Lucas 19
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Yesu nkaaphiya Uyeriko, nkeetakacha mmaphironi.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Wowo ahaawo ntu olhiviha ikhodi mulhupalhe eehaniya Zakayo. Yoyo aari ntu o nhakhu.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Aari athananaka umwoona Yesu chiri awe, nansho aari akani o khuvia oocheelhaka umwoona Yesu rata wo nlhatu no uchara attu.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Paahi etu nkaattimakacha uholho, nkaawelha munkhuyuni amwoone Yesu rata vanohalha awe uvira.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Yesu vaaphilhe awe vavawo, nkaaweha nchulhu ni uwerelha Nazakayo, “Nazakayo, nkhuruweke mwaakuvieke, lhelho mii ki nlheto uwaninyu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Nazakayo nkayaakhuruwa ni umpochera Yesu athaatheelhaka.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Attu onkhaye oona nkayaachukulhacha, “Yolha ntu ulha nokelha uukhalhani wa ntu o uwonya!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Nazakayo nkayeemelha ni wiihimia wa Athithi, “Mwiiweke Thithi! Kinookumiha inusu yo nhakhu aka waavaha amashikini, ni yakhalhaka hawo ntu kanthurunlhe aka ittu, kinonhokolhoshera vacheshe.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yesu nkeera, “Lelho, inupa inyu ihoopolhiya, ukhalhawaya ulha ri uwaninyu ulha ri o iyari ya Aburahimu.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Mwaana a Ntu wiilhe waathotha ni woopolha attu apotenre.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Attu vaamwiwelhelha aya, Yesu nkaathepa nkaahimeria wo malhikaaniho. Vavawo aari aatameriaka uphiya Uyerusalemu, ni attu yaanyiheraka vano wiira Imwene ya Nlhuku waanonia chitema.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Paahi etu nkeera, “Ahaawo ntu o iyari ye Imwene aarweelhe nkwaha wo utayi apochere umwene, vanomalha awe ahokolhie.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Vaari awe hinaya uthama, nkeehanacha akarumiya awe khumi ni waavaha kila mmoka nchurukhu wo ulhikaana ni umwiirelha, ‘Mpangelheke maronda mpaka vanohokolhia aka.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Nansho attu o uwannyawe yaari anvengaka, nkayaaruma akarumiya arwee aahimerie attu ammara nchina wiira, ‘Khaninaattuna ahivariye umwene.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ntu uyo nkaavariya umwene nkaahokolhia uwani. Vaahokolhelhe awe, nkaalhehera eeraka wiira akarumiya aavanhe awe nchurukhu ayo ehaniye awe aalhakelha ifaida apantte aya.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 O upacha nkaawa eeraka, ‘Pwiiya, kihopatta nchurukhu nkina mikwaha khumi wo nchurukhu mmoka mwaakivanhe inyu ulhe.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Nkaakhulhiya, ‘Aye, anamitheko oombone inyu! Nhokhulhuvelhiya wo makani, kinouvahani vano ikuru yulhupalhe yo weemelhelha iwani khumi.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Karumiya o nayelhi nkaawa eeraka, ‘Pwiiya, kihopatta ifaida mikwaha nthanu vachulhu nchurukhu waakivanhe inyu.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Yoyo nkaakhulhiya eerelhiyaka, ‘Nnoweemelhelha iwani nthanu.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Karumiya nkina nkaawa nkeera, ‘Pwiiya, nchurukhu wo idhahabu inyu ulha va, kahovitha vanlhutoni.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Kaari kuwoovakani, ukhalhawaya inyu attu o urikarika. Nnokusha ittu ihiri yawinyu ni ukhungura vahaanlhe inyu.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Yoyo aakhulhiye wiira, ‘Karumiya o uhilhoka uwe! Kinouhukumulhani wo nulhumo ninyu! Wahochuwelha wiira mii kiri ntu orikarika, kinokusha ittu ihiri yawaka ni ukhungura vahaanlhe aka.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Aye, woonaka khawarweehilhe unoshungiya nchurukhu? Wowo kaanopatta ifaida yo wuncherera vanohalha aka urwa uhokolhoshani.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Paahi etu, nkeerelha attu yeemenlhe vavawo ayo, ‘Munthurulheke nchurukhu uyo, nkusheke nrweeke mwammaheke karumiya pantte ifaida mikwaha khumi uyo.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Nansho attu ayo nkayeera, ‘Pwiiya woonaka hopatta ifaida mikwaha khumi upwaha nchurukhu waanvanhe inyu!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Nkayaakhulha, ‘Kinouhimeriani wiira attu arina ittu, anowunchereriya, nansho attu ahirina ittu, ata ikani irina aya iyo inookushiya
