Lucas 24

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mapikoosha o nihuku no Jumaapili manyopani yahorwaa unihiyeni, anakushilhe makhura o unukhelha aakoronshe aya.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Nkayaaphwanya nlhuku ninapirikishiye ni uthama vanlhakoni vawo,Nlhuku nihopirikishiya vanihiyeni|src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 paahi etu nkayaakelhacha nhina, nansho khayaaphwannye iruttu ya Athithi Yesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nkayeemelha ashangachaka yoyo mwaha uyo, wo uhikhulhuvelha, nkayaakhumelhelha attu elhi aawanre ikuwo chootelha chinene, eemelhaka waatameria.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Manyopani ayo yoovaka nkayaakhoromacha vathi, attu ayo veera aya, “Yeeshiyani umwaavia ntu nkumi mwa attu akhwilhe?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Khaawo vaa, hohihimwa. Muupuwelheke chenre awe wo uhimia vaari inyu Ugalilaya,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mwaana a Ntu hophwanelhiya uhelhiya mmathathani mwa attu o uwonya, akhomelhelhiye, ni nihuku no neraru ahihimmwe.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Manyopani nkayoopuwelha malhove awe,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 nkayaakhuma nnihiyeni, nkayaahimiacha mwaha wonkhaye waahimiachera owiittucha khumi ni mmoka ahanlhe alhe.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Manyopani ayo yaari Amariamu Magidalena ni Nayoana ni Amariamu anumwanaya Nayakhobo, yayo ni manyopani akina phi ahimianche wa akarumiya.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Nansho akarumiya nkayoona yayo malhove ayo thoko ncheche, khayaarumelhenlhe.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Nansho Napeturo nkayaarwaa unihiyeni attimakachaka, nkayooroma, vaathurumenlhe aya nkayoona ikuworu. Paahi nkayaahokolhia uwani ashangaka mwaha ukhumelhenlhe.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Nenno nihuku, owiittucha elhi a Yesu yaari akelhaka iwani yeehaniya Uemau, imaili saba ukhuma Uyerusalemu,
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 arerihaka ashineneru mwaha wonkhaye upangeelhe.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Vaari aya eetaka arerihaka, Yesu mwanene nkaawa aatameriaka ni weeta vamoka ni ayo,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 nkayaamwona, nansho ahinchuwelhaka.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesu nkeerelhacha, “Nnoopa mwaha waani mwaashineneru uno mweetaka?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Mmoka aya eehaniya Nakileopa nkankoha, “Kwani inyuva alheto va Yerusalemu va, vekha nhinochuwelha chittu chipangelhe alha mahuku vakani avinre alha?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu nkaakoha, “Mwaha waani?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Opochera ishaani olhupalhe ni aholhelhi ihu yahonkumiha wiira ahukumulhiye, nkaakhomelhelhiya.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Nansho hii nahonkhulhuvelha wiira phi nowa woopolha attu o Israeli! Upwaha vavawo, lhelho nihuku no neraru toka vaapangeelhe aya.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tho manyopani akina munlhokoni mwihu ahonithuthusha, yahorwaa unihiyeni lhelho wichishuru,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 nansho khayoonne iruttu iyo. Nkayaahokolhia eeraka wiira ahoona minepa chaahimmie wiira hohihimmwa.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Attu akina nkayaarwaa unihiyeni ni uphwanya thoko chaahimiye ni manyopani alhe, nansho khayamwonne.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Vavawo etu Yesu nkeerelha, “Woonaka nhophupuwalha mwaatti ayi, wo mirima chimpicha urumelhelha malhove aahimiye ni anamilhohi a Nlhuku!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Chani, khawalhonke Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku uhuvihachiya, wiira akelhe rata munthimichoni mwawe?