Lucas 23

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nlhoko wonkhaye nkaweemelha ni unrweha Yesu mpaka u Napilato
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 waamwemenshe aya ni uchokholha uhimiacha milhatu, “Nahomwona ulha ntu ulha aapoterihaka attu o velhaponi, eerelhaka wiira ahilhive ikhodi wa Nakaisari ni wiichihana mwanene wiira, Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku mwene a Ayahudi.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Napilato nkayankoha Yesu, “Inyuva phi amwene a Ayahudi?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Napilato nkayeerelha opochera ishaani olhupalhe ni attu wiira, “Akoonaka nlhatu uriwoothe wa ulha ntu ulha.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Nansho attu nkayaathepa ukuruvalhelha wo machiri chinene, “Nowaachopeacha ni weettuchiha attu apange injoove ilhapo yonkhaye yo Uyudea. Aachokhonlhe Ugalilaya vano rii vaa.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Napilato veewilhe aya, nkayaakoha, “Kwani yolha ntu ulha nokhuma Ugalilaya?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Vaachuwenlhe aya wiira aari ntu o ilhapo yo ikuru i Naherode, nkayanhokolhosha u Naherode uwo, aari yeyo ikatema iyo Uyerusalemu.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Naherode nkayaateelhiya nrima umwoona Yesu, ukhalhawaya yaari amwiiwaka athananaka umwoona toka khalhayi. Akhulhuvelhaka umwoona Yesu apangaka cho ushangiha.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Paahi etu Naherode nkayankoha Yesu chookohiya chinchi, nansho Yesu khaakhunlhe.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero yaari miholho ahimiachaka milhatu chinchi choomwootheria Yesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Naherode ni manyaaasikari aya nkayampangelha Yesu ncheche, nkayammwariha n'golole we imwene nkayanhokolhosha u Napilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Toka nenno nihuku nno, Napilato ni Naherode nkayaalhutanaacha umpwana, ukhalhawaya khalhayi vawo kila mmoka khaari ewananaka ni nkhunanawe.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Napilato nkayeehanacha opochera ishaani olhupalhe ni aholhelhi ni attu vamoka,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 nkayeera, “Nhommwiiha yolha ntu ulha uwannyaka mwiiraka wiira aari aapoterihaka attu. Vano etu, kihonkohacha mwaatti mwiiwaka, ni mii akoonne nlhatu uriwoothe uhimianche inyu.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Akihiwe mii vekha mena Naherode oonne nlhatu, phi nhokolhonshe aya uwanihu. Khuuwo nlhatu wo hii umwiiva.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Paahi mii kinomwaata ikopo ni unhiyerera.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Kila nihuku no Pasaka, Napilato aari ni malhemalhelho o unhiyerera ntu mmoka ttukiye aathananiya ni attu.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Nlhoko wonkhaye nkawaakhuwelha, “Eeviye! Munhiyerereke Baraba!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Baraba uyo aattukiye wo nlhatu no injoove yaapangeelhe vawani ni nlhatu no weeva attu.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Napilato aari athananaka unhiyerera Yesu, paahi nkayoolhumana attu tho.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Nansho attu yaari akhuwelhachaka, “Munkhomelhelhe vansalaabani! Munkhomelhelhe vansalaabani!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Napilato nkayeera tho vo neraru, “Nansho ttenkeni? Khuuwo nlhatu kinoona aka wo umwiiva! Kinoomwata ikopo ni unthaphulha.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Nansho attu nkayaathepa ukhuwelhacha avekelhaka wiira Yesu akhomelhelhiye, ni nlhove naya nkanaarumelhelhiya.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Paahi etu Napilato nkayanhukumulha Yesu thoko chaalhepelha aya attu.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Nkayanthaphulha Baraba, ntu aattukiye wo nlhatu no injoove ni niiviho, nkayaavaha Yesu wiira ampangeke ittu yaathanana aya, thoko chaavekelha aya.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Manyaasikaari nkayanvelhelha Yesu, vaarwaa aya nkayankumaana ntu o Ukirene nchina nawe Simoni aawa akhumaka umatani. Nkayanchuchumiha, nkayanriaa nsalaaba, akushe anttwaraka Yesu utulhi.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Nlhoko mulhupalhe wa attu nkawanttwara, akina aya yaari manyopani onlhacha umunlhelha.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesu nkaarukunuwelha, nkeerelha, “Manyopani o Uyerusalemu! Nhikunlhelhe mii, nansho mwichunlhelheke mwaashinene ni achishaana inyu.