Lucas 17
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Yesu nkaahimiachera owiittucha awe wiira, “Chittu chinaahelha attu mu uwonyani lazima chikhumelhelhe, nansho hothapana ntu naawonyiha attu akina!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ikaari mbaya yoyo ntu uyo akaattukelhelhiye nshilho nshikoni ni urihelhiya ubaharini kuliko ummwonyiha mmoka aya alha ashinkani alha.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Paahi etu mwiichinanelheke!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ottekelhakani imara saba wo nihuku nimoka, ni kila ikatema awaaka ni wiira, ‘kihokhoroma,’ munlhevelhelheke.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Akarumiya nkayeerelha Athithi, “Nnuncherereke nrima.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Athithi nkayaakhulha, “Mwakaari ni nrima wo upisha inakhalhaka mwankani thoko imbeyu yo iharadali, mwaneerelha ulha mwiri wo nkhuyu ulha, ‘Mwiikhulhe mwaanene mweephateelhe ubaharini!’ ni uyo waanowiiwani.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Niire wiira mmoka inyu hanaa karumiya nonlhimelha ama noshunga ikhondoro chawe. Chani vanohokolhia awe umatani, noomwiirelha, waakuvieke, ukhalheke, ulhieke yolhia?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Mena! Nomwiirelha, ‘Ukiterekhelhe yolhia mii thoko, mwiichesheke rata ni ukitumikelha mii vanolhia aka ni uwuria vawo, wamalhaka uterekheke yawao.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Chani aterekhaka nonttuna yoyo karumiya uyo wo ntheko ulheheriye awe?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ni inyu mwaatti chiicho, mwapangaka ntheko ulheheriye inyu, mwiireke, ‘Hii niri akarumiya o uhikhulhuvelhiya, nihopanga tu thoko chilheeheriye ihu.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu vaarwaa awe Uyerusalemu, ahovira mmwiinanoni mwo Usamariya ni Ugalilaya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Vaaphiya awe iwani imoka, nkaakumaana attu khumi o makutulha eemenlhe utayi
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 akhuwelhachaka, “Yesu! Thithi! Nnoonelhe ikiriri!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yesu vonne awe nkeera, “Nrweeke mweechooniheke wa opochera ishaani.”
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mmoka vonne awe wiira holhama, nkaahokolhia, anthimichaka Nlhuku wo nlhove nulhupalhe.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Nkeewulhusha vathi oopuruwaka vamietoni va Yesu ni unshukuru. Yoyo ntu uyo aari Nsamariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesu nkeera, “Yaari attu khumi alhamihiye, akina tisa ayo ari vayi etu?
17 Então Jesus perguntou:
18 Chani woonaka ulha nlheto ulha vekha awe phi wilhe unthimichani Nlhuku?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Paahi Yesu nkaamwirelha ntu uyo, “Munkweke nrweeke, nrima inyu uhoolhamihani.”
19 E lhe disse:
20 Amafarisayo akina nkayankoha Yesu Imwene ya Nlhuku inohalha uwa iyaakhani. Aakhunlhe eeraka, “Imwene ya Nlhuku khinowa thoko chinaanyihera inyu.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Khaawo ntu nohalha wiira, ‘Alha va!’ Ama wiira, ‘Irii valhe!’, ukhalhawaya Imwene ya Nlhuku iri nhina mwinyu.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Paahi nkaahimeria owiittucha awe, “Ikatema inoowa vanohalha inyu wunlhelha woona ikatema yo Mwaana a Ntu, nansho nhoonaka.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ahawo anohalha uwa uwiirelhani, ‘Nkoonani, rii valhe!’ Ama ‘Nkoonani rii vaa!’ Nansho mwaatti nhirwee ummwehani.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ukhalhawaya thoko chineera aya wo uverunya uno ni uno wiirimu, phi chiichammo Mwaana a Ntu chinohalha awe wiira nenno nihuku nno.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 nansho ahinaya yayo mahuku ayo, hophwanelhiya uhuva chinene ni ukhotiya ni attu o ilha iyari ilha.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Thoko chaari aya ikatema ya Anuhu, phi nohalha aya ukhalha nihuku no Mwaana a Ntu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Attu yaari alhiaka ni uwuria, athelhaka ni uthelhiya, mpaka nihuku Anuhu vaawelha aya isafina. Igarika nkayaawa nkayeevakacha attu onkhaye.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Inottuna ukhalha thoko mahuku a Nalutu. Attu yaari alhiaka awuriaka, athumihaka ni uthuma aalhaka imbeyu ni utheka manupa.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nihuku Nalutu vaathama aya Usodoma, malhuku o mooro nkaarupa thoko ipulha ukhuma wiirimu ni weevakacha attu onkhaye.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Phi nohalha aya ukhalha nihuku Mwaana a Ntu vanohalha awe upatakulhiya.”
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Nenno nihuku nno, ntu riyoothe nohalha uphwanyiya vanchaarani hikhuruwe vathi uwa ukusha nhakhu awe, chiicho ntu riyoothe nohalha uphwanyiya utimani hihokolhie uwani.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Moopuwelheke ahanu a Nalutu!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ntu nothanana woopolha ukumi awe noopoteriha, ntu nokumiha ukumi awe nowa woopolha.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Yoyo uhiyu uyo, Kinouhimeriani wiira, attu elhi anowa urupa vamoka, mmoka nowa ukushiya, nkina ahiiyaka utulhi.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Manyopani elhi anowa ushilha meelhe vamoka, amoka anowa ukushiya akina ahiiyaka utulhi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Attu elhi anowa ulhima mmatani vamoka, amoka anowa ukushiya akina ahiiyaka.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Owiittucha nkayankoha Yesu, “Thithi, vayi wowo?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.