Lucas 22
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Nihuku no isikuukuu yo mikatte cho uhihelhiya ihengedure yo Pasaka naari ninaatamenrie.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero yaari yoovaka attu, paahi nkayaavia nipesha no unhelha Yesu mmachirini eeviye wo uhichuwania ni attu.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Nakare nkaakelha Nayuda ehaniya Isikariote, mmoka aya owiittucha khumi ni elhi a Yesu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Paahi etu Nayuda nkayaarwaa uupangani miruku ni opochera ishaani olhupalhe ni aholhelhi yeemelhelha Inupa ya Nlhuku chinohalha aya unthumiha Yesu uwannyaya.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Nkayaateelhiya nkayeewanana ummaha nchurukhu.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Nayuda nkayaarumelhelha, nkayaakhalha yaaviaka nipesha noombone no unrweeha Yesu attu ahichuwelhaka.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Nihuku nkanaaphiya no mikatte cho uhihelhiya ihengedure mwaakhondoro o Pasaka vaakumihiya awe isadaka.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesu nkaaruma Napeturo ni Nayohana eeraka, “Nrweeke mwaterekheke ikaramu yo Pasaka niwe naalhia.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Owiittucha ayo nkayankoha, “Nnothanana nirweeke naterekhelheke uuyi?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yesu nkaakhulha, “Vanophiya inyu vawani, nnokomwoona ntu welhe mwaapu wo maashi. Mwanttwareke mpaka inupa inohalha awe ukelha,
10 Jesus lhes explicou:
11 mwamwiirelheke, ‘Owiittuchiha aneera, iri vayi ichuumba inohalha aka unlhelhia pasaka vamoka ni owiittucha aka?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Nokowonihani ichuumba yulhupalhe iri inupa yo nchulhu, imanlhe urerihiya.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Nkayarwaacha ni uphwanya kila ittu inari thoko chaahimmie awe Yesu, nkayaaterekhacha cholhia cho Pasaka.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ikatema yaayeke, Yesu nkaakhalha ulhia yolhia vamoka ni akarumiya awe.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Nkeerelhacha, “Kaholhakelha chinene unlhia Pasaka ulha vamoka ni inyu mwaatti kihinaya uhuvihiya!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Kinouhimeriani wiira, Akinowa kanlhia tho mpaka nihuku vanohalha aya utimira wi Imweneni wa Nlhuku.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nkaawiaa ikikombe yo idivai, nkanshukuru Nlhuku, nkaavahacha eeraka, “Mmwieke nkawanacheke.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ukhalhawaya kinohimia wiira, ukhuma nna akinowuria tho idivai yo zabibu mpaka Imwene ya Nlhuku vanohalha aya uwa.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nkaakusha nkatte, nkanshukuru Nlhuku, nkaamianiha, nkaavahacha, eeraka, “Ilha phi iruttu aka, nnovahiya inyu. Mpangeke chiicho wo ukuupuwelha.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Thoko chiichammo, nkaavahacha ikikombe vaamalhinhe aya ulhia, eeraka, “Ilha ikikombe ilha phi Malhehano o Naanano anohimiecheshiya ni iphome aka, inorihiaa wo nlhatu ninyu.”
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Nansho, mwooneke! Ntu nokithumiha rii vava, nolhia vamoka ni mii!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mwaana a Ntu nookhwa thoko Nlhuku chenre awe wo uhimia, nansho hothapana yoyo ntu nohalha unthumiha uyo!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Paahi nkayaachokholha ukohanacha ashineneru, phi mpani yoyo nohalha wiira chommo.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Nkawaakhumelhelha uvaanyihana munlhokoni mwa owiittucha wiira mpani rii mulhupalhe aya.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu nkeerelha, “Amwene o velhaponi va anaatawara attu ahiri Ayahudi wo ikuru, ehaniyaka ‘Manyampwana a attu’.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Nansho ihikhalhe chiicho uwaninyu mwaatti, ntu ri mulhupalhe munlhokoni mwinyu nophwanelhiya ukhalha mwankani waapwaha onkhaye munlhokoni mwinyu, ni nholhelhi akhalheke thoko namitheko.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Attu anaanyihera mulhupalhe phi mpani? Phi nokhalha uweherera aterekhelhiye ama naaterekhelha akina? Phi yoyo nokhalha ni uterekhelhiya. Nansho mii kiri va ukhalha namitheko inyu.”
