Lucas 16
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Yesu nkeerelha owiittucha awe, “Ahaawo ntu o nhakhu aari ni akarani o ipilhi yo weemelhelha nhakhu awe. Nkaahimeriya wiira akarani ayo aari alhiaka pufia nhakhu awe uyo.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Paahi nkeehana ni weerelha, ‘Urini anaa, malhove kineewa aka alha? Nkaalhakelheke etu nhakhu aka, ukhalhawaya khanrina tho ipilhi yo ukhalha akarani aka.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Akarani nkayeechiirelha aneneru, ‘Anene ntheko alha ankelha ukithurulha ipilhi aka. Kiireke chani vano etu? Akooriaka ulhima, koonaka ishoni unlhepelha ntu.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Aye, kihochuwelha cho wiira! Vanohalha aka uhiihiya ipilhi aka munthekoni vawo, kinowa kaapatta manyampwana o kipochera mii mmanupani mwaya.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Paahi nkeehana attu onkhaye aashimihiye nchurukhu ni anene ntheko. Nkaakoha o upacha, ‘Ana mwaashimme nchurukhu nchani?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Nkaakhulha, ‘Mapipa imia o makhura o uto, maalhakelhiyo ayo alha vaa.’ Akarani nkayeera, ‘Nkhalheke nlhepeke wiira yaari makhumi nthanu.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Nkankoha nkina, ‘Haya ni inyu mwaashimme nchani?’ Nkaakhulha, ‘Kaashimme mirupa imia imoka cho ngaano. Maalhakelhiyo ayo phi alha vaa.’ Nkeerelhiya ni uyo, ‘Nlhepeke wiira yaari mirupa makhumi nane.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Paahi etu, anene ntheko ayo nkayaapuhiha yayo akarani o ipilhi o uhilhoka ayo wo irusho chaarina aya. Ukhalhawaya attu o velhaponi ari o upenya waapwaha attu o nthuko.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Yesu nkoolhumacha tho, “Ni mii kinowiirelhani wiira, mpangeke umpwana ni nhakhu wo mwiilhaponi, vanohalha aya umalha vawo, mmwe mwaapocheriya mu nihema no mahuku o uhimalha.” Vavawo nkeerelha, “Mwaatti nneepanga orera nrima mwaattuni, nansho Nlhuku achuwelhaka mirima chinyu. Ukhalhawaya ittu inoonia uteelha waattuni, Nlhuku noona wiira phiri yo uhilhoka.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ntu riyoothe nokhulhuvelhiya wo makani nowa ukhulhuvelhiya wo chittu chuulhupalhe, ntu hinokhulhuvelhiya wo makani, khanowa aakhulhuvelhiya wo chittu chulhupalhe.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Mwaahirumelhelhiyeke wo chittu cho mwiilhaponi, nnohalha ukhulhuvelhiya chani etu wo nhakhu we ikekhiaye?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Vavawo mwaahiphwanelheke munhakhuni mwa ntu nkina, mpani etu nohalha uuvahani ittu?”
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Khaawo namitheko nooria waatumikelha ashinene ntheko elhi, apangaka chiicho, nowa unvenga mmoka ni unttuna akina ama nookhulhuvelhiya wa ntu mmoka ni uhikhulhuvelhiya wa ntu nkina. Khannoria ukaviha ntheko wa Nlhuku ni nhakhu vamoka.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Amafarisayo veewilhe aya chaahimiya ni Yesu, nkaayaathunalhacha wo nlhatu no uttuna nchurukhu chinene.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yesu nkeerelhacha, “Mwaatti phi inyu nneepanga attu o nrima woombone mwaattuni, nansho Nlhuku achuwelhaka uwonya winyu. Ukhalhawaya chittu chinoonia wiira phi chorera mwaattuni chechiyo phi cho uhilhoka wa Nlhuku.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Malhehero a ashinna Musa ni malhove alhepiye ni anamilhohi chaari chihimiyaka mpaka ikatema i Nayohana Obatiiza, ukhuma vavawo, Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku phi nohimiachiya, ni kila ntu akelhaka wo machiri.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Nansho vari vowaalhuwa irimu ni ilhapo uvira, upwaha inakhalhaka nlhove nimoka nilhepiye no Malhehero ufutiya.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Ntu riyoothe naavaha mahanu awe italaka ni waathelha athiyana akina, holhavalhava, ni ntu naathelha opani ayo, ni uyo holhuva.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Ahaawo ntu mmoka o nhakhu aawara ikuwo cho nchurukhu mwinchi cho thereria ni ukhalha mumpuhani mahuku onkhaye.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Nkaakhalha tho ntu nshikini eehaniya Lazaro, aachanre makhwata iruttu yonkhaye, aawiihiya kila nihuku vankhorani va ntu o nhakhu ulhe,
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 amirelhaka ishenye cholhia chaamoramora vamezani va ntu o nhakhu ulhe. Ni ashipwa aari awaaka alhathaka makhwata awe.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Nshikini ulhe, nkaakhwa, nkaakushiya ni minepa wiirimu ukhalhihiyani vamoka ni Aburahimu. Ntu o nhakhu ni uyo nkaakhwa, nkaavithiya.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Unaminepa nkaakhalha muuttwaruwani chinene, nkaapathusha miitho nkoona Aburahimu anakhanlhe utayi vamoka ni Nalazaro.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Paahi etu nkayeehana, ‘Apwiiya Aburahimu! Nkoonelhe ikiriri, mwaarume Nalazaro inakhalhaka apaphe vachulhu nikokho naya mmaashini, awe aatipiha nlhimi naka nna, ukhalhawaya mooro uri mu ukipahani chinene!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Nansho Aburahimu nkayaakhulha, ‘Muupuwelheke anaka, wiira vaari inyu akumi valhe mwaari mpuhaka chinene, Nalazaro ahuvaka. Nansho vano uno ari mumpuhani, ni inyu nhuvaka.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Inakhalhaka chiicho, variyari ihu hii ni inyu mwaatti, vari nlhikiti nulhupalhe, khavanooria ntu uwa uno ni attu o uno uwa wowo.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Ntu aari o nhakhu ulhe nkeera, ‘Kinolhepelha etu pwiiya wiira, mwaarume Nalazaro ayo arwee uwannyaka wa athumwanaka,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ukhalhawaya ahohalha ashihima aka athanu, arwee aamukache, ni ayo ahiwe aaphiyelha nna nipuro no ntwarusho nna.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Aburahimu nkayeera, ‘Ashihima inyu ahana malhove alhepiye a ashinna Musa ni anamilhohi akina o waamuka, eewelhelheke yayo.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Ntu o nhakhu ulhe nkaakhulha, ‘Yeyo vekha aya khinthosha, pwiiya Aburahimu! Nansho ntu akaahihimmwe ni urwaa wowo, vavawo anokhoroma ahiyaka uwonya waya.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Nansho Aburahimu nkayeera, ‘Yaahiiweke malhove a ashinna Musa ni anamilhohi, khanowa aarumelhelha attu ariyoothe anakhalhaka ahihimmwe nnookhwani.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.