Lucas 23

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nlhoko wonkhaye nkaweemelha ni unrweha Yesu mpaka u Napilato
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 waamwemenshe aya ni uchokholha uhimiacha milhatu, “Nahomwona ulha ntu ulha aapoterihaka attu o velhaponi, eerelhaka wiira ahilhive ikhodi wa Nakaisari ni wiichihana mwanene wiira, Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku mwene a Ayahudi.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Napilato nkayankoha Yesu, “Inyuva phi amwene a Ayahudi?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Napilato nkayeerelha opochera ishaani olhupalhe ni attu wiira, “Akoonaka nlhatu uriwoothe wa ulha ntu ulha.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Nansho attu nkayaathepa ukuruvalhelha wo machiri chinene, “Nowaachopeacha ni weettuchiha attu apange injoove ilhapo yonkhaye yo Uyudea. Aachokhonlhe Ugalilaya vano rii vaa.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Napilato veewilhe aya, nkayaakoha, “Kwani yolha ntu ulha nokhuma Ugalilaya?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Vaachuwenlhe aya wiira aari ntu o ilhapo yo ikuru i Naherode, nkayanhokolhosha u Naherode uwo, aari yeyo ikatema iyo Uyerusalemu.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Naherode nkayaateelhiya nrima umwoona Yesu, ukhalhawaya yaari amwiiwaka athananaka umwoona toka khalhayi. Akhulhuvelhaka umwoona Yesu apangaka cho ushangiha.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Paahi etu Naherode nkayankoha Yesu chookohiya chinchi, nansho Yesu khaakhunlhe.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero yaari miholho ahimiachaka milhatu chinchi choomwootheria Yesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Naherode ni manyaaasikari aya nkayampangelha Yesu ncheche, nkayammwariha n'golole we imwene nkayanhokolhosha u Napilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Toka nenno nihuku nno, Napilato ni Naherode nkayaalhutanaacha umpwana, ukhalhawaya khalhayi vawo kila mmoka khaari ewananaka ni nkhunanawe.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Napilato nkayeehanacha opochera ishaani olhupalhe ni aholhelhi ni attu vamoka,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 nkayeera, “Nhommwiiha yolha ntu ulha uwannyaka mwiiraka wiira aari aapoterihaka attu. Vano etu, kihonkohacha mwaatti mwiiwaka, ni mii akoonne nlhatu uriwoothe uhimianche inyu.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Akihiwe mii vekha mena Naherode oonne nlhatu, phi nhokolhonshe aya uwanihu. Khuuwo nlhatu wo hii umwiiva.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Paahi mii kinomwaata ikopo ni unhiyerera.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Kila nihuku no Pasaka, Napilato aari ni malhemalhelho o unhiyerera ntu mmoka ttukiye aathananiya ni attu.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Nlhoko wonkhaye nkawaakhuwelha, “Eeviye! Munhiyerereke Baraba!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Baraba uyo aattukiye wo nlhatu no injoove yaapangeelhe vawani ni nlhatu no weeva attu.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Napilato aari athananaka unhiyerera Yesu, paahi nkayoolhumana attu tho.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Nansho attu yaari akhuwelhachaka, “Munkhomelhelhe vansalaabani! Munkhomelhelhe vansalaabani!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Napilato nkayeera tho vo neraru, “Nansho ttenkeni? Khuuwo nlhatu kinoona aka wo umwiiva! Kinoomwata ikopo ni unthaphulha.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Nansho attu nkayaathepa ukhuwelhacha avekelhaka wiira Yesu akhomelhelhiye, ni nlhove naya nkanaarumelhelhiya.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Paahi etu Napilato nkayanhukumulha Yesu thoko chaalhepelha aya attu.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Nkayanthaphulha Baraba, ntu aattukiye wo nlhatu no injoove ni niiviho, nkayaavaha Yesu wiira ampangeke ittu yaathanana aya, thoko chaavekelha aya.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Manyaasikaari nkayanvelhelha Yesu, vaarwaa aya nkayankumaana ntu o Ukirene nchina nawe Simoni aawa akhumaka umatani. Nkayanchuchumiha, nkayanriaa nsalaaba, akushe anttwaraka Yesu utulhi.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Nlhoko mulhupalhe wa attu nkawanttwara, akina aya yaari manyopani onlhacha umunlhelha.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesu nkaarukunuwelha, nkeerelha, “Manyopani o Uyerusalemu! Nhikunlhelhe mii, nansho mwichunlhelheke mwaashinene ni achishaana inyu.