Lucas 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Yayo mahuku ayo naholheheriya nlhove ni Akaisari Augusto no waahimeria attu onkhaye aari imwene yo Rumi wiira aalhakelhiye.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Waalhakelhiya attu wo upacha waari ikatema Akurenio vaari aya atawaraka ilhapo yo Usiriya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Kila ntu nkaarwa urii iwani awe wiira aalhakelhiye.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nayusufu ni ayo ahottuka nkwaha ukhuma iwani yaakhalha aya yo Unazareti Ugalilaya ni ukelha Ubethelehemu ilhapo yo Uyudea, waayarelhe aya Amwene Adaudi. Aarweelhe wowo ukhalhawaya yaari o iyari ya Adaudi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Aarweelhe uwaalhakelhiyani vamoka ni Amariamu, ahanu aavekilhe aya aari ve iruttuni,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 vaari aya Ubethelehemu uwo, ikatema aya yo wiithaphulha yahophiya.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Nkayeethaphulha nttara naya, mwaana mwanlhopwana, nkayanvilhikelha ikuwo ni umwaathalhelha nnikulhani mwaalhiheriya ashinama nhiilhini ukhalhawaya khayapantte nipuro nhina inupa ya alheto.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Vakhiviru ni yeyo iwani iyo ahokhalha attu aashunga mihuwo ashelhelhihaka mwiithuphini, alhitelhelhaka mihuwo chaya.Ashunga anooshunga ikhondoro|src="02 Shepherds.jpg" size="col" ref="2:8"
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Nnepa wo wiirimu wa Athithi nkawaakhumelhelha, ni nthimicho wa Athithi nkawaamwalheelha kila vakittu. Nkayoovacha chinene,
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 nansho nnepa wo wiirimu nkaweera, “Nhoove mwaatti! Kinouhimiacherani nttenga wo urera, unohalha waateelhiha mirima attu onkhaye.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ukhalhawaya lhelho nna iwani ya Amwene Adaudi Moopolhi inyu hoyaria, Athithi Kuristo aalhehiye ni Nlhuku!
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ni nna phi nthonyero nnohalha inyu uhimiechesha, nnokoomwoona mwaana navilhikelhelhiye ikuwo che inamwane ni waathalhelhiya nhiilhini.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Wo uhipicha nlhoko mulhupalhe wo minepa o wiirimu nkawaawa vamoka ni nnepa ulhe, chiipaka ichipo cho untotopelha Nlhuku.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Nthimicho wa Nlhuku wiirimu uchulhu,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Minepa vaathamme aya ni uhokolhia wiirimu, ashunga alhe nkeerelhana ashineneru wiira, “Ngwee etu Ubethelehemu noonecheshe chikhumelhenlhe, chi ninohimeriya ihu na Apwiiya chi.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Paahi etu nkayaakuviacha ni waaphwanya Amariamu ni Nayusufu ni umwoona mwaana naathalhelhiye nhiilhini.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ashunga vaamwonne aya, nkayaahimeria mwaha waahimeriye aya ni nnepa.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Attu onkhaye yeewa ahoshanga choolhumachiya na ashunga.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Amariamu nkaathepa wuupuwelha mwaha wonkhaye munrimani mwaya.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ashunga nkayaahokolhia eepachaka ichipo cho untotopelha Nlhuku wo mwaha weewilhe aya ni woonechesha, waari thoko chaahimeriye aya ni nnepa.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Yavireke mahuku nane, vaayilhe aya ikatema yo wiinelhiya unyawo mwaana, nkaavahiya nchina nawe Yesu, nchina naakumihiye ni nnepa wo wiirimu hinaya urupalhiya.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mahuku nkaaya wo Nayusufu ni Amariamu urwaa uttukuriyani, thoko chaalheheriya ni Malhehero a ashinna Musa. Paahi etu nkayankusha mwaana unrweeha Uyerusalemu, uttukuriyani wa Athithi,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 thoko chaalhepiye aya nhina Malhehero a Athithi, “Kila nttara nilhopwana niihaniyeke ntakatifu a Athithi.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Yaarweelhe tho uukumihani isadaka ya akaulha elhi ama makhandi o ikhunda melhi, thoko chaalheheriya ni malheheriyo a Athithi.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Yayo mahuku ayo ahokhalha ntu eehaniya Nasimeoni aakhalha Uyerusalemu. Yaari ntu orera nrima aapanga chaathanana awe Nlhuku awehereraka woopolhiya wo Israeli, Iphumu ya Nlhuku akhalhaka ni ayo.