Lucas 2

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yayo mahuku ayo naholheheriya nlhove ni Akaisari Augusto no waahimeria attu onkhaye aari imwene yo Rumi wiira aalhakelhiye.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Waalhakelhiya attu wo upacha waari ikatema Akurenio vaari aya atawaraka ilhapo yo Usiriya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kila ntu nkaarwa urii iwani awe wiira aalhakelhiye.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Nayusufu ni ayo ahottuka nkwaha ukhuma iwani yaakhalha aya yo Unazareti Ugalilaya ni ukelha Ubethelehemu ilhapo yo Uyudea, waayarelhe aya Amwene Adaudi. Aarweelhe wowo ukhalhawaya yaari o iyari ya Adaudi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Aarweelhe uwaalhakelhiyani vamoka ni Amariamu, ahanu aavekilhe aya aari ve iruttuni,
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 vaari aya Ubethelehemu uwo, ikatema aya yo wiithaphulha yahophiya.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Nkayeethaphulha nttara naya, mwaana mwanlhopwana, nkayanvilhikelha ikuwo ni umwaathalhelha nnikulhani mwaalhiheriya ashinama nhiilhini ukhalhawaya khayapantte nipuro nhina inupa ya alheto.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Vakhiviru ni yeyo iwani iyo ahokhalha attu aashunga mihuwo ashelhelhihaka mwiithuphini, alhitelhelhaka mihuwo chaya.Ashunga anooshunga ikhondoro|src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Nnepa wo wiirimu wa Athithi nkawaakhumelhelha, ni nthimicho wa Athithi nkawaamwalheelha kila vakittu. Nkayoovacha chinene,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 nansho nnepa wo wiirimu nkaweera, “Nhoove mwaatti! Kinouhimiacherani nttenga wo urera, unohalha waateelhiha mirima attu onkhaye.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ukhalhawaya lhelho nna iwani ya Amwene Adaudi Moopolhi inyu hoyaria, Athithi Kuristo aalhehiye ni Nlhuku!
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ni nna phi nthonyero nnohalha inyu uhimiechesha, nnokoomwoona mwaana navilhikelhelhiye ikuwo che inamwane ni waathalhelhiya nhiilhini.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Wo uhipicha nlhoko mulhupalhe wo minepa o wiirimu nkawaawa vamoka ni nnepa ulhe, chiipaka ichipo cho untotopelha Nlhuku.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Nthimicho wa Nlhuku wiirimu uchulhu,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Minepa vaathamme aya ni uhokolhia wiirimu, ashunga alhe nkeerelhana ashineneru wiira, “Ngwee etu Ubethelehemu noonecheshe chikhumelhenlhe, chi ninohimeriya ihu na Apwiiya chi.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Paahi etu nkayaakuviacha ni waaphwanya Amariamu ni Nayusufu ni umwoona mwaana naathalhelhiye nhiilhini.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ashunga vaamwonne aya, nkayaahimeria mwaha waahimeriye aya ni nnepa.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Attu onkhaye yeewa ahoshanga choolhumachiya na ashunga.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Amariamu nkaathepa wuupuwelha mwaha wonkhaye munrimani mwaya.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ashunga nkayaahokolhia eepachaka ichipo cho untotopelha Nlhuku wo mwaha weewilhe aya ni woonechesha, waari thoko chaahimeriye aya ni nnepa.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Yavireke mahuku nane, vaayilhe aya ikatema yo wiinelhiya unyawo mwaana, nkaavahiya nchina nawe Yesu, nchina naakumihiye ni nnepa wo wiirimu hinaya urupalhiya.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Mahuku nkaaya wo Nayusufu ni Amariamu urwaa uttukuriyani, thoko chaalheheriya ni Malhehero a ashinna Musa. Paahi etu nkayankusha mwaana unrweeha Uyerusalemu, uttukuriyani wa Athithi,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 thoko chaalhepiye aya nhina Malhehero a Athithi, “Kila nttara nilhopwana niihaniyeke ntakatifu a Athithi.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Yaarweelhe tho uukumihani isadaka ya akaulha elhi ama makhandi o ikhunda melhi, thoko chaalheheriya ni malheheriyo a Athithi.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Yayo mahuku ayo ahokhalha ntu eehaniya Nasimeoni aakhalha Uyerusalemu. Yaari ntu orera nrima aapanga chaathanana awe Nlhuku awehereraka woopolhiya wo Israeli, Iphumu ya Nlhuku akhalhaka ni ayo.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Iphumu ya Nlhuku aari anaahimiachenre wiira khanokhwa ahinaya umwoona Kuristo aalhehiye ni Athithi.