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ukhalhawaya mahuku anowa attu vanowa aya wiira, ‘Ahoreeriya manyaathiyana ahiyanre, ahaayanre ashaana mena ulhelha!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Yeyo ikatema iyo, attu phi nowa aya wiirelha miako, ‘Nniwulhuwelheke! Nnivitheke!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Vavawo attu aneera chiicho wo mwiri nkithi, mwiri wo wuuma inohalha wiiria chani?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Attu akina elhi, onkhaye o uwonya, yaari ni ayo arweehiyaka wiiviya vamoka ni Yesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Vaaphilhe aya vakittu vaneehaniya “Nikhurukucha no muru,” nkayankhomelhelha Yesu vavawo, ni attu elhi o uwonya, mmoka wiimonono ni nkina wiimushi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesu nkeera, “Thithi mwaalhevelheke! Ukhalhawaya khachuwenlhe impanga aya.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Attu nkayeemelhacha aawehaka Aholhelhi a Ayahudi vampangelha aya ncheche, “Ahoopolha attu akina, haya etu echopolheke mwanene yakhalhaka uyo phi Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Manyaasikaari ni ayo nkayampangelha ncheche chiicho, nkayaawa nkayammaha isiki,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 yiiraka, “Wiichopolheke umwanene wakhalhaka uwe phi mwene a Ayahudi!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Vachulhu nsalaaba nkayaakhomelhelha nipattu naalhempe aya malhove eera, “Ulha phi mwene a Ayahudi.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mmoka a attu yaakhomelhelhiye vamoka ni Yesu nkaachokholha unruwana Yesu, “Uwe kuhiwe phi Kuristo Moopolhi? Wiichoopolheke umwanene, unoopolheke ni hii!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Nkina uyo nansho, nkanchachera nkhunanawe eeraka, “Uwe khunomoova Nlhuku? Ihukumu ipantte awo iyo phi pantte awe.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Hii, ikekhiaye ihu iyo, phi niphwanenlhe, ukhalhawaya nihopochera malhivo o mitheko chihu, nansho uyo khawonnye ittu.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Nkaamwiirelha Yesu, “Yesu wakuupuwelheke mii, vanohalha awo uwa unari Amwene vawo!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesu nkaamwirelha, “Kinoolhelha wo ikekhiaye wiira lhelho nna, unowa waakhalha ni mii Uphiooni.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Yaari saa sita uthana nchuwa vaatiphiilhe aya, ipiphi nkayaawanelha ilhapo yonkhaye mpaka vaari aya saa tisa,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Nipaziya nulhupalhe naattukelhelhiye variyari u Inupa ya Nlhuku nkanaahuwa velhi.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesu nkaakhuwelha, “Thithi! Kinoweesha nnepa aka mmathathani mwinyu!” Voolhumanche awe chiicho, nkaarihiaa.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Nholhelhi a manyaasikari o Rumi nkoona cheeria, nkanthimicha Nlhuku, eeraka, “We ikekhiaye ulha aari ntu orera nrima!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Attu aathukumanne vavawo uweha chaapangiaa ahoona chikhumelhenlhe, nkayaathuruwa mmawani, echatakachaka ikhakacha wo wooniha ihuzuni.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Attu onkhaye anchuwenlhe Yesu, ikhalhaka vamoka ni manyopani antwanre ukhuma Ugalilaya, yaari aneemenlhe utayi awehaka.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ahokhalha attu amoka o rera nrima anenchi o Uarimathaya iwani yo Uyudea nchina naya Nayusufu.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Yayo aari ntu o Uarimathaya, aapanga thoko Nlhuku chaathanana awe attuniyaka ni attu, awehereraka uwa wo Imwene ya Nlhuku. Inakhalhaka aari ntu o Ipuwa yulhupalhe ya Ayahudi, khaari arumelhelhaka ittu ipangiye.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yayo yahorwaa u Napilato nkayaavekelha avahiye iruttu ya Yesu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nkayaakurusha iruttu iyo vathi, nkaavilhikelha ikuwo yo hariri, nkayaavitha nnihiyeni mwaahemiye vamwalhani, nihiye naari bado uvithiya ntu.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Nenno naari nihuku no Ijumaa, Nihuku no Wiittuwa niwaaka meelho aya.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Manyopani yantwanre Yesu ukhuma Ugalilaya nkayarwaa ni Nayusufu uwinnuwelhani nihiye nivithiye awe Yesu. Nkayoona vavithiye aya iruttu awe.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Nkayaahokolhiacha uwani nkayaakooroshacha makhura o unukhelha o uwa uuhikani iruttu ya Yesu.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.