Lucas 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyaakha yo khumi ni nthanu yo utawara wa Nakaisari Natiberiyo, Apontio Pilato phi aari aatawara ilhapo yo Uyudea, Naherode aari atawaraka Ugalilaya ni ahima aya Nafilipo yaari atawaraka ilhapo cho Uturea ni Utrikoni. Alusaniya aatawara Uabileni,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ashinna Anasi ni Nakayafa phi yaari Opochera Ishaani Olhupalhe. Yayo mahuku ayo Nlhove na Nlhuku nkanaakhuruwelha Nayohana mwaana a Azakariya uthakoni.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Paahi etu Nayohana nkayaarwaa ilhapo chonkhaye chaatamana mwoolhoko wo Uyorodani, eettuchihaka wiira, “Nkhoromeke ni uhiya uwonya winyu mbatiiziyeke, Nlhuku nouhiyererani uwonya winyu.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Phi lhepiye aya nkitabuni mwa anamilhohi ashinna Isaya wiira,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kila nlhikiti ninoowuhelhiya,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Attu onkhaye anomwona Nlhuku opolhaka attu!’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Paahi etu, milhoko cha attu enchi nkayaawa u Nayohana uubatiiziyani. Nayohana nkayakoha, “Inyu iyari yo inwaa va, nhimeriye ni apani wiira nttawe ntwarusho Nlhuku unowiiha awe?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Mpangeke etu mitheko cho wooniha etu wiira nhokhoroma ni uhiya uwonya winyu. Nhichokholhe vano etu wiira Aburahimu phi athumwaninyu. Kinouhimeriani wiira Nlhuku noworia uthathusha alha malhuku alha ukhalha ashaana a Aburahimu!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ipacho iri tayari ukakha mwiri vamithithaarini, miri chonkhaye chihinemma rata chinookakhiya ni urihelhiya vamooroni.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Attu nkayaakoha, “Niireke chani etu?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Nayohana nkayaakhulha, “Ntu ri ni ikuwo pilhi ammaheke imoka ntu hirina, ni ntu rini yolhia ankawelheke nkhunanawe hirina.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Attu yaalhiviha ikhodi nkayaawa uubatiiziyani, nkayaakoha Nayohana, “Owiittuchiha, ni hii niireke chani etu?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nayohana nkayaakhulha yeeraka, “Nhinlhivihe ntu upwaha chilheheriye inyu waalhiviha attu.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Manyaasikaari akina ni ayo nkayaakoha, “Ni hii chiicho, niireke chani?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Attu nkaayaakhulhuvelha ittu, nkayaahalha oopuwelhaka munrimani wiira Nayohana ayo aari phi Kuristo Moopolhi aathanlhiye ni Nlhuku.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Paahi etu Nayohana nkayeera, “Mii kinoubatiizani ni maashi, nansho ntu mmoka noowa ri mulhupalhe ukipwaha mii kihinooriaka inakhalhaka uthapulha miripwe cho iratu chawe. Yoyo noowa uubatiizani wo Iphumu ya Nlhuku ni mooro.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Yoyo hanaa ithelho mmoononi yo ukhungurelha cholhia, akwechaka ipuwa awe yo weepettelha ni uthokoreria ingaano nnikhupini, ni upaha iphepuwa vamooroni vahintiphiaa.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Paahi etu, vamoka ni meettuchiho o Malhove Orera makina menchi, Nayohana ahaakurumicha attu urukunusha makhalhelho aya.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Nansho Nayohana yahaachacheracha Amwene Naherode nlhatu no waathelha Naherodiya, aari ahanu a ahima aya ni mwaha wo uhilhoka mwinchi waapanga aya.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Paahi etu Naherode nkayaathepiha uwonya waya, nkayaavara Nayohana ni waattuka ujeerani.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Attu onkhaye vaamanlhe aya ubatiiziya, Yesu ni uyo ahobatiiziya. Vaari awe anlhapelhaka Nlhuku, irimu nkachaahulhia,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ni Iphumu ya Nlhuku aari ni iruttu thoko kaulha nkayankorwelha. Ni nlhove nkaneewiya ukhuma wiirimu niiraka, “Uwe phi Mwaamwanaka kinonttuna aka. Uhokichivelha.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu vaachokhonlhe awe ntheko mwaattuni, aari ni iyaakha makhumi mararu. Attu yaari amwaanyiheraka wiira aari mwaana a Nayusufu mwaana a Naheli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 mwaana a Namaatati, mwaana a Lawi, mwaana a Nameliki, mwaana a Nayanai, mwaana a Nayusufu
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 mwaana a Namatatiya, mwaana a ashinna Amosi, mwaana a Nanahumu, mwaana a Naesili, mwaana a Nanagai
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 mwaana a Namaathi, mwaana a Namatatiya, mwaana a Nasemeini, mwaana a Nayoseki, mwaana a Nayoda
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 mwaana a Nayoanani, mwaana a Nareesa, mwaana a Nazerubabeli, mwaana a Nashaltieli, mwaana a Naneeri
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 mwaana a Nameliki, mwaana a Naadi, mwaana a Nakosamu, mwaana a Naelimadamu, mwaana a Nanaeri
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 mwaana a Nayoshua, mwaana a Naelieza, mwaana a Nayorimu, mwaana a Namaatati, mwaana a Nalawi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 mwaana a Nasimeoni, mwaana a Nayuda, mwaana a Nayusufu, mwaana a Nayonamu, mwaana a Naeliakimu
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 mwaana a Namelea, mwaana a Namena, mwaana a Namatata, mwaana a Nanathani, mwaana a Adaudi
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 mwaana a Nayese, mwaana a Naobedi, mwaana a Naboazi, mwaana a Nasalmoni, mwaana a Nanashoni
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 mwaana a Naaminaadabu, mwaana a Naadimini, mwaana a Naarni, mwaana a Nahezironi, mwaana a Nafarisi, mwaana a Nayuda
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 mwaana a Nayakhobo, mwaana a Naisaka, mwaana a Aburahimu, mwaana a Natera, mwaana a Nanaahori
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 mwaana a Naserugi, mwaana a Nareu, mwaana a Napelegi, mwaana a Naeberi, mwaana a Nashela
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 mwaana a Nakainani, mwaana a Naarfakisadi, mwaana a Nashemu, mwaana a Anuhu, mwaana a Nalameki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 mwaana a Nametusela, mwaana a Nahenoko, mwaana a Nayaredi, mwaana a Namahalaleli, mwaana a Nakainamu
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 aari mwaana a Naenoshi, mwaana a Naseeti, mwaana a Adamu, aari mwaana a Nlhuku.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.