Lucas 24

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mapikoosha o nihuku no Jumaapili manyopani yahorwaa unihiyeni, anakushilhe makhura o unukhelha aakoronshe aya.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Nkayaaphwanya nlhuku ninapirikishiye ni uthama vanlhakoni vawo,Nlhuku nihopirikishiya vanihiyeni|src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 paahi etu nkayaakelhacha nhina, nansho khayaaphwannye iruttu ya Athithi Yesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nkayeemelha ashangachaka yoyo mwaha uyo, wo uhikhulhuvelha, nkayaakhumelhelha attu elhi aawanre ikuwo chootelha chinene, eemelhaka waatameria.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Manyopani ayo yoovaka nkayaakhoromacha vathi, attu ayo veera aya, “Yeeshiyani umwaavia ntu nkumi mwa attu akhwilhe?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Khaawo vaa, hohihimwa. Muupuwelheke chenre awe wo uhimia vaari inyu Ugalilaya,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Mwaana a Ntu hophwanelhiya uhelhiya mmathathani mwa attu o uwonya, akhomelhelhiye, ni nihuku no neraru ahihimmwe.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Manyopani nkayoopuwelha malhove awe,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 nkayaakhuma nnihiyeni, nkayaahimiacha mwaha wonkhaye waahimiachera owiittucha khumi ni mmoka ahanlhe alhe.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Manyopani ayo yaari Amariamu Magidalena ni Nayoana ni Amariamu anumwanaya Nayakhobo, yayo ni manyopani akina phi ahimianche wa akarumiya.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Nansho akarumiya nkayoona yayo malhove ayo thoko ncheche, khayaarumelhenlhe.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Nansho Napeturo nkayaarwaa unihiyeni attimakachaka, nkayooroma, vaathurumenlhe aya nkayoona ikuworu. Paahi nkayaahokolhia uwani ashangaka mwaha ukhumelhenlhe.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nenno nihuku, owiittucha elhi a Yesu yaari akelhaka iwani yeehaniya Uemau, imaili saba ukhuma Uyerusalemu,
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 arerihaka ashineneru mwaha wonkhaye upangeelhe.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Vaari aya eetaka arerihaka, Yesu mwanene nkaawa aatameriaka ni weeta vamoka ni ayo,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 nkayaamwona, nansho ahinchuwelhaka.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesu nkeerelhacha, “Nnoopa mwaha waani mwaashineneru uno mweetaka?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Mmoka aya eehaniya Nakileopa nkankoha, “Kwani inyuva alheto va Yerusalemu va, vekha nhinochuwelha chittu chipangelhe alha mahuku vakani avinre alha?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesu nkaakoha, “Mwaha waani?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Opochera ishaani olhupalhe ni aholhelhi ihu yahonkumiha wiira ahukumulhiye, nkaakhomelhelhiya.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nansho hii nahonkhulhuvelha wiira phi nowa woopolha attu o Israeli! Upwaha vavawo, lhelho nihuku no neraru toka vaapangeelhe aya.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tho manyopani akina munlhokoni mwihu ahonithuthusha, yahorwaa unihiyeni lhelho wichishuru,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 nansho khayoonne iruttu iyo. Nkayaahokolhia eeraka wiira ahoona minepa chaahimmie wiira hohihimmwa.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Attu akina nkayaarwaa unihiyeni ni uphwanya thoko chaahimiye ni manyopani alhe, nansho khayamwonne.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Vavawo etu Yesu nkeerelha, “Woonaka nhophupuwalha mwaatti ayi, wo mirima chimpicha urumelhelha malhove aahimiye ni anamilhohi a Nlhuku!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Chani, khawalhonke Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku uhuvihachiya, wiira akelhe rata munthimichoni mwawe?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nkaapatakulhelha chittu chonkhaye chaamwacha nhina Malhove Matakatifu uchokholha wa ashinna Musa mpaka wa anamilhohi onkhaye.