Lucas 17
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Yesu nkaahimiachera owiittucha awe wiira, “Chittu chinaahelha attu mu uwonyani lazima chikhumelhelhe, nansho hothapana ntu naawonyiha attu akina!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ikaari mbaya yoyo ntu uyo akaattukelhelhiye nshilho nshikoni ni urihelhiya ubaharini kuliko ummwonyiha mmoka aya alha ashinkani alha.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Paahi etu mwiichinanelheke!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ottekelhakani imara saba wo nihuku nimoka, ni kila ikatema awaaka ni wiira, ‘kihokhoroma,’ munlhevelhelheke.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Akarumiya nkayeerelha Athithi, “Nnuncherereke nrima.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Athithi nkayaakhulha, “Mwakaari ni nrima wo upisha inakhalhaka mwankani thoko imbeyu yo iharadali, mwaneerelha ulha mwiri wo nkhuyu ulha, ‘Mwiikhulhe mwaanene mweephateelhe ubaharini!’ ni uyo waanowiiwani.
6 E ele respondeu:
7 “Niire wiira mmoka inyu hanaa karumiya nonlhimelha ama noshunga ikhondoro chawe. Chani vanohokolhia awe umatani, noomwiirelha, waakuvieke, ukhalheke, ulhieke yolhia?
7 Jesus disse:
8 Mena! Nomwiirelha, ‘Ukiterekhelhe yolhia mii thoko, mwiichesheke rata ni ukitumikelha mii vanolhia aka ni uwuria vawo, wamalhaka uterekheke yawao.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Chani aterekhaka nonttuna yoyo karumiya uyo wo ntheko ulheheriye awe?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ni inyu mwaatti chiicho, mwapangaka ntheko ulheheriye inyu, mwiireke, ‘Hii niri akarumiya o uhikhulhuvelhiya, nihopanga tu thoko chilheeheriye ihu.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesu vaarwaa awe Uyerusalemu, ahovira mmwiinanoni mwo Usamariya ni Ugalilaya.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Vaaphiya awe iwani imoka, nkaakumaana attu khumi o makutulha eemenlhe utayi
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 akhuwelhachaka, “Yesu! Thithi! Nnoonelhe ikiriri!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesu vonne awe nkeera, “Nrweeke mweechooniheke wa opochera ishaani.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Mmoka vonne awe wiira holhama, nkaahokolhia, anthimichaka Nlhuku wo nlhove nulhupalhe.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Nkeewulhusha vathi oopuruwaka vamietoni va Yesu ni unshukuru. Yoyo ntu uyo aari Nsamariya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu nkeera, “Yaari attu khumi alhamihiye, akina tisa ayo ari vayi etu?
17 Jesus disse:
18 Chani woonaka ulha nlheto ulha vekha awe phi wilhe unthimichani Nlhuku?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Paahi Yesu nkaamwirelha ntu uyo, “Munkweke nrweeke, nrima inyu uhoolhamihani.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Amafarisayo akina nkayankoha Yesu Imwene ya Nlhuku inohalha uwa iyaakhani. Aakhunlhe eeraka, “Imwene ya Nlhuku khinowa thoko chinaanyihera inyu.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Khaawo ntu nohalha wiira, ‘Alha va!’ Ama wiira, ‘Irii valhe!’, ukhalhawaya Imwene ya Nlhuku iri nhina mwinyu.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Paahi nkaahimeria owiittucha awe, “Ikatema inoowa vanohalha inyu wunlhelha woona ikatema yo Mwaana a Ntu, nansho nhoonaka.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ahawo anohalha uwa uwiirelhani, ‘Nkoonani, rii valhe!’ Ama ‘Nkoonani rii vaa!’ Nansho mwaatti nhirwee ummwehani.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ukhalhawaya thoko chineera aya wo uverunya uno ni uno wiirimu, phi chiichammo Mwaana a Ntu chinohalha awe wiira nenno nihuku nno.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 nansho ahinaya yayo mahuku ayo, hophwanelhiya uhuva chinene ni ukhotiya ni attu o ilha iyari ilha.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Thoko chaari aya ikatema ya Anuhu, phi nohalha aya ukhalha nihuku no Mwaana a Ntu.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Attu yaari alhiaka ni uwuria, athelhaka ni uthelhiya, mpaka nihuku Anuhu vaawelha aya isafina. Igarika nkayaawa nkayeevakacha attu onkhaye.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Inottuna ukhalha thoko mahuku a Nalutu. Attu yaari alhiaka awuriaka, athumihaka ni uthuma aalhaka imbeyu ni utheka manupa.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Nihuku Nalutu vaathama aya Usodoma, malhuku o mooro nkaarupa thoko ipulha ukhuma wiirimu ni weevakacha attu onkhaye.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Phi nohalha aya ukhalha nihuku Mwaana a Ntu vanohalha awe upatakulhiya.”
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Nenno nihuku nno, ntu riyoothe nohalha uphwanyiya vanchaarani hikhuruwe vathi uwa ukusha nhakhu awe, chiicho ntu riyoothe nohalha uphwanyiya utimani hihokolhie uwani.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Moopuwelheke ahanu a Nalutu!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ntu nothanana woopolha ukumi awe noopoteriha, ntu nokumiha ukumi awe nowa woopolha.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Yoyo uhiyu uyo, Kinouhimeriani wiira, attu elhi anowa urupa vamoka, mmoka nowa ukushiya, nkina ahiiyaka utulhi.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Manyopani elhi anowa ushilha meelhe vamoka, amoka anowa ukushiya akina ahiiyaka utulhi.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Attu elhi anowa ulhima mmatani vamoka, amoka anowa ukushiya akina ahiiyaka.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Owiittucha nkayankoha Yesu, “Thithi, vayi wowo?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.