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ni vano kineera, attu anokivenga wiira kihivariye umwene ayo, mwaawiiheke vaa, eevakachiye vava koonaka kimwanene!’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesu amalhiheke wulhumacha, nkaaholhelha urwaa Uyerusalemu.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Vaaphiya awe Ubetifage ni Ubethaniya uri Mwaako wo Mizeituni, ahaaruma owiittucha awe elhi anholhelhe
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 aalheheraka eeraka, “Nrweeke iwani iri uholho iyo, vanophiya inyu, nnokomphwanya mwaaphuta nattukelhelhiye hinaya weetihiya ni ntu. Mwanthaphulheke mwammwiiheke vaa.Mwaaphuta|src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ntu riyoothe okohakani woonaka nnonthaphulha, mwamwiirelheke wiira, Athithi anonthanana.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nkayaarwaacha ni uphwanya kila ittu thoko chaahimeriye aya ni Yesu.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Vanthaphulha aya mwaaphuta uyo, ashinene nkayaakoha, “Chani woonaka mwaatti nnonthaphulha mwaaphuta uyo?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Nkayaakhulha, “Athithi phi nonthanana.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Nkayankusha mwaaphuta unrwehelha Yesu. Nkayaathalhacha ikuwo vanthanani ni ummwelhiha Yesu akhalhe vachulhu vawe.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Vaamweetiha awe, attu nkayaathalhacha ikuwo chaya mphironi nkaavira vachulhu ikuwo vawo.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Vaatameria awe Uyerusalemu, iphiro yaakelha uri Mwaako wo Mizeituni, nlhoko mwinchi wa owiittucha awe nkawaachokholha untotopelha Nlhuku akhuwelhaka voona aya cho ushangiha chonkhaye choona aya,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Yaari akhuwelhaka, “Nlhuku ammahe ibarakha mwene nowa wo nchina no Athithi uyo! Mpuha ukhalhe wiirimu ni nthimicho wa Nlhuku wiirimu!”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Amafarisayo akina munlhokoni mmo nkayaamwiirelha Yesu, “Owiittuchiha, mwaamaalhiheke owiittucha inyu ayo!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesu nkaakhulha, “Kinouhimeriani wiira, kaamaalhihaka, malhuku anoweemelha ni ukhuwelha.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Nkaatameria iwani, ni vawo vonne awe, nkaamoriha miithori o nlhelhaka attu o Uyerusalemu,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 eeraka, “Mwakaachuwenlhe lhelho chittu chimmwiiha mpuha! Nansho chihovithiya uwaninyu.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ukhalhawaya mahuku anoowa amalhaponi inyu vanohalha aya urukurerihani ntuto, othothokelhakani kila mpatta.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Anowa uunyikalhachani inyuva vamoka ni attu inyu nlhuwanini mwinyu, ahihalhihaka ata nlhuku nimoka vachulhu nlhuku nikina, wo nlhatu noohichuwelha nihuku Nlhuku naawilhe awe uwoopolhani.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesu nkaarwa ni Inupa ya Nlhuku nkaachokholha woomolha vathe attu yaapanga maronda,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 eerelhaka, “Iholhepiya, Nlhuku heera, ‘Inupa aka inohalha ukhalha inupa yo lhapelha attu.’ Nansho mwaattiva nhorukunusha ukhalha nikhuku no attu o uvara makhuche!”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Kila nihuku Yesu nkeettuchiha attu upuwani u Inupa ya Nlhuku. Opochera ishaani olhupalhe ni owiittuchiha Malhehero, ni aholhelhi a attu yaari athananaka umwiiva,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 nansho khayaari ni iphiro yo wiira ukhalhawaya attu onkhaye aari amwiiwelhelhaka, ahittunaka ukufia ata nlhove nimoka.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.