Lucas 21
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ
1 Yesu nkaaweha rata, nkoona attu o nhakhu cheera aya wo ukumiha isadaka chaya mphacheni Inupa ya Nlhuku,
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 nkoona tho, opani ashikini amoka amorihaka isenti pilhi.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Nkeera, “Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira alha opani ashikini alha ahokumiha waapwaha attu onkhaye akuminhe muu.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Ukhalhawaya attu o nhakhu ayo akuminhe isadaka inokhuma mu ifaida yo munhakhuni mwaya, nansho opani alha, ni ushikini urina aya, akuminhe ittu yaakhulhuvelha aya.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Owiittucha akina aari aarerihaka wi Inupa ya Nlhuku mwaha wo urera malhuku athekelhiye inupa ayo, vamoka ni isadaka chikumihiye wa Nlhuku. Yesu nkeera,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Alha malhuku athekelhiye ishiri onkhaye nnona inyu alha, anoowa mahuku vanohalha aya uhihalha vaa ata nlhuku nimoka vachulhu nikina, kila ittu inoophomolhiya.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Nkayankoha, “Owiittuchiha, yayo malhove ayo anowa ukhumelhelha iyaakhani? Ni ithikineha yaani inowa unichuwelhiha wiira ikatema ihaaya?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu nkaakhulha, “Nhiitialhe, nhiwe mwaathepiya. Attu enchi, anowa wiipanga phi mii, eeraka, ‘Miyaano phi Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku!’ Nkina eeraka, ‘Ikatema ihaaya!’ Nansho mwaattiva nhaatware.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Nhiwe mwoova vanohalha inyu wiiwa mwaha wo ikhoto ni uthemwathemwa, yayo ahothananiya uwa, nansho kuhiwe phi umalha wo chittu.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Nkaahimeria tho, “Makosho anowa waatakana nimoka ni nikina, imwene chinowa chaatakana chineneru.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ilhapo inowa utikhinyia chinene ni ikuruna ni mareta. Unowa ukhumelhelha mwaha wo woopiha attu ni ithikineha chulhupalhe chikhumaka wiirimu.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Nansho yayo ahinaya, nnoowa mwaavariya, nkamwaatwarushiya ni urweehiya mu inupa cho unlhapelha Nlhuku ni ujeerani, nnowa urweehiya wo mamwene ni attu o utawara wo nlhatu no nchina naka.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Yeyo phi ikatema inyu yo uhimiechesha Malhove Orera uwannyaya.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Mirima chinyu chihiwe chaathemwa, mena woova wiira nnohalha wiira chani wo wiivaraanga,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 ukhalhawaya kinoowa koovahani malhove ni irusho chihinooria uvaanyihiya ni amalhaponi inyu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Nnoowa mwaapangelhiya ichimwa ni manyanaangoro inyu ni ashilhoko inyu ni manyampwana inyu, ni akina munlhokoni mwinyu eeviyaka.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Kila ntu nowa uvengani wo nlhatu wo nchina naka.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 nansho khiiwo ata ikharari imoka mmuruni mwinyu inohalha upotera.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Wo uvilhelha winyu, nnowiichoopolha ukumi inyu.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Vanohalha inyu woona iwani yo Uyerusalemu inarukureriye ni amalhaponi, vavawo mmweeke mwaachuwelha wiira uhaaya wo uphomolhiya waya.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Vavawo etu attu arii Uyudea attawelheke umiakoni, attu arii vawani athamacheke, ni ayo ahiri vawani ayo ahihokolhie uwani.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Ukhalhawaya yayo mahuku ayo phi ‘Mahuku o ntwarusho’, Malhove Matakatifu atimirihiye.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ahothapana manyopani ari veruttuni ni ayo anaamwiha ashaana ashinkani yayo mahuku ayo! Ukhaalhawaya milhatu cho uhuva ni ntwarusho chinowa chaakhumelhelha velhaponi va, ni urushiya wa Nlhuku waawulhuwelhaka alha attu alha.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Attu akina anowa wiiviya wo uphanga, ni attu akina anowa ukushiya mateeka velhaponi vonkhaye, ni iwani yo Uyerusalemu inoowa yaanyikalhachiya ni attu ahiri Ayahudi, mpaka ikatema vanohalha aya utimira.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Chinowa woonia ithikineha chinchi wo nchuwa ni mweeri ni ittotwa. Velhaponi, ilhapo chonkhaye chinowa uhuva, wo nipampa no woova nkhito wo iphioo cho mbaharini.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Attu anowa ukomwaa wo nlhatu no woova, awehereraka mwaha unohalha ukhumelhelha velhaponi, ukhalhawaya machiri o wiirimu anowa utikhinyiya.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Vavawo etu, mwaana a Ntu phi nowa awe, awaaka mmahuteni wo machiri ni nthimicho mwinchi.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Yayo vanohalha aya uchokholha, mweemelheke rata ni utheesha miuru chinyu wiirimu, ukhalhawaya Moopolhi inyu ri vakhiviru.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesu nkaahimeria nlhikaaniho, “Nkoopuwelhani mwiri wo nkhuyu ni miri chikina chinchi.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Vanoona inyu miri chiphuwaka, phi nochuwelha inyu wiira mmalha iyaakha vano.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Chiichammo etu vanohalha inyu woona alha onkhaye alha apangiaka, nnowa mwaachuwelha wiira, Imwene ya Nlhuku ihaatameria.”
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Wo ikekhiaye muupuwelheke wiira, ilha iyari ilha khinovira yayo ahinaya ukhumelhelha.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Irimu ni ilhapo chinoovira, nansho malhove aka khanovira mena.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Nkhalheke miitho! Mirima chinyu chihiwe chaalhemelhiya ni nikakata no chittu cho velhaponi ni uhapalhiya ni nipampa no iphiro cho mwiilhaponi. Mweettialhaka nenno nihuku nno ninowa
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 noovarakani thoko nriankho. Ukhalhawaya ninoowa naaphwanya attu onkhaye velhaponi va.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Nhiittialhe etu, nlhapelheke wo uhoochaa, mmwe mwaapatta machiri o uvira rata vanohalha aya uwa yayo malhove ayo, ni weemelha rata uholho wa Mwaana a Ntu.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yesu nkaalhokelha yayo mahuku ayo eettuchihaka attu Inupa ya Nlhuku, ni nchuwa veelha aya, aarwaa ulhokelhani uhiyu waari Mwaako wo Mizeituni.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Vaasha aya kila nihuku attu aari apeheriaka Inupa ya Nlhuku uumwiiwelhelhani.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.