Lucas 16

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu nkeerelha owiittucha awe, “Ahaawo ntu o nhakhu aari ni akarani o ipilhi yo weemelhelha nhakhu awe. Nkaahimeriya wiira akarani ayo aari alhiaka pufia nhakhu awe uyo.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Paahi nkeehana ni weerelha, ‘Urini anaa, malhove kineewa aka alha? Nkaalhakelheke etu nhakhu aka, ukhalhawaya khanrina tho ipilhi yo ukhalha akarani aka.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Akarani nkayeechiirelha aneneru, ‘Anene ntheko alha ankelha ukithurulha ipilhi aka. Kiireke chani vano etu? Akooriaka ulhima, koonaka ishoni unlhepelha ntu.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Aye, kihochuwelha cho wiira! Vanohalha aka uhiihiya ipilhi aka munthekoni vawo, kinowa kaapatta manyampwana o kipochera mii mmanupani mwaya.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Paahi nkeehana attu onkhaye aashimihiye nchurukhu ni anene ntheko. Nkaakoha o upacha, ‘Ana mwaashimme nchurukhu nchani?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Nkaakhulha, ‘Mapipa imia o makhura o uto, maalhakelhiyo ayo alha vaa.’ Akarani nkayeera, ‘Nkhalheke nlhepeke wiira yaari makhumi nthanu.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Nkankoha nkina, ‘Haya ni inyu mwaashimme nchani?’ Nkaakhulha, ‘Kaashimme mirupa imia imoka cho ngaano. Maalhakelhiyo ayo phi alha vaa.’ Nkeerelhiya ni uyo, ‘Nlhepeke wiira yaari mirupa makhumi nane.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Paahi etu, anene ntheko ayo nkayaapuhiha yayo akarani o ipilhi o uhilhoka ayo wo irusho chaarina aya. Ukhalhawaya attu o velhaponi ari o upenya waapwaha attu o nthuko.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Yesu nkoolhumacha tho, “Ni mii kinowiirelhani wiira, mpangeke umpwana ni nhakhu wo mwiilhaponi, vanohalha aya umalha vawo, mmwe mwaapocheriya mu nihema no mahuku o uhimalha.” Vavawo nkeerelha, “Mwaatti nneepanga orera nrima mwaattuni, nansho Nlhuku achuwelhaka mirima chinyu. Ukhalhawaya ittu inoonia uteelha waattuni, Nlhuku noona wiira phiri yo uhilhoka.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Ntu riyoothe nokhulhuvelhiya wo makani nowa ukhulhuvelhiya wo chittu chuulhupalhe, ntu hinokhulhuvelhiya wo makani, khanowa aakhulhuvelhiya wo chittu chulhupalhe.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Mwaahirumelhelhiyeke wo chittu cho mwiilhaponi, nnohalha ukhulhuvelhiya chani etu wo nhakhu we ikekhiaye?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Vavawo mwaahiphwanelheke munhakhuni mwa ntu nkina, mpani etu nohalha uuvahani ittu?”
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Khaawo namitheko nooria waatumikelha ashinene ntheko elhi, apangaka chiicho, nowa unvenga mmoka ni unttuna akina ama nookhulhuvelhiya wa ntu mmoka ni uhikhulhuvelhiya wa ntu nkina. Khannoria ukaviha ntheko wa Nlhuku ni nhakhu vamoka.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Amafarisayo veewilhe aya chaahimiya ni Yesu, nkaayaathunalhacha wo nlhatu no uttuna nchurukhu chinene.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yesu nkeerelhacha, “Mwaatti phi inyu nneepanga attu o nrima woombone mwaattuni, nansho Nlhuku achuwelhaka uwonya winyu. Ukhalhawaya chittu chinoonia wiira phi chorera mwaattuni chechiyo phi cho uhilhoka wa Nlhuku.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Malhehero a ashinna Musa ni malhove alhepiye ni anamilhohi chaari chihimiyaka mpaka ikatema i Nayohana Obatiiza, ukhuma vavawo, Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku phi nohimiachiya, ni kila ntu akelhaka wo machiri.
16 — A
17 Nansho vari vowaalhuwa irimu ni ilhapo uvira, upwaha inakhalhaka nlhove nimoka nilhepiye no Malhehero ufutiya.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Ntu riyoothe naavaha mahanu awe italaka ni waathelha athiyana akina, holhavalhava, ni ntu naathelha opani ayo, ni uyo holhuva.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Ahaawo ntu mmoka o nhakhu aawara ikuwo cho nchurukhu mwinchi cho thereria ni ukhalha mumpuhani mahuku onkhaye.
19 Jesus continuou:
20 Nkaakhalha tho ntu nshikini eehaniya Lazaro, aachanre makhwata iruttu yonkhaye, aawiihiya kila nihuku vankhorani va ntu o nhakhu ulhe,
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 amirelhaka ishenye cholhia chaamoramora vamezani va ntu o nhakhu ulhe. Ni ashipwa aari awaaka alhathaka makhwata awe.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Nshikini ulhe, nkaakhwa, nkaakushiya ni minepa wiirimu ukhalhihiyani vamoka ni Aburahimu. Ntu o nhakhu ni uyo nkaakhwa, nkaavithiya.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Unaminepa nkaakhalha muuttwaruwani chinene, nkaapathusha miitho nkoona Aburahimu anakhanlhe utayi vamoka ni Nalazaro.
23 Ele sofria muito no
24 Paahi etu nkayeehana, ‘Apwiiya Aburahimu! Nkoonelhe ikiriri, mwaarume Nalazaro inakhalhaka apaphe vachulhu nikokho naya mmaashini, awe aatipiha nlhimi naka nna, ukhalhawaya mooro uri mu ukipahani chinene!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Nansho Aburahimu nkayaakhulha, ‘Muupuwelheke anaka, wiira vaari inyu akumi valhe mwaari mpuhaka chinene, Nalazaro ahuvaka. Nansho vano uno ari mumpuhani, ni inyu nhuvaka.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Inakhalhaka chiicho, variyari ihu hii ni inyu mwaatti, vari nlhikiti nulhupalhe, khavanooria ntu uwa uno ni attu o uno uwa wowo.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Ntu aari o nhakhu ulhe nkeera, ‘Kinolhepelha etu pwiiya wiira, mwaarume Nalazaro ayo arwee uwannyaka wa athumwanaka,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ukhalhawaya ahohalha ashihima aka athanu, arwee aamukache, ni ayo ahiwe aaphiyelha nna nipuro no ntwarusho nna.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Aburahimu nkayeera, ‘Ashihima inyu ahana malhove alhepiye a ashinna Musa ni anamilhohi akina o waamuka, eewelhelheke yayo.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Ntu o nhakhu ulhe nkaakhulha, ‘Yeyo vekha aya khinthosha, pwiiya Aburahimu! Nansho ntu akaahihimmwe ni urwaa wowo, vavawo anokhoroma ahiyaka uwonya waya.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Nansho Aburahimu nkayeera, ‘Yaahiiweke malhove a ashinna Musa ni anamilhohi, khanowa aarumelhelha attu ariyoothe anakhalhaka ahihimmwe nnookhwani.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.