Lucas 13
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ
1 Yeyo ikatema iyo, nkayaawa attu akina ni umwiirelha Yesu mwaha wa attu o Ugalilaya yeevakachiye ni Napilato ni iphome aya nkayaathakanihiya ni isadaka yaakumihiya wa Nlhuku.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu nkaakhulha, “Chani nnaanyihera wiira yayo attu ayo aari o uwonya waapwaha Agalilaya akina, wo wowo uttwaruwa uwo?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Mena! Ni mii kinouhimeriani wiira, mwaahikhoromeke ni uhiya uwonya winyu, nnookhwacha onkhaye thoko chinre aya.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ama attu khumi ni nane yaawulhuwelhiye ishanja Usiloamu ulhe nkayaakhwa, yaari attu o uwonya waapwaha attu yaakhalha Uyerusalemu?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Mena! Kinouhimeriani wiira, mwaahikhoromeke ni uhiya uwonya winyu, ni inyu nnookhwa chiicho.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Paahi Yesu nkaahimeria nna nlhikaaniho nna, “Ahaawo ntu mmoka aalhilhe mwiri wo ntini umatani waanlhe awe izabibu. Nkaawa uuwehani kila iyaakha oone wiira uhemma athomolhe, nansho wo uhiphwanya ittu.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Nkaamwiirelha ntu aashunga imata uyo, ‘Nkoonani! Iyaakha taaru chonkhaye chi kihowa va wo uhiphwanya ittu ata mena. Vano etu nkakheke mwiri uyo! Weeshiyani uthepa ulhia ittaya wo uhikhalha maana?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Nansho ntu aalhita imata uyo nkaakhulha, ‘Nkahiyani pwiiya, ukhalhe iyaakha imoka ilha, kinookhureria ni uhelha ichaayira.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Mwaahiino wemmaka aye, waahimmeke, vavawo etu mmweeke mwaakakha.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Nihuku no Wiittuwa nimoka Yesu aari eettuchihaka wi inupa yo unlhapelha Nlhuku.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Vavawo ahokhalha nthiyana mmoka awereiya mashoka o unanara iyaakha choomalhaka khumi ni nane, iruttu aya yaari inaremanre ahookokwaka.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu vonne awe, nkaamwiihana ni umwiirelha, “Amma, nholhamihiya ikwerere inyu.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Nkamweeshera moono awe, ni yeyo ikatema, iruttu awe nkayookwaa tho, nkayanthimicha Nlhuku.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Nansho olhupalhe emelhelha inupa yo unlhapelha Nlhuku nkayaarushiya chinene woona wiira Yesu honlhamiha ntu Nihuku no Wiittuwa. Paahi etu, nkeerelha attu, “Arii mahuku sita o upanga ntheko, mmweeke yayo mahuku ayo mmwe mwaalhamihiya, nansho kuhiwe Nihuku no Wiittuwa!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Athithi nkayaakhulha, “Mwa anafiki inyu! Mpani mmoka inyu hinonthaphulha mwannama awe ama iphuta awe nhiilhini wiira awurihe maashi Nihuku no Wiittuwa?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Vano etu vaa hawo Mwaana a Aburahimu aremarihiye ni Nakare iyaakha khumi ni nane. Chani khireenre wiira ahulhelhiye Nihuku no Wiittuwa?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Nlhove naakhunlhe awe, nkanaahelha ishoni amalhaponi awe, nansho attu akina onkhaye yaari anateelhiye wo woona chittu cho nthimicho chaapangelhe.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu nkaakoha, “Imwene ya Nlhuku inolhikaana ni? Kilhikaaniheke ni ishiyani?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Inolhikaana thoko choo. Ntu aawelhe imbeyu ikaani chinene yo iharadali nkaalha umatani wawe. Nnyepu nkawonnuwa ukhalha mwiri mulhupalhe, ashinuni o uchulhu wiirimu nkayaathekacha iphuuru chaya mmarittani mwaya mmo.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yesu nkaakoha tho, “Kilhikaanihekeni ni Imwene ya Nlhuku?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Thoko, opani amoka aawelhe ihengedure nkoothuwaniha iphepa madebe melhi ni ntikha nkayaarurummwa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesu nkaarwa miholho nkwaha awe wo Uyerusalemu aviraka mmawani ni nttokoni mwonkhaye, eettuchihaka attu.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ntu mmoka nkankoha eeraka, “Thithi, chani attu vakani phi nohalha ulhama?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Mwiikayeke uvira nlhako wo uyevayeva, ukhalhawaya attu enchi anoolhikacha uvira nansho ahooriaka.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Anoowa mahuku anene inupa vanohalha aya uttia nkhora, ni inyu mwaatti mweemelhaka vathe mwiihanaka mwiiraka, ‘Pwiiya, nnihulhelhe.’ Nansho yayo anowa uwaakhulhani, ‘Akuuchuwenlheni mwaattiva!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ni inyu nnoowa mwaakhulha, ‘Hii phi alhe naalhia ni uwuria vamoka ni inyu, nkamweenittuchiha uwanihu!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ayo anowa wiira vavawo tho, ‘Kinre wiira akuuchuwenlheni mwaatti. Nthamache va, inyu mwaatti o uwonya va!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Phi nohalha aya ukhalha nunlhiho ni ukhura miino, vanohalha inyu woona Aburahimu ni Naisaka ni Nayakhobo ni anamilhohi onkhaye nhina Imwene ya Nlhuku, nansho mwaatti nkamwaakhotiya!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Attu anoowa ukhuma unosha nchuwa ni akina uneelha nchuwa, uchulhu ni uchawa ni ukhalha ukaraamuni Imwene ya Nlhuku.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Eiyo, wo ikekhiaye ahanlhe utulhi anowa ukhalha o uholhelha, ni ayo aholhenlhe vano ayo anowa ukhalha o umalhihera.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Yeyo ikatema iyo, Amafarisayo akina nkayaawa wa Yesu ni umwiirelha, “Nthame vaa nrwee vakittu vakina, ukhalhawaya Naherode anothanana uwiivani.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu nkaamwaakhulha eeraka, “Nrweeke mwaahimerieke anancheto ayo, ‘Kinoomolha mashoka o unanara ni waalhamiha areta lhelho ni meelho, nihuku no neraru kinomalhiha ntheko aka.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Inakhalhaka chiicho, lhelho, meelho ni nroto kiri munkwahani mwaka, khavanlhoka namilhohi wiiviya uriwoothe ihikhalhe Uyerusalemu.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Uyerusalemu, Uyerusalemu! Nneeva anamilhohi, nnaata malhuku akarumiya arumiye ni Nlhuku! Vachani kilhikanche aka waathothokaniha achishaana inyu, thoko nankutu chineera awe wo wooramelha achishaana awe mmapuphani mwawe, nansho khamwaattunne.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Haya etu, iwani inyu inoophomolhiya. Kinouhimeriani wiira, khannokoona mpaka vanohalha inyu wiira, ‘Atotopelhiye uyo nowa wo nchina na Athithi uyo.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.