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aholhelhiyaka ni Iphumu ya Nlhuku, Nasimeoni ahorwaa Inupa ya Nlhuku. Ni yeyo ikatema iyo manyanaangoro ahommwiiha mwaana Yesu wi Inupa ya Nlhuku uttukuriyani thoko chaalheheriya ni Malhehero a ashinna Musa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Nasimeoni yahompochera mwaana mmiononi mwaya ni untotopelha Nlhuku,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Vano Pwiiya, nhotimiriha malhehano inyu,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Wo miitho aka kimwanene kihoona unoopolha winyu,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nkoronshe inyu wooniye ni attu inyu onkhaye,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Nthuko wo wamwalhelha attu ahiri Ayahudi,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Manyanaangoro o mwaana aahanlhe anoomiye uwanoni wo chittu chaahimiya ni Nasimeoni chimwaachaka mwaana.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Nasimeoni nkaalhepelhelha ibarakha ni weerelha Amariamu anumwanawe, “Mwaana inyu ulha hothanlhiya ni Nlhuku wo nlhatu no upotera ni uhihimulhiya wa attu enchi o Uisraeli. Nohalha ukhalha ithikineha yo uvengiya ni attu
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 chiicho wuupuwelha wa attu enchi unowa uchuwania. Ni inyu mwaanene nnowa ukelhiya ihuzuni yo uweria thoko uphanga wo wiithia, inoohomani munrimani.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ahokhalha anamilhohi anankhwelhi o wulhuvalha, eehaniya Ana abiti Fanueli o nikosho ni Naasheri. Aakhanlhe ni owannyaya iyaakha saba tu.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Aari o wulhuvalha, aaphiya iyaakha makhumi nane ni ncheshe, ni mahuku onkhaye yaari alhokelhaka wi Inupa ya Nlhuku uthana ni uhiyu, anthimichaka Nlhuku, attukaka ni unlhapelha.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Yeyo ikatema iyo yaari anawiilhe unthimichani Nlhuku olhumachaka malhove anomwaacha mwaana wa attu onkhaye aaweherera woopolhiya wo Yerusalemu.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nayusufu ni Amariamu vaamalhinhe aya upanga thoko chaalheheriye aya ni Malhehero a Apwiiya, yahohokolhia uwani Unazareti ilhapo yo Ugalilaya.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Mwaana nkonnuwa ni upatta machiri, nkaachara irusho, ni nnema wa Nlhuku waari vamoka ni uyo.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kila iyaakha manyanaangoro a Yesu yaari arwaaka Uyerusalemu unlhiani Pasaka.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu vaari awe ni malhipa o iyaakha khumi khuwa miilhi, yahorwaa unlhiani Pasaka thoko cheera aya mahuku ene.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Pasaka vaamanlhe awe, nkayaachokholha nkwaha wo uhokolhia uwani, nansho mwaana mwanhima Yesu aahanlhe Uyerusalemu. Manyanaangoro awe yaari ahichuwelhaka,
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 yaari aanyiheraka wiira aari munkwahani mmo, paahi etu nkayeeta nkwaha wo nihuku phi yaachokhonlhe aya umwaavia mwaashilhoko aya ni manyampwana aya.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Khayaamwoonne, paahi nkayaahokolhia tho Uyerusalemu umwaaviani.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nihuku no neraru, nkayamphwanya nari wi Inupa ya Nlhuku, nakhanlhe vamoka ni owiittuchiha e Iyahudi, eewelhelhaka ni waakoha chookohiya.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Attu onkhaye yaamwiiwa ahoshanga cheera awe wo waakhulha wo irusho.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Manyanaangoro nkayoomiya uwanoni vaamwonne aya, ni anumwanawe nkayeera, “Mwaamwanaka, nlhatu waani wo upanga chiicho? Athumwana ni mii naari nuwaaviaka ninashannge.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Nkaakhulha, “Mwaakavierani? Khamwaachuwenlhe wiira ihokiphwanelha ukhalha nnupani mwa Athithi?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Nansho khayaachuwenlhe maana o malhove olhumacha awe.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Paahi etu Yesu nkahokolhia Unazareti vamoka ni manyanaangoro awe, nkeewelhelha ni wiitimarikha. Anumwanawe nkayaashunga mwaha wonkhaye uyo munrimani mwaya.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesu nkonnuwa nchusha ni ukhalha o irusho, athepaka uttuniya ni Nlhuku vamoka ni attu.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.