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Iphumu ya Nlhuku aari anaahimiachenre wiira khanokhwa ahinaya umwoona Kuristo aalhehiye ni Athithi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aholhelhiyaka ni Iphumu ya Nlhuku, Nasimeoni ahorwaa Inupa ya Nlhuku. Ni yeyo ikatema iyo manyanaangoro ahommwiiha mwaana Yesu wi Inupa ya Nlhuku uttukuriyani thoko chaalheheriya ni Malhehero a ashinna Musa.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Nasimeoni yahompochera mwaana mmiononi mwaya ni untotopelha Nlhuku,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Vano Pwiiya, nhotimiriha malhehano inyu,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Wo miitho aka kimwanene kihoona unoopolha winyu,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 nkoronshe inyu wooniye ni attu inyu onkhaye,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Nthuko wo wamwalhelha attu ahiri Ayahudi,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Manyanaangoro o mwaana aahanlhe anoomiye uwanoni wo chittu chaahimiya ni Nasimeoni chimwaachaka mwaana.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Nasimeoni nkaalhepelhelha ibarakha ni weerelha Amariamu anumwanawe, “Mwaana inyu ulha hothanlhiya ni Nlhuku wo nlhatu no upotera ni uhihimulhiya wa attu enchi o Uisraeli. Nohalha ukhalha ithikineha yo uvengiya ni attu
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 chiicho wuupuwelha wa attu enchi unowa uchuwania. Ni inyu mwaanene nnowa ukelhiya ihuzuni yo uweria thoko uphanga wo wiithia, inoohomani munrimani.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ahokhalha anamilhohi anankhwelhi o wulhuvalha, eehaniya Ana abiti Fanueli o nikosho ni Naasheri. Aakhanlhe ni owannyaya iyaakha saba tu.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Aari o wulhuvalha, aaphiya iyaakha makhumi nane ni ncheshe, ni mahuku onkhaye yaari alhokelhaka wi Inupa ya Nlhuku uthana ni uhiyu, anthimichaka Nlhuku, attukaka ni unlhapelha.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Yeyo ikatema iyo yaari anawiilhe unthimichani Nlhuku olhumachaka malhove anomwaacha mwaana wa attu onkhaye aaweherera woopolhiya wo Yerusalemu.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nayusufu ni Amariamu vaamalhinhe aya upanga thoko chaalheheriye aya ni Malhehero a Apwiiya, yahohokolhia uwani Unazareti ilhapo yo Ugalilaya.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Mwaana nkonnuwa ni upatta machiri, nkaachara irusho, ni nnema wa Nlhuku waari vamoka ni uyo.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kila iyaakha manyanaangoro a Yesu yaari arwaaka Uyerusalemu unlhiani Pasaka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Yesu vaari awe ni malhipa o iyaakha khumi khuwa miilhi, yahorwaa unlhiani Pasaka thoko cheera aya mahuku ene.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Pasaka vaamanlhe awe, nkayaachokholha nkwaha wo uhokolhia uwani, nansho mwaana mwanhima Yesu aahanlhe Uyerusalemu. Manyanaangoro awe yaari ahichuwelhaka,
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 yaari aanyiheraka wiira aari munkwahani mmo, paahi etu nkayeeta nkwaha wo nihuku phi yaachokhonlhe aya umwaavia mwaashilhoko aya ni manyampwana aya.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Khayaamwoonne, paahi nkayaahokolhia tho Uyerusalemu umwaaviani.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nihuku no neraru, nkayamphwanya nari wi Inupa ya Nlhuku, nakhanlhe vamoka ni owiittuchiha e Iyahudi, eewelhelhaka ni waakoha chookohiya.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Attu onkhaye yaamwiiwa ahoshanga cheera awe wo waakhulha wo irusho.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Manyanaangoro nkayoomiya uwanoni vaamwonne aya, ni anumwanawe nkayeera, “Mwaamwanaka, nlhatu waani wo upanga chiicho? Athumwana ni mii naari nuwaaviaka ninashannge.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Nkaakhulha, “Mwaakavierani? Khamwaachuwenlhe wiira ihokiphwanelha ukhalha nnupani mwa Athithi?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Nansho khayaachuwenlhe maana o malhove olhumacha awe.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Paahi etu Yesu nkahokolhia Unazareti vamoka ni manyanaangoro awe, nkeewelhelha ni wiitimarikha. Anumwanawe nkayaashunga mwaha wonkhaye uyo munrimani mwaya.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesu nkonnuwa nchusha ni ukhalha o irusho, athepaka uttuniya ni Nlhuku vamoka ni attu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.