Lucas 22

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nihuku no isikuukuu yo mikatte cho uhihelhiya ihengedure yo Pasaka naari ninaatamenrie.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero yaari yoovaka attu, paahi nkayaavia nipesha no unhelha Yesu mmachirini eeviye wo uhichuwania ni attu.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Nakare nkaakelha Nayuda ehaniya Isikariote, mmoka aya owiittucha khumi ni elhi a Yesu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Paahi etu Nayuda nkayaarwaa uupangani miruku ni opochera ishaani olhupalhe ni aholhelhi yeemelhelha Inupa ya Nlhuku chinohalha aya unthumiha Yesu uwannyaya.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Nkayaateelhiya nkayeewanana ummaha nchurukhu.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Nayuda nkayaarumelhelha, nkayaakhalha yaaviaka nipesha noombone no unrweeha Yesu attu ahichuwelhaka.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Nihuku nkanaaphiya no mikatte cho uhihelhiya ihengedure mwaakhondoro o Pasaka vaakumihiya awe isadaka.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesu nkaaruma Napeturo ni Nayohana eeraka, “Nrweeke mwaterekheke ikaramu yo Pasaka niwe naalhia.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Owiittucha ayo nkayankoha, “Nnothanana nirweeke naterekhelheke uuyi?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu nkaakhulha, “Vanophiya inyu vawani, nnokomwoona ntu welhe mwaapu wo maashi. Mwanttwareke mpaka inupa inohalha awe ukelha,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 mwamwiirelheke, ‘Owiittuchiha aneera, iri vayi ichuumba inohalha aka unlhelhia pasaka vamoka ni owiittucha aka?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nokowonihani ichuumba yulhupalhe iri inupa yo nchulhu, imanlhe urerihiya.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Nkayarwaacha ni uphwanya kila ittu inari thoko chaahimmie awe Yesu, nkayaaterekhacha cholhia cho Pasaka.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ikatema yaayeke, Yesu nkaakhalha ulhia yolhia vamoka ni akarumiya awe.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nkeerelhacha, “Kaholhakelha chinene unlhia Pasaka ulha vamoka ni inyu mwaatti kihinaya uhuvihiya!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kinouhimeriani wiira, Akinowa kanlhia tho mpaka nihuku vanohalha aya utimira wi Imweneni wa Nlhuku.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Nkaawiaa ikikombe yo idivai, nkanshukuru Nlhuku, nkaavahacha eeraka, “Mmwieke nkawanacheke.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ukhalhawaya kinohimia wiira, ukhuma nna akinowuria tho idivai yo zabibu mpaka Imwene ya Nlhuku vanohalha aya uwa.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nkaakusha nkatte, nkanshukuru Nlhuku, nkaamianiha, nkaavahacha, eeraka, “Ilha phi iruttu aka, nnovahiya inyu. Mpangeke chiicho wo ukuupuwelha.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Thoko chiichammo, nkaavahacha ikikombe vaamalhinhe aya ulhia, eeraka, “Ilha ikikombe ilha phi Malhehano o Naanano anohimiecheshiya ni iphome aka, inorihiaa wo nlhatu ninyu.”
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Nansho, mwooneke! Ntu nokithumiha rii vava, nolhia vamoka ni mii!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mwaana a Ntu nookhwa thoko Nlhuku chenre awe wo uhimia, nansho hothapana yoyo ntu nohalha unthumiha uyo!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Paahi nkayaachokholha ukohanacha ashineneru, phi mpani yoyo nohalha wiira chommo.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Nkawaakhumelhelha uvaanyihana munlhokoni mwa owiittucha wiira mpani rii mulhupalhe aya.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu nkeerelha, “Amwene o velhaponi va anaatawara attu ahiri Ayahudi wo ikuru, ehaniyaka ‘Manyampwana a attu’.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Nansho ihikhalhe chiicho uwaninyu mwaatti, ntu ri mulhupalhe munlhokoni mwinyu nophwanelhiya ukhalha mwankani waapwaha onkhaye munlhokoni mwinyu, ni nholhelhi akhalheke thoko namitheko.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Attu anaanyihera mulhupalhe phi mpani? Phi nokhalha uweherera aterekhelhiye ama naaterekhelha akina? Phi yoyo nokhalha ni uterekhelhiya. Nansho mii kiri va ukhalha namitheko inyu.”
