Lucas 19

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu nkaaphiya Uyeriko, nkeetakacha mmaphironi.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Wowo ahaawo ntu olhiviha ikhodi mulhupalhe eehaniya Zakayo. Yoyo aari ntu o nhakhu.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Aari athananaka umwoona Yesu chiri awe, nansho aari akani o khuvia oocheelhaka umwoona Yesu rata wo nlhatu no uchara attu.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Paahi etu nkaattimakacha uholho, nkaawelha munkhuyuni amwoone Yesu rata vanohalha awe uvira.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Yesu vaaphilhe awe vavawo, nkaaweha nchulhu ni uwerelha Nazakayo, “Nazakayo, nkhuruweke mwaakuvieke, lhelho mii ki nlheto uwaninyu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Nazakayo nkayaakhuruwa ni umpochera Yesu athaatheelhaka.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Attu onkhaye oona nkayaachukulhacha, “Yolha ntu ulha nokelha uukhalhani wa ntu o uwonya!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Nazakayo nkayeemelha ni wiihimia wa Athithi, “Mwiiweke Thithi! Kinookumiha inusu yo nhakhu aka waavaha amashikini, ni yakhalhaka hawo ntu kanthurunlhe aka ittu, kinonhokolhoshera vacheshe.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesu nkeera, “Lelho, inupa inyu ihoopolhiya, ukhalhawaya ulha ri uwaninyu ulha ri o iyari ya Aburahimu.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Mwaana a Ntu wiilhe waathotha ni woopolha attu apotenre.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Attu vaamwiwelhelha aya, Yesu nkaathepa nkaahimeria wo malhikaaniho. Vavawo aari aatameriaka uphiya Uyerusalemu, ni attu yaanyiheraka vano wiira Imwene ya Nlhuku waanonia chitema.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Paahi etu nkeera, “Ahaawo ntu o iyari ye Imwene aarweelhe nkwaha wo utayi apochere umwene, vanomalha awe ahokolhie.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Vaari awe hinaya uthama, nkeehanacha akarumiya awe khumi ni waavaha kila mmoka nchurukhu wo ulhikaana ni umwiirelha, ‘Mpangelheke maronda mpaka vanohokolhia aka.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Nansho attu o uwannyawe yaari anvengaka, nkayaaruma akarumiya arwee aahimerie attu ammara nchina wiira, ‘Khaninaattuna ahivariye umwene.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Ntu uyo nkaavariya umwene nkaahokolhia uwani. Vaahokolhelhe awe, nkaalhehera eeraka wiira akarumiya aavanhe awe nchurukhu ayo ehaniye awe aalhakelha ifaida apantte aya.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 O upacha nkaawa eeraka, ‘Pwiiya, kihopatta nchurukhu nkina mikwaha khumi wo nchurukhu mmoka mwaakivanhe inyu ulhe.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Nkaakhulhiya, ‘Aye, anamitheko oombone inyu! Nhokhulhuvelhiya wo makani, kinouvahani vano ikuru yulhupalhe yo weemelhelha iwani khumi.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Karumiya o nayelhi nkaawa eeraka, ‘Pwiiya, kihopatta ifaida mikwaha nthanu vachulhu nchurukhu waakivanhe inyu.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Yoyo nkaakhulhiya eerelhiyaka, ‘Nnoweemelhelha iwani nthanu.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Karumiya nkina nkaawa nkeera, ‘Pwiiya, nchurukhu wo idhahabu inyu ulha va, kahovitha vanlhutoni.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Kaari kuwoovakani, ukhalhawaya inyu attu o urikarika. Nnokusha ittu ihiri yawinyu ni ukhungura vahaanlhe inyu.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Yoyo aakhulhiye wiira, ‘Karumiya o uhilhoka uwe! Kinouhukumulhani wo nulhumo ninyu! Wahochuwelha wiira mii kiri ntu orikarika, kinokusha ittu ihiri yawaka ni ukhungura vahaanlhe aka.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Aye, woonaka khawarweehilhe unoshungiya nchurukhu? Wowo kaanopatta ifaida yo wuncherera vanohalha aka urwa uhokolhoshani.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Paahi etu, nkeerelha attu yeemenlhe vavawo ayo, ‘Munthurulheke nchurukhu uyo, nkusheke nrweeke mwammaheke karumiya pantte ifaida mikwaha khumi uyo.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Nansho attu ayo nkayeera, ‘Pwiiya woonaka hopatta ifaida mikwaha khumi upwaha nchurukhu waanvanhe inyu!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Nkayaakhulha, ‘Kinouhimeriani wiira attu arina ittu, anowunchereriya, nansho attu ahirina ittu, ata ikani irina aya iyo inookushiya