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ukhalhawaya mahuku anowa attu vanowa aya wiira, ‘Ahoreeriya manyaathiyana ahiyanre, ahaayanre ashaana mena ulhelha!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Yeyo ikatema iyo, attu phi nowa aya wiirelha miako, ‘Nniwulhuwelheke! Nnivitheke!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Vavawo attu aneera chiicho wo mwiri nkithi, mwiri wo wuuma inohalha wiiria chani?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Attu akina elhi, onkhaye o uwonya, yaari ni ayo arweehiyaka wiiviya vamoka ni Yesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Vaaphilhe aya vakittu vaneehaniya “Nikhurukucha no muru,” nkayankhomelhelha Yesu vavawo, ni attu elhi o uwonya, mmoka wiimonono ni nkina wiimushi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesu nkeera, “Thithi mwaalhevelheke! Ukhalhawaya khachuwenlhe impanga aya.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Attu nkayeemelhacha aawehaka Aholhelhi a Ayahudi vampangelha aya ncheche, “Ahoopolha attu akina, haya etu echopolheke mwanene yakhalhaka uyo phi Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Manyaasikaari ni ayo nkayampangelha ncheche chiicho, nkayaawa nkayammaha isiki,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 yiiraka, “Wiichopolheke umwanene wakhalhaka uwe phi mwene a Ayahudi!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Vachulhu nsalaaba nkayaakhomelhelha nipattu naalhempe aya malhove eera, “Ulha phi mwene a Ayahudi.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mmoka a attu yaakhomelhelhiye vamoka ni Yesu nkaachokholha unruwana Yesu, “Uwe kuhiwe phi Kuristo Moopolhi? Wiichoopolheke umwanene, unoopolheke ni hii!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Nkina uyo nansho, nkanchachera nkhunanawe eeraka, “Uwe khunomoova Nlhuku? Ihukumu ipantte awo iyo phi pantte awe.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Hii, ikekhiaye ihu iyo, phi niphwanenlhe, ukhalhawaya nihopochera malhivo o mitheko chihu, nansho uyo khawonnye ittu.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Nkaamwiirelha Yesu, “Yesu wakuupuwelheke mii, vanohalha awo uwa unari Amwene vawo!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu nkaamwirelha, “Kinoolhelha wo ikekhiaye wiira lhelho nna, unowa waakhalha ni mii Uphiooni.”
43 Jesus respondeu:
44 Yaari saa sita uthana nchuwa vaatiphiilhe aya, ipiphi nkayaawanelha ilhapo yonkhaye mpaka vaari aya saa tisa,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nipaziya nulhupalhe naattukelhelhiye variyari u Inupa ya Nlhuku nkanaahuwa velhi.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesu nkaakhuwelha, “Thithi! Kinoweesha nnepa aka mmathathani mwinyu!” Voolhumanche awe chiicho, nkaarihiaa.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Nholhelhi a manyaasikari o Rumi nkoona cheeria, nkanthimicha Nlhuku, eeraka, “We ikekhiaye ulha aari ntu orera nrima!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Attu aathukumanne vavawo uweha chaapangiaa ahoona chikhumelhenlhe, nkayaathuruwa mmawani, echatakachaka ikhakacha wo wooniha ihuzuni.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Attu onkhaye anchuwenlhe Yesu, ikhalhaka vamoka ni manyopani antwanre ukhuma Ugalilaya, yaari aneemenlhe utayi awehaka.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ahokhalha attu amoka o rera nrima anenchi o Uarimathaya iwani yo Uyudea nchina naya Nayusufu.
50 — ausente —
51 Yayo aari ntu o Uarimathaya, aapanga thoko Nlhuku chaathanana awe attuniyaka ni attu, awehereraka uwa wo Imwene ya Nlhuku. Inakhalhaka aari ntu o Ipuwa yulhupalhe ya Ayahudi, khaari arumelhelhaka ittu ipangiye.
51 — ausente —
52 Yayo yahorwaa u Napilato nkayaavekelha avahiye iruttu ya Yesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Nkayaakurusha iruttu iyo vathi, nkaavilhikelha ikuwo yo hariri, nkayaavitha nnihiyeni mwaahemiye vamwalhani, nihiye naari bado uvithiya ntu.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Nenno naari nihuku no Ijumaa, Nihuku no Wiittuwa niwaaka meelho aya.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Manyopani yantwanre Yesu ukhuma Ugalilaya nkayarwaa ni Nayusufu uwinnuwelhani nihiye nivithiye awe Yesu. Nkayoona vavithiye aya iruttu awe.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Nkayaahokolhiacha uwani nkayaakooroshacha makhura o unukhelha o uwa uuhikani iruttu ya Yesu.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.