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Nkaapatakulhelha chittu chonkhaye chaamwacha nhina Malhove Matakatifu uchokholha wa ashinna Musa mpaka wa anamilhohi onkhaye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Vaatameria aya iwani yaalhukama aya, Yesu nkeepanga thoko noopwaha vavawo,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 nansho yayo manyaattu ayo nkayampepecha, eeraka, “Nkhalheke ni hii, uheelha.” Paahi etu nkaarwa uwannyaya.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nkaakhalha ulhia yolhia vamoka, nkaakusha nkatte, nkaalhapelhelha ibarakha, nkaamia, nkaavahacha.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Miitho aya nkayaapatakulhiya nkayanchuwelha, nansho nkaapotera vamiithoni waya.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Nkayeera ashineneru, “Chani mirima chihu khachaari chipharelhaka mooro volhumachawe unilhamulhelha Malhove Matakatifu mphironi mmwe?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Yeyo ikatema nkayaathama nkayaahokolhia Uyerusalemu, nkayaaphwanyacha owiittucha khumi ni mmoka anathukumanne vamoka,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 eerachaka wiira, “Wo ikekhiaye, Athithi ahohihimmwa! Ahaakhumelhelha Nasimoni!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Owiittucha elhi nkayaahimiacha mwaha waakhumelhenlhe mphironi, ni chenre aya wo waachuwelha Athithi vaamianinhe aya nkatte wa Owiittucha aya.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Akarumiya elhi ayo vaari aya ahimiachaka yoyo mwaha uyo, wo uhiweherera, Athithi anene nkayeemelha variyari aya eeraka, “Mpuha ukhalhe ni inyu.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Nkayaathuthuwacha, yaanyiheraka wiira ahoona nshoka.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Nansho nkeerelhacha, “Nnoovani? Nnowelhiyani nipampa mu nrimani?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Mmweheke mathatha ni mieto chaka, nkiweheke ni mii kimwanene. Nkikwakwanyeke, nnowoona wiira akiri nshoka, ukhalhawaya nshoka khanirina iruttu yo ithayi mena makhuva, thoko nnokoona inyu chi.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nkeera chiicho oonihachaka mathatha awe ni mieto chawe.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Akarumiya vaari aya ahirumelhelhaka ittu yoona aya, uno athepaka wuumiya uwanoni wo uteelhiya, Yesu ahaakohacha, “Nhanaa ittu yo ulhia va?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nkayammaha ihopa yo waaneelhiya,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 nkaakusha nkaalhia amwoonaka.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Paahi nkaahimeriacha wiira, “Chilha phi chittu chaahimilhe aka ikatema vaari aka ni inyu. Ikhalhe wiira, kila ittu ilhepiye ikaachaka nhina Malhehero a ashinna Musa, chilhepiye ni anamilhohi ni Izaburi chihotimira.”
44 E disse-lhes:
45 Nkaapatakulha irusho chaya wiira achuwelhe Malhove Matakatifu
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 nkeerelhacha, “Phinre aya wo ulhepiya, Kuristo Moopolhi nowa uhuvihiya ni uhihimmwa nnookhwani aviraka nihuku no neraru,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 ni wo nchina nawe nttenga wo uhiyereriya uwonya unohimiachiya mwiilhaponi mwonkhaye, ichokholhaka Uyerusalemu.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inyu phi o uhimiechesha chittu chonkhaye chi.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ni mii kinommwiiha alhehiye ni Athithi uwaninyu. Nansho nnothananiya uweherera nnari iwani yuulhupalhe mpaka machiri o wiirimu vanohalha aya uwa.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Paahi nkaaholhelha uthama vawani mpaka Ubethaniya, vaathenshe awe miono nkaavaha ibarakha.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Vaari awe aavahaka ibarakha, ahaahiya, nkaakushiya wiirimu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Nkayanthimicha ni uhokolhia Uyerusalemu, wo mpuha mwinchi,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 nkayaalhokelhacha ikatema yonkhaye akhalhaka Inupa ya Nlhuku antotopelhaka Nlhuku.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.