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Ni vano kineera, attu anokivenga wiira kihivariye umwene ayo, mwaawiiheke vaa, eevakachiye vava koonaka kimwanene!’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesu amalhiheke wulhumacha, nkaaholhelha urwaa Uyerusalemu.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Vaaphiya awe Ubetifage ni Ubethaniya uri Mwaako wo Mizeituni, ahaaruma owiittucha awe elhi anholhelhe
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 aalheheraka eeraka, “Nrweeke iwani iri uholho iyo, vanophiya inyu, nnokomphwanya mwaaphuta nattukelhelhiye hinaya weetihiya ni ntu. Mwanthaphulheke mwammwiiheke vaa.Mwaaphuta|src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 dizendo-lhes:
31 Ntu riyoothe okohakani woonaka nnonthaphulha, mwamwiirelheke wiira, Athithi anonthanana.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Nkayaarwaacha ni uphwanya kila ittu thoko chaahimeriye aya ni Yesu.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Vanthaphulha aya mwaaphuta uyo, ashinene nkayaakoha, “Chani woonaka mwaatti nnonthaphulha mwaaphuta uyo?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Nkayaakhulha, “Athithi phi nonthanana.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Nkayankusha mwaaphuta unrwehelha Yesu. Nkayaathalhacha ikuwo vanthanani ni ummwelhiha Yesu akhalhe vachulhu vawe.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Vaamweetiha awe, attu nkayaathalhacha ikuwo chaya mphironi nkaavira vachulhu ikuwo vawo.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Vaatameria awe Uyerusalemu, iphiro yaakelha uri Mwaako wo Mizeituni, nlhoko mwinchi wa owiittucha awe nkawaachokholha untotopelha Nlhuku akhuwelhaka voona aya cho ushangiha chonkhaye choona aya,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Yaari akhuwelhaka, “Nlhuku ammahe ibarakha mwene nowa wo nchina no Athithi uyo! Mpuha ukhalhe wiirimu ni nthimicho wa Nlhuku wiirimu!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Amafarisayo akina munlhokoni mmo nkayaamwiirelha Yesu, “Owiittuchiha, mwaamaalhiheke owiittucha inyu ayo!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yesu nkaakhulha, “Kinouhimeriani wiira, kaamaalhihaka, malhuku anoweemelha ni ukhuwelha.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Nkaatameria iwani, ni vawo vonne awe, nkaamoriha miithori o nlhelhaka attu o Uyerusalemu,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 eeraka, “Mwakaachuwenlhe lhelho chittu chimmwiiha mpuha! Nansho chihovithiya uwaninyu.
42 dizendo:
43 Ukhalhawaya mahuku anoowa amalhaponi inyu vanohalha aya urukurerihani ntuto, othothokelhakani kila mpatta.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Anowa uunyikalhachani inyuva vamoka ni attu inyu nlhuwanini mwinyu, ahihalhihaka ata nlhuku nimoka vachulhu nlhuku nikina, wo nlhatu noohichuwelha nihuku Nlhuku naawilhe awe uwoopolhani.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yesu nkaarwa ni Inupa ya Nlhuku nkaachokholha woomolha vathe attu yaapanga maronda,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 eerelhaka, “Iholhepiya, Nlhuku heera, ‘Inupa aka inohalha ukhalha inupa yo lhapelha attu.’ Nansho mwaattiva nhorukunusha ukhalha nikhuku no attu o uvara makhuche!”
46 dizendo-lhes:
47 Kila nihuku Yesu nkeettuchiha attu upuwani u Inupa ya Nlhuku. Opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero, ni aholhelhi a attu yaari athananaka umwiiva,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 nansho khayaari ni iphiro yo wiira ukhalhawaya attu onkhaye aari amwiiwelhelhaka, ahittunaka ukufia ata nlhove nimoka.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.