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Nholhokelha ni mii ikatema yonkhaye yo ulhikachiya waka,
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ni chiyo thoko chinre aya Athithi wo ukivaha mii Imwene, ni mii kinouvahani mwaatti Imwene iyo.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Nnowa mwaalhia ni uwuria vamoka ni mii wi Imwene aka, ni inyu nnowa ukhalhelha ihiche ye Imwene mwaahukumulhaka makosho khumi ni melhi o Uisraeli.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Nasimoni, Nasimoni! Nkeewani! Nakare naavia nipesha no ulhikachani onkhaye, no uveera imbeyu ni iphepuwa, thoko namalhima chinoveera awe mmuka.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Nansho mii kihoulhapelhelhani, Nasimoni, wiira nrima winyu uhiwukuwe. Ni inyu vanohalha inyu ukihokolheelha, mmwe mwaahelha nrima ashilhoko inyu.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Napeturo nkayeera, “Thithi, Kiri tayari uttukiya ata ukhwa vamoka ni inyu!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu nkeera, “Napeturo kinouhimeriani wiira, nthupi uhinaya wiipa mapikoosha, nnowa mwaakiruna vararu wiira khankichuwenlhe mii.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yesu nkaakoha owiittucha awe, “Ikatema korumme akani wo hikusha nrupa wo nchurukhu mena nchako mena iraatu, chani mwahohuvelha ittu iriyoothe?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Yesu nkeera, “Nansho vano, ntu ri ni nrupa ama nchako wo nchurukhu akusheke, ni ntu hiri ni uphanga, athumiheke nikoti nawe athumeke.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Paahi kinouhimeriani wiira, Malhove Matakatifu aneera, ‘Aheeshiya nlhoko mmoka ni attu o uwonya,’ anootimira, ukhalhawaya nlhove ninokaacha mii ninootimirihiya.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Owiittucha nkayeeracha, “Thithi, mmweheke! Vaa ahawo maphanga melhi!”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yesu nkaathama ni urwaa waari Mwaako wo Mizeituni, aattukanaka owiittucha awe thoko cheera awe.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Vaaphilhe awe wowo, nkeerelhacha, “Nlhapelheke, nhiwe mwaawulhuwa muulhikachiyani.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Nkaahiyacha, nkaarwa vatayi vakani wo ntu uwonya nlhuku, nkaakhoroma ulhapelha.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Thithi, mwattunaka nthamiheke ilha ikikombe ilha. Nansho kuhiwe thoko chinothanana aka nansho mattunelho inyu, atimirihiye.”
42 dizendo:
43 Nnepa wo wiirimu nkawaawa unhelha nrima.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ahuvaka chinene munrimani, nkaalhepelha wo machiri chinene, ntukutta thoko iphome nkanankhuma nkanaamora vathi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Amalhiheke ulhapelha, nkaahokolhelha owiittucha awe, nkaaphwanyacha anarumpe, ukhalhawaya yaari anakelhiye ihuzuni.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Nkeerelhacha, “Chani woonaka nnorupa? Mweemelheke nlhapelheke wiira nhiwulhuwe muulhikachiyani.”
46 E disse:
47 Yesu aari bado olhumachaka, mphingo wa attu vaawilhe aya, aholhelhiyaka ni Nayuda, mmoka aya owiittucha khumi ni elhi. Nkaawa ni uthanana unkumbatira Yesu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Nansho Yesu nkeera, “Nayuda, nnothanana unthumiha Mwaana a Ntu wo unkumbatira?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Owiittucha awe yooneke, nkayeeracha, “Thithi, chani nikumiheke mialho?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Mmoka aya nkanthikilha karumiya a Opochera ishaani olhupalhe ni unkwatulha nnyaru no wiimonono.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Nansho Yesu nkeera, “Nhiyeke, ilha ihothosha!” Nkankwakwanya nnyaru naakhapiye nno, nkaalhamiha.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Paahi etu, Yesu nkeerelhacha opochera ishaani olhupalhe ni aholhelhi ni attu emelhelha Inupa ya Nlhuku ni ashulhupalhe yaawiilhe ummara ayo, “Chani woonaka mmweelhe mialho chulhupalhe ni indonga uwa uukivarani thoko nnowa ummara ntu o uvara makhuche?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Kaari ni inyu mwaatti kila nihuku keettuchihaka Inupa ya Nlhuku, nansho khamwakivanre. Nansho vano phi ikatema inyu yo upanga, phi ikatema yo ikuru yo mwiipiphini.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Nkayammara Yesu ni unrweeha upuwani wa Opochera ishaani olhupalhe, Napeturo attwaraka utayiutayi.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Mooro waari unaparihelhiye variyari ipuwa, Napeturo nkayaakhalha wootta vamoka ni attu akina.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Karumiya mmoka nthiyana vonne aya anakhanlhe oottaka mooro, nkaaweha ni uhimia wiira, “Ulha ntu ulha chiicho aari vamoka ni Yesu!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Nansho Napeturo nkayaaruna, “Uwe nthiyana, akinchuwenlhe mii yoyo ntu uyo!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Katashi tho, ntu nkina nkoona Napeturo nkeera, “Inyu mwaari mmoka aya!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Yavireke isaa imoka, ntu nkina nkaamindelha, “Wo ikekhiaye, khiiwo yo ukhota, wiira ulha aari vamoka ni Yesu, ukhalhawaya ni uyo nokhuma Ugalilaya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Nansho Napeturo nkayaakhulha, “Uwena, akichuwenlhe unhimia awo!”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Athithi nkayaarukunuwa ni waaweha Napeturo wiitho. Napeturo nkayoopuwelha cheerelhiye aya ni Athithi, “Nthupi uhinaya wiipa mapikoosha, nnoowa mwaakiruna mikwaha miraru wiira khankichuwenlhe.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Napeturo nkayaakhuma vathe, nkayonlha chinene.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Attu anlhitelhelha Yesu ayo, nkayaamwata ni unheulhacha.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nkayanttuka ikuwo wiitho ni unkoha, “Nlhamulheke mpani owatilheni!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Nkayanruwanakacha chinene.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Washeeke, ashulhupalhe ni opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero a ashinna nkayaakumaana uwaamulhani, Yesu nkaawihiya upuwani.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Nkayeeracha, “Unihimerieke, Uweva phi Kuristo Moopolhi?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ni vavawo kookohakani, khannokaakhulha.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Nansho uchokholhelha nna Mwaana a Ntu nowa ukhalha wiimonono wa Athithi Nlhuku o machiri.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Attu onkhaye nkayeera, “Paahi niireke etu, uwe phi Mwaana a Nlhuku?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ni ayo nkayeeracha, “Chani uhawo uhimiechesha ukina tho! Ukhalhawaya hohimiacha wo malhaku awe mwanene ni inyu nheewacha!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.