Lucas 21
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF
1 Yesu nkaaweha rata, nkoona attu o nhakhu cheera aya wo ukumiha isadaka chaya mphacheni Inupa ya Nlhuku,
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 nkoona tho, opani ashikini amoka amorihaka isenti pilhi.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nkeera, “Kinouhimeriani wo ikekhiaye wiira alha opani ashikini alha ahokumiha waapwaha attu onkhaye akuminhe muu.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Ukhalhawaya attu o nhakhu ayo akuminhe isadaka inokhuma mu ifaida yo munhakhuni mwaya, nansho opani alha, ni ushikini urina aya, akuminhe ittu yaakhulhuvelha aya.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Owiittucha akina aari aarerihaka wi Inupa ya Nlhuku mwaha wo urera malhuku athekelhiye inupa ayo, vamoka ni isadaka chikumihiye wa Nlhuku. Yesu nkeera,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Alha malhuku athekelhiye ishiri onkhaye nnona inyu alha, anoowa mahuku vanohalha aya uhihalha vaa ata nlhuku nimoka vachulhu nikina, kila ittu inoophomolhiya.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Nkayankoha, “Owiittuchiha, yayo malhove ayo anowa ukhumelhelha iyaakhani? Ni ithikineha yaani inowa unichuwelhiha wiira ikatema ihaaya?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Yesu nkaakhulha, “Nhiitialhe, nhiwe mwaathepiya. Attu enchi, anowa wiipanga phi mii, eeraka, ‘Miyaano phi Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku!’ Nkina eeraka, ‘Ikatema ihaaya!’ Nansho mwaattiva nhaatware.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Nhiwe mwoova vanohalha inyu wiiwa mwaha wo ikhoto ni uthemwathemwa, yayo ahothananiya uwa, nansho kuhiwe phi umalha wo chittu.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Nkaahimeria tho, “Makosho anowa waatakana nimoka ni nikina, imwene chinowa chaatakana chineneru.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ilhapo inowa utikhinyia chinene ni ikuruna ni mareta. Unowa ukhumelhelha mwaha wo woopiha attu ni ithikineha chulhupalhe chikhumaka wiirimu.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Nansho yayo ahinaya, nnoowa mwaavariya, nkamwaatwarushiya ni urweehiya mu inupa cho unlhapelha Nlhuku ni ujeerani, nnowa urweehiya wo mamwene ni attu o utawara wo nlhatu no nchina naka.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Yeyo phi ikatema inyu yo uhimiechesha Malhove Orera uwannyaya.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Mirima chinyu chihiwe chaathemwa, mena woova wiira nnohalha wiira chani wo wiivaraanga,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 ukhalhawaya kinoowa koovahani malhove ni irusho chihinooria uvaanyihiya ni amalhaponi inyu.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Nnoowa mwaapangelhiya ichimwa ni manyanaangoro inyu ni ashilhoko inyu ni manyampwana inyu, ni akina munlhokoni mwinyu eeviyaka.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Kila ntu nowa uvengani wo nlhatu wo nchina naka.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 nansho khiiwo ata ikharari imoka mmuruni mwinyu inohalha upotera.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Wo uvilhelha winyu, nnowiichoopolha ukumi inyu.”
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Vanohalha inyu woona iwani yo Uyerusalemu inarukureriye ni amalhaponi, vavawo mmweeke mwaachuwelha wiira uhaaya wo uphomolhiya waya.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Vavawo etu attu arii Uyudea attawelheke umiakoni, attu arii vawani athamacheke, ni ayo ahiri vawani ayo ahihokolhie uwani.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Ukhalhawaya yayo mahuku ayo phi ‘Mahuku o ntwarusho’, Malhove Matakatifu atimirihiye.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ahothapana manyopani ari veruttuni ni ayo anaamwiha ashaana ashinkani yayo mahuku ayo! Ukhaalhawaya milhatu cho uhuva ni ntwarusho chinowa chaakhumelhelha velhaponi va, ni urushiya wa Nlhuku waawulhuwelhaka alha attu alha.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Attu akina anowa wiiviya wo uphanga, ni attu akina anowa ukushiya mateeka velhaponi vonkhaye, ni iwani yo Uyerusalemu inoowa yaanyikalhachiya ni attu ahiri Ayahudi, mpaka ikatema vanohalha aya utimira.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Chinowa woonia ithikineha chinchi wo nchuwa ni mweeri ni ittotwa. Velhaponi, ilhapo chonkhaye chinowa uhuva, wo nipampa no woova nkhito wo iphioo cho mbaharini.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Attu anowa ukomwaa wo nlhatu no woova, awehereraka mwaha unohalha ukhumelhelha velhaponi, ukhalhawaya machiri o wiirimu anowa utikhinyiya.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Vavawo etu, mwaana a Ntu phi nowa awe, awaaka mmahuteni wo machiri ni nthimicho mwinchi.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Yayo vanohalha aya uchokholha, mweemelheke rata ni utheesha miuru chinyu wiirimu, ukhalhawaya Moopolhi inyu ri vakhiviru.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesu nkaahimeria nlhikaaniho, “Nkoopuwelhani mwiri wo nkhuyu ni miri chikina chinchi.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Vanoona inyu miri chiphuwaka, phi nochuwelha inyu wiira mmalha iyaakha vano.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Chiichammo etu vanohalha inyu woona alha onkhaye alha apangiaka, nnowa mwaachuwelha wiira, Imwene ya Nlhuku ihaatameria.”
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Wo ikekhiaye muupuwelheke wiira, ilha iyari ilha khinovira yayo ahinaya ukhumelhelha.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Irimu ni ilhapo chinoovira, nansho malhove aka khanovira mena.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Nkhalheke miitho! Mirima chinyu chihiwe chaalhemelhiya ni nikakata no chittu cho velhaponi ni uhapalhiya ni nipampa no iphiro cho mwiilhaponi. Mweettialhaka nenno nihuku nno ninowa
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 noovarakani thoko nriankho. Ukhalhawaya ninoowa naaphwanya attu onkhaye velhaponi va.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Nhiittialhe etu, nlhapelheke wo uhoochaa, mmwe mwaapatta machiri o uvira rata vanohalha aya uwa yayo malhove ayo, ni weemelha rata uholho wa Mwaana a Ntu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Yesu nkaalhokelha yayo mahuku ayo eettuchihaka attu Inupa ya Nlhuku, ni nchuwa veelha aya, aarwaa ulhokelhani uhiyu waari Mwaako wo Mizeituni.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Vaasha aya kila nihuku attu aari apeheriaka Inupa ya Nlhuku uumwiiwelhelhani.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.