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yesu nkoomolha nshoka no unanara nno, “Mmaalhe munkhume ulha ntu ulha!” Nshoka nkanammulhusha ntu ulhe vathi, nkanaathama wo hinrakalhiha.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Attu onkhaye nkayoomiya uwanoni olhumachaka ashineneru, “Ilha phi ishiyani vano? Wo machiri ni ikuru yolha ntu ulha nolhehera wiira mashoka o unanara, athamache, ni ayo anoothamacha!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Mwaha wa Yesu nkawaawanelha kila vakittu velhaponi vawo.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesu nkaathama wi inupa yo unlhapelha Nlhuku nkaakelha unupani wa Nasimoni. Wowo ahokohi aya Nasimoni yaari areta iruttu, Yesu nkaahimeriya.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Nkaarwa vaathalhelhiye aya ni weemelha vachereshere ikori ni woomolha ureta waathame apwiyawe ayo. Ureta nkawaalhama, nkayaachokholha waaterekhelha.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Uchechilho, attu yaari ni manyampwana aya yaawereia nkayaawiihacha areta ayo wa Yesu, ni uyo nkeesheracha miono chawe kila mmoka nkayaalhamacha.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Mashoka o unanara ni ayo nkaayathamacha attu enchi, olhumachaka, “Uweva phi Mwaana a Nlhuku!”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Waashelhe waya Yesu ahothama vawani vawo, nkaarwa vakittu vaari awe yeekha. Attu khayaachokholha umwaavia, vaamwonne aya, nkayanchiichiha wiira hithame uwannyaya.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Nansho nkeerelhacha, “Kihophwanelhiya uhimiacha Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku iwani chikina, ukhalhawaya Nlhuku kirumme wiira kipange yoyo ntheko uyo.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Paahi etu nkaavira eettuchihachaka attu mu inupa cho unlhapelha Nlhuku ilhapo yonkhaye yo Uyudea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.