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Nholhokelha ni mii ikatema yonkhaye yo ulhikachiya waka,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ni chiyo thoko chinre aya Athithi wo ukivaha mii Imwene, ni mii kinouvahani mwaatti Imwene iyo.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Nnowa mwaalhia ni uwuria vamoka ni mii wi Imwene aka, ni inyu nnowa ukhalhelha ihiche ye Imwene mwaahukumulhaka makosho khumi ni melhi o Uisraeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Nasimoni, Nasimoni! Nkeewani! Nakare naavia nipesha no ulhikachani onkhaye, no uveera imbeyu ni iphepuwa, thoko namalhima chinoveera awe mmuka.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Nansho mii kihoulhapelhelhani, Nasimoni, wiira nrima winyu uhiwukuwe. Ni inyu vanohalha inyu ukihokolheelha, mmwe mwaahelha nrima ashilhoko inyu.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Napeturo nkayeera, “Thithi, Kiri tayari uttukiya ata ukhwa vamoka ni inyu!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu nkeera, “Napeturo kinouhimeriani wiira, nthupi uhinaya wiipa mapikoosha, nnowa mwaakiruna vararu wiira khankichuwenlhe mii.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yesu nkaakoha owiittucha awe, “Ikatema korumme akani wo hikusha nrupa wo nchurukhu mena nchako mena iraatu, chani mwahohuvelha ittu iriyoothe?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Yesu nkeera, “Nansho vano, ntu ri ni nrupa ama nchako wo nchurukhu akusheke, ni ntu hiri ni uphanga, athumiheke nikoti nawe athumeke.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Paahi kinouhimeriani wiira, Malhove Matakatifu aneera, ‘Aheeshiya nlhoko mmoka ni attu o uwonya,’ anootimira, ukhalhawaya nlhove ninokaacha mii ninootimirihiya.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Owiittucha nkayeeracha, “Thithi, mmweheke! Vaa ahawo maphanga melhi!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesu nkaathama ni urwaa waari Mwaako wo Mizeituni, aattukanaka owiittucha awe thoko cheera awe.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Vaaphilhe awe wowo, nkeerelhacha, “Nlhapelheke, nhiwe mwaawulhuwa muulhikachiyani.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nkaahiyacha, nkaarwa vatayi vakani wo ntu uwonya nlhuku, nkaakhoroma ulhapelha.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Thithi, mwattunaka nthamiheke ilha ikikombe ilha. Nansho kuhiwe thoko chinothanana aka nansho mattunelho inyu, atimirihiye.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Nnepa wo wiirimu nkawaawa unhelha nrima.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ahuvaka chinene munrimani, nkaalhepelha wo machiri chinene, ntukutta thoko iphome nkanankhuma nkanaamora vathi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Amalhiheke ulhapelha, nkaahokolhelha owiittucha awe, nkaaphwanyacha anarumpe, ukhalhawaya yaari anakelhiye ihuzuni.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Nkeerelhacha, “Chani woonaka nnorupa? Mweemelheke nlhapelheke wiira nhiwulhuwe muulhikachiyani.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu aari bado olhumachaka, mphingo wa attu vaawilhe aya, aholhelhiyaka ni Nayuda, mmoka aya owiittucha khumi ni elhi. Nkaawa ni uthanana unkumbatira Yesu.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Nansho Yesu nkeera, “Nayuda, nnothanana unthumiha Mwaana a Ntu wo unkumbatira?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Owiittucha awe yooneke, nkayeeracha, “Thithi, chani nikumiheke mialho?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Mmoka aya nkanthikilha karumiya a Opochera ishaani olhupalhe ni unkwatulha nnyaru no wiimonono.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Nansho Yesu nkeera, “Nhiyeke, ilha ihothosha!” Nkankwakwanya nnyaru naakhapiye nno, nkaalhamiha.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Paahi etu, Yesu nkeerelhacha opochera ishaani olhupalhe ni aholhelhi ni attu emelhelha Inupa ya Nlhuku ni ashulhupalhe yaawiilhe ummara ayo, “Chani woonaka mmweelhe mialho chulhupalhe ni indonga uwa uukivarani thoko nnowa ummara ntu o uvara makhuche?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kaari ni inyu mwaatti kila nihuku keettuchihaka Inupa ya Nlhuku, nansho khamwakivanre. Nansho vano phi ikatema inyu yo upanga, phi ikatema yo ikuru yo mwiipiphini.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nkayammara Yesu ni unrweeha upuwani wa Opochera ishaani olhupalhe, Napeturo attwaraka utayiutayi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Mooro waari unaparihelhiye variyari ipuwa, Napeturo nkayaakhalha wootta vamoka ni attu akina.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Karumiya mmoka nthiyana vonne aya anakhanlhe oottaka mooro, nkaaweha ni uhimia wiira, “Ulha ntu ulha chiicho aari vamoka ni Yesu!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Nansho Napeturo nkayaaruna, “Uwe nthiyana, akinchuwenlhe mii yoyo ntu uyo!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Katashi tho, ntu nkina nkoona Napeturo nkeera, “Inyu mwaari mmoka aya!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Yavireke isaa imoka, ntu nkina nkaamindelha, “Wo ikekhiaye, khiiwo yo ukhota, wiira ulha aari vamoka ni Yesu, ukhalhawaya ni uyo nokhuma Ugalilaya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Nansho Napeturo nkayaakhulha, “Uwena, akichuwenlhe unhimia awo!”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Athithi nkayaarukunuwa ni waaweha Napeturo wiitho. Napeturo nkayoopuwelha cheerelhiye aya ni Athithi, “Nthupi uhinaya wiipa mapikoosha, nnoowa mwaakiruna mikwaha miraru wiira khankichuwenlhe.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Napeturo nkayaakhuma vathe, nkayonlha chinene.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Attu anlhitelhelha Yesu ayo, nkayaamwata ni unheulhacha.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nkayanttuka ikuwo wiitho ni unkoha, “Nlhamulheke mpani owatilheni!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Nkayanruwanakacha chinene.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Washeeke, ashulhupalhe ni opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero a ashinna nkayaakumaana uwaamulhani, Yesu nkaawihiya upuwani.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Nkayeeracha, “Unihimerieke, Uweva phi Kuristo Moopolhi?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ni vavawo kookohakani, khannokaakhulha.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Nansho uchokholhelha nna Mwaana a Ntu nowa ukhalha wiimonono wa Athithi Nlhuku o machiri.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Attu onkhaye nkayeera, “Paahi niireke etu, uwe phi Mwaana a Nlhuku?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ni ayo nkayeeracha, “Chani uhawo uhimiechesha ukina tho! Ukhalhawaya hohimiacha wo malhaku awe mwanene ni inyu nheewacha!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.