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Vaatameria aya iwani yaalhukama aya, Yesu nkeepanga thoko noopwaha vavawo,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 nansho yayo manyaattu ayo nkayampepecha, eeraka, “Nkhalheke ni hii, uheelha.” Paahi etu nkaarwa uwannyaya.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nkaakhalha ulhia yolhia vamoka, nkaakusha nkatte, nkaalhapelhelha ibarakha, nkaamia, nkaavahacha.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Miitho aya nkayaapatakulhiya nkayanchuwelha, nansho nkaapotera vamiithoni waya.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Nkayeera ashineneru, “Chani mirima chihu khachaari chipharelhaka mooro volhumachawe unilhamulhelha Malhove Matakatifu mphironi mmwe?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Yeyo ikatema nkayaathama nkayaahokolhia Uyerusalemu, nkayaaphwanyacha owiittucha khumi ni mmoka anathukumanne vamoka,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 eerachaka wiira, “Wo ikekhiaye, Athithi ahohihimmwa! Ahaakhumelhelha Nasimoni!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Owiittucha elhi nkayaahimiacha mwaha waakhumelhenlhe mphironi, ni chenre aya wo waachuwelha Athithi vaamianinhe aya nkatte wa Owiittucha aya.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Akarumiya elhi ayo vaari aya ahimiachaka yoyo mwaha uyo, wo uhiweherera, Athithi anene nkayeemelha variyari aya eeraka, “Mpuha ukhalhe ni inyu.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nkayaathuthuwacha, yaanyiheraka wiira ahoona nshoka.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Nansho nkeerelhacha, “Nnoovani? Nnowelhiyani nipampa mu nrimani?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Mmweheke mathatha ni mieto chaka, nkiweheke ni mii kimwanene. Nkikwakwanyeke, nnowoona wiira akiri nshoka, ukhalhawaya nshoka khanirina iruttu yo ithayi mena makhuva, thoko nnokoona inyu chi.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Nkeera chiicho oonihachaka mathatha awe ni mieto chawe.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Akarumiya vaari aya ahirumelhelhaka ittu yoona aya, uno athepaka wuumiya uwanoni wo uteelhiya, Yesu ahaakohacha, “Nhanaa ittu yo ulhia va?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nkayammaha ihopa yo waaneelhiya,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 nkaakusha nkaalhia amwoonaka.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Paahi nkaahimeriacha wiira, “Chilha phi chittu chaahimilhe aka ikatema vaari aka ni inyu. Ikhalhe wiira, kila ittu ilhepiye ikaachaka nhina Malhehero a ashinna Musa, chilhepiye ni anamilhohi ni Izaburi chihotimira.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nkaapatakulha irusho chaya wiira achuwelhe Malhove Matakatifu
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 nkeerelhacha, “Phinre aya wo ulhepiya, Kuristo Moopolhi nowa uhuvihiya ni uhihimmwa nnookhwani aviraka nihuku no neraru,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ni wo nchina nawe nttenga wo uhiyereriya uwonya unohimiachiya mwiilhaponi mwonkhaye, ichokholhaka Uyerusalemu.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inyu phi o uhimiechesha chittu chonkhaye chi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ni mii kinommwiiha alhehiye ni Athithi uwaninyu. Nansho nnothananiya uweherera nnari iwani yuulhupalhe mpaka machiri o wiirimu vanohalha aya uwa.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Paahi nkaaholhelha uthama vawani mpaka Ubethaniya, vaathenshe awe miono nkaavaha ibarakha.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Vaari awe aavahaka ibarakha, ahaahiya, nkaakushiya wiirimu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Nkayanthimicha ni uhokolhia Uyerusalemu, wo mpuha mwinchi,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 nkayaalhokelhacha ikatema yonkhaye akhalhaka Inupa ya Nlhuku antotopelhaka Nlhuku.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.