Lucas 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Iyaakha yo khumi ni nthanu yo utawara wa Nakaisari Natiberiyo, Apontio Pilato phi aari aatawara ilhapo yo Uyudea, Naherode aari atawaraka Ugalilaya ni ahima aya Nafilipo yaari atawaraka ilhapo cho Uturea ni Utrikoni. Alusaniya aatawara Uabileni,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ashinna Anasi ni Nakayafa phi yaari Opochera Ishaani Olhupalhe. Yayo mahuku ayo Nlhove na Nlhuku nkanaakhuruwelha Nayohana mwaana a Azakariya uthakoni.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Paahi etu Nayohana nkayaarwaa ilhapo chonkhaye chaatamana mwoolhoko wo Uyorodani, eettuchihaka wiira, “Nkhoromeke ni uhiya uwonya winyu mbatiiziyeke, Nlhuku nouhiyererani uwonya winyu.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Phi lhepiye aya nkitabuni mwa anamilhohi ashinna Isaya wiira,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Kila nlhikiti ninoowuhelhiya,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Attu onkhaye anomwona Nlhuku opolhaka attu!’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Paahi etu, milhoko cha attu enchi nkayaawa u Nayohana uubatiiziyani. Nayohana nkayakoha, “Inyu iyari yo inwaa va, nhimeriye ni apani wiira nttawe ntwarusho Nlhuku unowiiha awe?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mpangeke etu mitheko cho wooniha etu wiira nhokhoroma ni uhiya uwonya winyu. Nhichokholhe vano etu wiira Aburahimu phi athumwaninyu. Kinouhimeriani wiira Nlhuku noworia uthathusha alha malhuku alha ukhalha ashaana a Aburahimu!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ipacho iri tayari ukakha mwiri vamithithaarini, miri chonkhaye chihinemma rata chinookakhiya ni urihelhiya vamooroni.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Attu nkayaakoha, “Niireke chani etu?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Nayohana nkayaakhulha, “Ntu ri ni ikuwo pilhi ammaheke imoka ntu hirina, ni ntu rini yolhia ankawelheke nkhunanawe hirina.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Attu yaalhiviha ikhodi nkayaawa uubatiiziyani, nkayaakoha Nayohana, “Owiittuchiha, ni hii niireke chani etu?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Nayohana nkayaakhulha yeeraka, “Nhinlhivihe ntu upwaha chilheheriye inyu waalhiviha attu.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Manyaasikaari akina ni ayo nkayaakoha, “Ni hii chiicho, niireke chani?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Attu nkaayaakhulhuvelha ittu, nkayaahalha oopuwelhaka munrimani wiira Nayohana ayo aari phi Kuristo Moopolhi aathanlhiye ni Nlhuku.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Paahi etu Nayohana nkayeera, “Mii kinoubatiizani ni maashi, nansho ntu mmoka noowa ri mulhupalhe ukipwaha mii kihinooriaka inakhalhaka uthapulha miripwe cho iratu chawe. Yoyo noowa uubatiizani wo Iphumu ya Nlhuku ni mooro.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yoyo hanaa ithelho mmoononi yo ukhungurelha cholhia, akwechaka ipuwa awe yo weepettelha ni uthokoreria ingaano nnikhupini, ni upaha iphepuwa vamooroni vahintiphiaa.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Paahi etu, vamoka ni meettuchiho o Malhove Orera makina menchi, Nayohana ahaakurumicha attu urukunusha makhalhelho aya.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Nansho Nayohana yahaachacheracha Amwene Naherode nlhatu no waathelha Naherodiya, aari ahanu a ahima aya ni mwaha wo uhilhoka mwinchi waapanga aya.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Paahi etu Naherode nkayaathepiha uwonya waya, nkayaavara Nayohana ni waattuka ujeerani.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Attu onkhaye vaamanlhe aya ubatiiziya, Yesu ni uyo ahobatiiziya. Vaari awe anlhapelhaka Nlhuku, irimu nkachaahulhia,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ni Iphumu ya Nlhuku aari ni iruttu thoko kaulha nkayankorwelha. Ni nlhove nkaneewiya ukhuma wiirimu niiraka, “Uwe phi Mwaamwanaka kinonttuna aka. Uhokichivelha.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu vaachokhonlhe awe ntheko mwaattuni, aari ni iyaakha makhumi mararu. Attu yaari amwaanyiheraka wiira aari mwaana a Nayusufu mwaana a Naheli,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 mwaana a Namaatati, mwaana a Lawi, mwaana a Nameliki, mwaana a Nayanai, mwaana a Nayusufu
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 mwaana a Namatatiya, mwaana a ashinna Amosi, mwaana a Nanahumu, mwaana a Naesili, mwaana a Nanagai
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 mwaana a Namaathi, mwaana a Namatatiya, mwaana a Nasemeini, mwaana a Nayoseki, mwaana a Nayoda
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 mwaana a Nayoanani, mwaana a Nareesa, mwaana a Nazerubabeli, mwaana a Nashaltieli, mwaana a Naneeri
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 mwaana a Nameliki, mwaana a Naadi, mwaana a Nakosamu, mwaana a Naelimadamu, mwaana a Nanaeri
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 mwaana a Nayoshua, mwaana a Naelieza, mwaana a Nayorimu, mwaana a Namaatati, mwaana a Nalawi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 mwaana a Nasimeoni, mwaana a Nayuda, mwaana a Nayusufu, mwaana a Nayonamu, mwaana a Naeliakimu
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 mwaana a Namelea, mwaana a Namena, mwaana a Namatata, mwaana a Nanathani, mwaana a Adaudi
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 mwaana a Nayese, mwaana a Naobedi, mwaana a Naboazi, mwaana a Nasalmoni, mwaana a Nanashoni
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 mwaana a Naaminaadabu, mwaana a Naadimini, mwaana a Naarni, mwaana a Nahezironi, mwaana a Nafarisi, mwaana a Nayuda
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 mwaana a Nayakhobo, mwaana a Naisaka, mwaana a Aburahimu, mwaana a Natera, mwaana a Nanaahori
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 mwaana a Naserugi, mwaana a Nareu, mwaana a Napelegi, mwaana a Naeberi, mwaana a Nashela
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 mwaana a Nakainani, mwaana a Naarfakisadi, mwaana a Nashemu, mwaana a Anuhu, mwaana a Nalameki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 mwaana a Nametusela, mwaana a Nahenoko, mwaana a Nayaredi, mwaana a Namahalaleli, mwaana a Nakainamu
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 aari mwaana a Naenoshi, mwaana a Naseeti, mwaana a Adamu, aari mwaana a Nlhuku.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.